Je crois surtout que c'est à l'oreille et au feeling, exemple avec un des exemples du lien donné (avant-dernière ligne) :
- Mais, on l'apprit plus tard, Judith avait inventé toute cette histoire.
Àmha, ça fonctionne également sans la virgule :
- Mais on l'apprit plus tard, Judith avait inventé toute cette histoire.
En fait, on dirait que ça dépend de ce que l'auteur veut dire : suivant la règle "ce qui est entre deux virgules peut disparaître", la 1re ligne peut se transformer en
- Mais Judith avait inventé toute cette histoire.
Pas très heureux…
Faudrait savoir ce qu'il y a avant.
C'est surtout la communication de la préfecture qui est "un peu toxique mais pas trop"
Pièce jointe 506092
cf. https://www.20minutes.fr/lille/26142...u-toxique-trop
Il ne s'agit pas de fautes rencontrées mais plutôt l'inverse je ne peux m'empêcher de vous le partager.
Cela vaut quand même le visionnage si vous avez une petite heure devant vous.
↪ La Convivialité, Lien fourni, par ailleurs, par ClaudeLELOUP.
Très sympa !
Ils m'ont bien fait rire, j'y ai appris des trucs, je ne suis cependant pas prêt à sauter le pas.
Par exemple, ceci m'a choqué : quelques uns des constats, quelques unes des interrogations. Sans les traits d'union, ça n'a pas de sens, ou plutôt, ça en a un autre.
Surprise !
On entend aussi des trucs des fois, on se demande !
Ce soir, aux infos de la 3 à 19 h 35, la présentatrice demande à un bonhomme : les réponses apportées par le préfet vont-ils rassurer la population ?
Si si…
et on voit des trucs aussi :
Par iciEnvoyé par 20minutes.fr
ça va leur coûter bonbon
Je ne sais pas si elle a déjà été relevée celle-ci, moi ça me pique un peu...
En même temps quand tu es dev et que tu sais comment est faite la localisation sur ce genre de logiciel, y'a des fois où tu laisses pisser, parce que bon dieu, t'as souvent beaucoup plus chaud à corriger qu'un accord en genre (qui n'existe pas dans toutes les langues) ou en nombre.
Maintenant venant de chez M$ et avec les process de QA qu'ils doivent avoir, c'est plutôt surprenant
Je vais dire une connerie mais tu en as 2/3 c'est le 1/3 monde (ça fait un en tout).
En plus c'est pas la langue principale bien souvent
Donc même si t'ajoutes tous les belges, romands, québecois, cajuns, ça te mène à combien ?
En fait, ça fait plus de 5 ans que M$ a laissé tomber l'assurance qualité pour la localisation de ses produits. Et ils ont lâché leurs derniers terminologues en français il y a bientôt 10 ans. La tendance est à l'optimisation des coûts, et tant que ça tient, ils continueront de couper lentement mais sûrement les robinets. Je ne sais pas par quel miracle ça reste encore compréhensible globalement.
Une bonne centaine dans le cas de M$.
Pour une chaîne comme ça, je suppose qu'ils ont dû mettre New dans un espace réservé pour éviter d'avoir à payer environ 10 centimes multiplié par le nombre de langues multiplié par le nombre de chaînes qui ont l'espace réservé New. 50 balles d'économie, quelque chose comme ça je dirais.
ouep
y'a pas de petites économies
Ça sert à ça les écoles de management, faut pas croire
je sais même pas si les gens de l'IT savent à quoi ça correspond réellement ces mots de localisation... l10n, i18n. Global village 20 ans après, tout le monde va djoser angliche et tout ira bien
Dans le genre QA ce matin, les liens "go" de Microsoft ont l'air bien plantés : https://go.microsoft.com/fwlink/?linkid=2104251
Pas moyen de télécharger le SQL server management studio. C'est bien chiant quand même. Faut chercher plus loin... et c'est comme un serpent qui se mort(d pour le reste du public, on est sur un sujet sensible) la queue.
les traducteurs au rabais ne connaissent pas le contexte. donc ils traduisent n'importe comment.
Quand j'ai fait le bétatest de Hearts of Iron 2, on a reçu la traduction en Français du manuel. Il y a une notion en wargame qui est "soft target - hard target", qui se traduit par "cible non-blindée, cible blindée". Je m'étais fait chier à faire un glossaire pour le traducteur avec tout un tas de vocabulaire spécifique comme celui-ci. Et évidemment, la traduction est arrivée avec "cibles molles - cibles dures". Avec 2 collègues bétatesteurs, on a tout refait pour que ça soit lisible.
Mmm... Mettons que c'est le traitement réservé à la langue dans tous les milieux depuis 10 ans, ce n'est pas particulièrement Microsoft qui a lancé une tendance. Il font faire ça par des gros cabinets qui soignent leur client les premiers mois... avant de lancer les mémoires de traductions et les traducteurs pas chers et rentables
Vous avez un bloqueur de publicités installé.
Le Club Developpez.com n'affiche que des publicités IT, discrètes et non intrusives.
Afin que nous puissions continuer à vous fournir gratuitement du contenu de qualité, merci de nous soutenir en désactivant votre bloqueur de publicités sur Developpez.com.
Partager