+ Répondre à la discussion Actualité déjà publiée
Page 1 sur 8 12345 ... DernièreDernière
  1. #1
    Responsable Delphi

    Avatar de gvasseur58
    Homme Profil pro
    Cultivateur de code (bio)
    Inscrit en
    février 2013
    Messages
    1 128
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Isère (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Cultivateur de code (bio)
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : février 2013
    Messages : 1 128
    Points : 14 164
    Points
    14 164
    Billets dans le blog
    45

    Par défaut Appel à candidature pour la traduction de LAZARUS en français !

    Participez à l'énorme travail de traduction de Lazarus en français
    Chacun peut apporter sa pierre à l'édifice, en traduisant ou en relisant les traductions effectuées

    Bonjour à tous !

    La traduction de LAZARUS était très lacunaire et souvent farfelue. Je me suis donc lancé dans sa révision : dans la version 1.4 qui devrait sortir prochainement, l'utilisateur francophone devrait déjà voir la différence (enfin, je l'espère ).

    Malheureusement, la tâche est lourde pour une personne isolée. Les fichiers à traduire sont nombreux et parfois copieux (le fichier principal de ressource de l'EDI comprend à lui seul près de 5000 entrées - c'est de loin le plus gros et j'ai pratiquement fini sa traduction). Par conséquent, il y a de nombreux risques d'erreurs et/ou d'oublis, ainsi que la certitude que le résultat ne sera que partiel pendant un temps important. De plus, la traduction est aussi affaire d'habitudes et certains termes choisis ne feront certainement pas l'unanimité...

    D'où mes propositions :

    * Y a-t-il ici des volontaires pour se lancer, même à petites doses, dans le travail de traduction ?
    => Il suffit d'avoir Lazarus dans sa dernière version (1.4RC3), d'installer le paquet pochecker présent dans le répertoire components et de télécharger poedit (freeware).
    => Ensuite, j'envoie les fichiers à traduire...
    => L'échange se poursuit jusqu'à satisfaction de tout le monde...
    => J'envoie la traduction à l'équipe de Lazarus avec laquelle je travaille déjà (avec le nom du traducteur ).

    * Certains voudraient-ils tester les nouvelles traductions et les amender ?

    Cette solution est moins contraignante. Il suffit d'utiliser la version de Lazarus SVN : elle est conforme à celle en cours de test (1.4RC3), mais avec des fichiers traduits adaptés. Il suffit de recompiler l'EDI (comme lors de l'installation d'un paquet Lazarus) et de tester la traduction pour m'envoyer les éventuelles remarques.

    La langue française est la langue la moins à jour dans Lazarus. Elle est même souvent totalement absente. Il serait dommage d'en rester à un EDI à moitié traduit, criblé de fautes dès l'installation alors que le même EDI évolue de manière significative (avez-vous essayé la version 1.4RC3 ?).
    Alors, j'attends les candidatures !

    Gilles
    Accès à mon site et à mon blog. Actualités, cours et ressources Delphi, Lazarus et Pascal.
    Pensez à la balise - Quelqu'un vous a aidé ou vous appréciez une intervention ? Pensez au

  2. #2
    Rédacteur/Modérateur

    Avatar de Roland Chastain
    Homme Profil pro
    Enseignant
    Inscrit en
    décembre 2011
    Messages
    3 029
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 44
    Localisation : Sénégal

    Informations professionnelles :
    Activité : Enseignant

    Informations forums :
    Inscription : décembre 2011
    Messages : 3 029
    Points : 11 001
    Points
    11 001
    Billets dans le blog
    4

    Par défaut

    Bonsoir Gilles !

    Tout d'abord bravo pour cette initiative. J'avoue que, pour ma part, j'ai pris l'habitude d'installer en anglais tous les logiciels que j'utilise, non seulement parce que les versions françaises sont souvent défectueuses, mais aussi parce que cela m'évite de faire constamment l'aller-retour entre le français et l'anglais, sachant que la connaissance de la désignation anglaise des choses est de toute façon incontournable.

    Cela étant dit, je serais content de voir une bonne version française de Lazarus.

    Mais je me pose une question : est-ce que je peux installer la version 1.4RC3 ou la version SVN tout en conservant ma version actuelle (1.2.6) ?

  3. #3
    Rédacteur/Modérateur

    Avatar de Roland Chastain
    Homme Profil pro
    Enseignant
    Inscrit en
    décembre 2011
    Messages
    3 029
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 44
    Localisation : Sénégal

    Informations professionnelles :
    Activité : Enseignant

    Informations forums :
    Inscription : décembre 2011
    Messages : 3 029
    Points : 11 001
    Points
    11 001
    Billets dans le blog
    4

    Par défaut

    Citation Envoyé par Roland Chastain Voir le message
    Mais je me pose une question : est-ce que je peux installer la version 1.4RC3 ou la version SVN tout en conservant ma version actuelle (1.2.6) ?
    Oui, d'après ce message sur le forum anglophone :

    On Windows the installer now allows two independent installations.
    http://wiki.lazarus.freepascal.org/M...ltiple_Lazarus
    Bon, je vais télécharger la version 1.4RC3 et Poedit...

  4. #4
    Rédacteur/Modérateur

    Avatar de Roland Chastain
    Homme Profil pro
    Enseignant
    Inscrit en
    décembre 2011
    Messages
    3 029
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 44
    Localisation : Sénégal

    Informations professionnelles :
    Activité : Enseignant

    Informations forums :
    Inscription : décembre 2011
    Messages : 3 029
    Points : 11 001
    Points
    11 001
    Billets dans le blog
    4

    Par défaut

    Installé Lazarus 1.4RC3, reconstruit avec le paquet pochecker, et installé Poedit. Je veux bien essayer de traduire un fichier.

  5. #5
    Membre averti

    Homme Profil pro
    Diverses
    Inscrit en
    février 2014
    Messages
    122
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 45
    Localisation : France, Gironde (Aquitaine)

    Informations professionnelles :
    Activité : Diverses

    Informations forums :
    Inscription : février 2014
    Messages : 122
    Points : 425
    Points
    425

    Par défaut

    @gvasseur58

    J'ai téléchargé la version svn de Lazarus et j'ai commencé à vérifier ta traduction. J'en suis juste au début. J'ai corrigé quelque petites erreurs de ponctuations.

    Je suis tombé sur un terme que je n'aurais pas traduit comme toi. Tu as traduit "wheel" (en parlant de la souris) par "roulette". Je pense qu'on traduit plutôt ça par "molette" d'habitude non ?

    Quoiqu'il en soit, je vais poursuivre mes vérifications et je t'enverrai le résultat final. Il est possible que j'ai d'autres question d'ici là.

  6. #6
    Responsable Delphi

    Avatar de gvasseur58
    Homme Profil pro
    Cultivateur de code (bio)
    Inscrit en
    février 2013
    Messages
    1 128
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Isère (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Cultivateur de code (bio)
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : février 2013
    Messages : 1 128
    Points : 14 164
    Points
    14 164
    Billets dans le blog
    45

    Par défaut

    Citation Envoyé par Roland Chastain Voir le message
    Installé Lazarus 1.4RC3, reconstruit avec le paquet pochecker, et installé Poedit. Je veux bien essayer de traduire un fichier.
    Bonjour !

    Très bien, et merci ! J'ai moi aussi l'habitude de travailler avec des versions en anglais des logiciels. Il n'empêche que nombreux sont ceux qui ne maîtrisent pas la langue de Britnay Spears ( ) et qu'il arrive un moment où il faut traduire pour l'utilisateur final.

    Je m'explique :
    Imaginons un programme simplissime avec un bouton BitBtn dont on met le type à bkClose (propriété Kind). Dans le concepteur, on voit un bouton indiquant "Fermer". Si l'on exécute ce programme, on s'aperçoit que le même bouton affiche "Close"

    Moralités :
    * il a bien fallu que quelqu'un traduise le "Close" en "Fermer" pour le faire apparaître dans l'EDI Lazarus. C'est ce que j'ai fait avec la traduction complète de la LCL qui, même si elle était déjà bien entamée, était souvent farfelue et de toute façon largement incomplète ;
    * afin d'obtenir un logiciel (notre production ou l'EDI lui-même, peu importe) vraiment en français, il faut ajouter un peu de code ! C'est ce que j'ai fait dans GVLOGO :

    Code : Sélectionner tout - Visualiser dans une fenêtre à part
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
    31
    32
    33
    34
    35
    36
    37
    38
    39
    40
    41
    42
    43
    44
    45
    46
    47
    48
    49
    50
    51
     
    program GVLOGO;
     
    uses
      {$IFDEF UNIX}{$IFDEF UseCThreads}
      cthreads,
      {$ENDIF}{$ENDIF}
      Interfaces, Forms, bgrabitmappack, richmemopackage, printer4lazarus, main,
      FrmTurtle, GVAutomat, GVConsts, GVErrConsts, GVErrors, GVEval, GVKernel,
      GVLists, GVLocVars, GVPrimConsts, GVPropLists, GVStacks, GVTurtles, GVWords,
      GVHighlighter, FrmAbout, FrmError, FrmText, FrmEdit, FrmInfo, FrmProcs,
      GVLogoConsts, FrmEditor, FrmFind, FrmpHelpPrims, FrmFollow, FrmDump, FrmVars,
      FrmLocVars, FrmPcks, FrmNewProc, FrmOptions, FrmTurtleShow, FrmTextShow,
      SysUtils, GetText, Translations; // <================  traduction française de la LCL
     
    {$R *.res}
     
    procedure TranslateLCL;
    // *** traduction *** <================= procédure ajoutée
    var
      Lang, DefLang: string;
    begin
      Lang := EmptyStr;
      DefLang := EmptyStr;
      GetLanguageIDs({%H-}Lang, {%H-}DefLang);
      // utilisation du fichier corrigé <===========================  je l'avais rangé dans un dossier spécial, car celui de Lazarus 1.2.6 était inexploitable
      TranslateUnitResourceStrings('LCLStrConsts',
          '..\3rdparty\lclstrconsts.fr.po', Lang, DefLang);
    end;
     
    begin
      RequireDerivedFormResource := True; // <========= ligne ajoutée
      TranslateLCL; // traduction // <============ traduction
      Application.Initialize;
      Application.CreateForm(TMainForm, MainForm);
      Application.CreateForm(TTurtleForm, TurtleForm);
      Application.CreateForm(TErrorForm, ErrorForm);
      Application.CreateForm(TTextForm, TextForm);
      Application.CreateForm(TEditForm, EditForm);
      Application.CreateForm(TEditorForm, EditorForm);
      Application.CreateForm(TFindForm, FindForm);
      Application.CreateForm(TFollowForm, FollowForm);
      Application.CreateForm(TDumpForm, DumpForm);
      Application.CreateForm(TVarsForm, VarsForm);
      Application.CreateForm(TLocVarsForm, LocVarsForm);
      Application.CreateForm(TPcksForm, PcksForm);
      Application.CreateForm(TOptionsForm, OptionsForm);
      Application.CreateForm(TTurtleShowForm, TurtleShowForm);
      Application.CreateForm(TTextShowForm, TextShowForm);
      Application.Run;
    end.
    J'aurais dû préciser que ce qu'il reste à traduire concerne essentiellement les paquets associés aux composants, donc en direction de l'utilisateur final.

    A bientôt,

    Gilles
    Accès à mon site et à mon blog. Actualités, cours et ressources Delphi, Lazarus et Pascal.
    Pensez à la balise - Quelqu'un vous a aidé ou vous appréciez une intervention ? Pensez au

  7. #7
    Responsable Delphi

    Avatar de gvasseur58
    Homme Profil pro
    Cultivateur de code (bio)
    Inscrit en
    février 2013
    Messages
    1 128
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Isère (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Cultivateur de code (bio)
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : février 2013
    Messages : 1 128
    Points : 14 164
    Points
    14 164
    Billets dans le blog
    45

    Par défaut

    Citation Envoyé par yamer Voir le message
    Tu as traduit "wheel" (en parlant de la souris) par "roulette". Je pense qu'on traduit plutôt ça par "molette" d'habitude non ?
    Bonjour !

    Voilà tout à fait le genre de remarques que j'attends En fait, "wheel" était déjà traduit et j'ai joyeusement glissé dessus : la correction me semble à présent évidente !

    Quoiqu'il en soit, je vais poursuivre mes vérifications et je t'enverrai le résultat final. Il est possible que j'ai d'autres question d'ici là.
    J'attends avec impatience la suite...
    Accès à mon site et à mon blog. Actualités, cours et ressources Delphi, Lazarus et Pascal.
    Pensez à la balise - Quelqu'un vous a aidé ou vous appréciez une intervention ? Pensez au

  8. #8
    Membre averti

    Homme Profil pro
    Diverses
    Inscrit en
    février 2014
    Messages
    122
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 45
    Localisation : France, Gironde (Aquitaine)

    Informations professionnelles :
    Activité : Diverses

    Informations forums :
    Inscription : février 2014
    Messages : 122
    Points : 425
    Points
    425

    Par défaut

    J'ai terminé la vérification de la traduction. La traduction n'est pas toujours simple à réaliser car on voit le message hors contexte. On ne sait pas toujours de quoi il est question et retrouver le message dans les fenêtres de Lazarus n'est pas chose aisée. Il faudrait fouiller dans le code mais cela prendrait beaucoup de temps...

    J'ai corrigé des erreurs de ponctuations, des fautes d'orthographe, changé quelques traductions, etc... Dans certain cas je suis revenu aux termes en anglais qui me semblaient plus adaptés. Je joins le fichier 'languages/lazaruside.fr.po' modifié. N'hésites pas si tu as des remarques, des questions, etc...

    Je vais essayer de regarder les autres fichiers de traduction dans les prochains jours.
    Fichiers attachés Fichiers attachés

  9. #9
    Expert confirmé
    Avatar de Ph. B.
    Homme Profil pro
    Freelance
    Inscrit en
    avril 2002
    Messages
    1 767
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 51
    Localisation : France, Haute Garonne (Midi Pyrénées)

    Informations professionnelles :
    Activité : Freelance
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : avril 2002
    Messages : 1 767
    Points : 5 765
    Points
    5 765

    Par défaut

    Bonjour,

    En partant de la version SVN (48777), j'ai regardé le fichier debuggerstrconst.fr.po. Voici quelques corrections (entre parenthèses, la traduction initiale erronée):

    // Corrections
    Data class column => Colonne classe de donnée (Colonne donnée de classe)
    Data visibility column => Colonne visibilité de donnée (Colonne visibilité de colonne)
    // Améliorations
    Append result at bottom of history => Ajouter le résultat en fin d'historique (Ajouter le résultat à la fin de l'historique)
    Insert result at top of history => Insérer le résultat en début d'historique (Insérer le résultat au sommet de l'historique)
    Fichiers attachés Fichiers attachés
    Philippe.

  10. #10
    Membre averti

    Homme Profil pro
    Diverses
    Inscrit en
    février 2014
    Messages
    122
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 45
    Localisation : France, Gironde (Aquitaine)

    Informations professionnelles :
    Activité : Diverses

    Informations forums :
    Inscription : février 2014
    Messages : 122
    Points : 425
    Points
    425

    Par défaut

    Un autre fichier modifié : components/codetools/ide/languages/codystrconsts.fr.po

    Je n'ai presque rien changé car je ne sais pas dans quelles fenêtres peuvent bien apparaître tous ces messages...
    Fichiers attachés Fichiers attachés

  11. #11
    Responsable Delphi

    Avatar de gvasseur58
    Homme Profil pro
    Cultivateur de code (bio)
    Inscrit en
    février 2013
    Messages
    1 128
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Isère (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Cultivateur de code (bio)
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : février 2013
    Messages : 1 128
    Points : 14 164
    Points
    14 164
    Billets dans le blog
    45

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ph. B. Voir le message
    Bonjour,

    En partant de la version SVN (48777), j'ai regardé le fichier debuggerstrconst.fr.po. Voici quelques corrections (entre parenthèses, la traduction initiale erronée):
    Merci et bravo : les corrections sont justifiées et validées ! Je suis impardonnable : l'inversion des termes entre l'anglais et le français m'a valu des heures de corrections et je vois que je suis loin d'avoir tout vu (ou que j'ai dû en ajouter)

    Il me manque les nom et prénom pour compléter la liste des contributeurs !
    Accès à mon site et à mon blog. Actualités, cours et ressources Delphi, Lazarus et Pascal.
    Pensez à la balise - Quelqu'un vous a aidé ou vous appréciez une intervention ? Pensez au

  12. #12
    Responsable Delphi

    Avatar de gvasseur58
    Homme Profil pro
    Cultivateur de code (bio)
    Inscrit en
    février 2013
    Messages
    1 128
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Isère (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Cultivateur de code (bio)
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : février 2013
    Messages : 1 128
    Points : 14 164
    Points
    14 164
    Billets dans le blog
    45

    Par défaut

    Citation Envoyé par yamer Voir le message
    Un autre fichier modifié : components/codetools/ide/languages/codystrconsts.fr.po

    Je n'ai presque rien changé car je ne sais pas dans quelles fenêtres peuvent bien apparaître tous ces messages...
    Merci quand même ! Une des difficultés est en effet de tester l'EDI lui-même : c'est à ce moment qu'on se rend compte qu'une traduction qui paraissait correcte ne l'est pas... Par exemple, le mot anglais "tab" renvoie aussi bien à une tabulation qu'à un onglet. De plus le texte original n'est pas exempt de quelques erreurs...

    Même remarque (valable pour tous les contributeurs : indiquez vos nom et prénom que je les ajoute à la liste des contributeurs !
    Accès à mon site et à mon blog. Actualités, cours et ressources Delphi, Lazarus et Pascal.
    Pensez à la balise - Quelqu'un vous a aidé ou vous appréciez une intervention ? Pensez au

  13. #13
    Membre averti

    Homme Profil pro
    Diverses
    Inscrit en
    février 2014
    Messages
    122
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 45
    Localisation : France, Gironde (Aquitaine)

    Informations professionnelles :
    Activité : Diverses

    Informations forums :
    Inscription : février 2014
    Messages : 122
    Points : 425
    Points
    425

    Par défaut

    Quelques petites modifications pour components/todolist/languages/todoliststrconsts.fr.po

    La traduction était déjà bonne mais j'ai essayé de la simplifier un peu. À toi de voir celle que tu préfères.
    Fichiers attachés Fichiers attachés

  14. #14
    Responsable Delphi

    Avatar de gvasseur58
    Homme Profil pro
    Cultivateur de code (bio)
    Inscrit en
    février 2013
    Messages
    1 128
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Isère (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Cultivateur de code (bio)
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : février 2013
    Messages : 1 128
    Points : 14 164
    Points
    14 164
    Billets dans le blog
    45

    Par défaut

    Citation Envoyé par yamer Voir le message
    J'ai terminé la vérification de la traduction. La traduction n'est pas toujours simple à réaliser car on voit le message hors contexte. On ne sait pas toujours de quoi il est question et retrouver le message dans les fenêtres de Lazarus n'est pas chose aisée. Il faudrait fouiller dans le code mais cela prendrait beaucoup de temps...

    J'ai corrigé des erreurs de ponctuations, des fautes d'orthographe, changé quelques traductions, etc... Dans certain cas je suis revenu aux termes en anglais qui me semblaient plus adaptés. Je joins le fichier 'languages/lazaruside.fr.po' modifié. N'hésites pas si tu as des remarques, des questions, etc...

    Je vais essayer de regarder les autres fichiers de traduction dans les prochains jours.
    Bravo pour les corrections. Je ne conteste que le ENR qui correspond au recouvrement indiqué REC... Mais je chipote
    Effectivement, j'ai passé beaucoup de temps dans l'EDI pour tester les traductions et les erreurs que tu as corrigées m'avaient échappé.
    Pour les quelques termes anglais conservés, j'ai pris pour habitude de les indiquer entre guillemets.
    Accès à mon site et à mon blog. Actualités, cours et ressources Delphi, Lazarus et Pascal.
    Pensez à la balise - Quelqu'un vous a aidé ou vous appréciez une intervention ? Pensez au

  15. #15
    Responsable Delphi

    Avatar de gvasseur58
    Homme Profil pro
    Cultivateur de code (bio)
    Inscrit en
    février 2013
    Messages
    1 128
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Isère (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Cultivateur de code (bio)
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : février 2013
    Messages : 1 128
    Points : 14 164
    Points
    14 164
    Billets dans le blog
    45

    Par défaut

    Citation Envoyé par yamer Voir le message
    Quelques petites modifications pour components/todolist/languages/todoliststrconsts.fr.po

    La traduction était déjà bonne mais j'ai essayé de la simplifier un peu. À toi de voir celle que tu préfères.
    Je préfère ce qui est plus simple, donc ta traduction est la bonne
    Simplement, j'ai entouré ToDo par des guillemets par souci de cohérence avec les autres traductions.
    "Pense-bêtes" peut effectivement s'écrire "Pense-bête", au choix...
    Accès à mon site et à mon blog. Actualités, cours et ressources Delphi, Lazarus et Pascal.
    Pensez à la balise - Quelqu'un vous a aidé ou vous appréciez une intervention ? Pensez au

  16. #16
    Responsable Delphi

    Avatar de gvasseur58
    Homme Profil pro
    Cultivateur de code (bio)
    Inscrit en
    février 2013
    Messages
    1 128
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Isère (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Cultivateur de code (bio)
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : février 2013
    Messages : 1 128
    Points : 14 164
    Points
    14 164
    Billets dans le blog
    45

    Par défaut

    Merci à tous les premiers contributeurs !

    Il reste des fichiers dont la traduction n'est même pas amorcée : j'en prépare la liste, car il est inutile de tous travailler dessus en même temps.

    N'oubliez pas de m'envoyer vos nom et prénom (avec mail si possible) pour paraître dans la liste des contributeurs. Dès que j'ai ces informations (sauf si vous y renoncez explicitement), j'envoie les corrections pour parution.

    Encore merci !
    Accès à mon site et à mon blog. Actualités, cours et ressources Delphi, Lazarus et Pascal.
    Pensez à la balise - Quelqu'un vous a aidé ou vous appréciez une intervention ? Pensez au

  17. #17
    Responsable Delphi

    Avatar de gvasseur58
    Homme Profil pro
    Cultivateur de code (bio)
    Inscrit en
    février 2013
    Messages
    1 128
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Isère (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Cultivateur de code (bio)
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : février 2013
    Messages : 1 128
    Points : 14 164
    Points
    14 164
    Billets dans le blog
    45

    Par défaut

    Bonjour à tous,

    Les fichiers suivants sont inexistants :

    fpweb\languages\weblazideintf.fr.po
    h2pas\languages\h2passtrconsts.fr.po
    IdeLazLogger\languages\idelogger.fr.po
    instantfpc\languages\instantfpcregisterlaz.fr.po
    lazdebuggergdbmi\languages\gdbmiserverdebugger.fr.po
    lazdebuggergdbmi\languages\gdbmistringconstants.fr.po
    lazreport\source\addons\addfunction\languages\lr_add_function_const.fr.po
    lazreport\source\addons\lrEmailExport\languages\lrEmailExportFilter.fr.po
    lazreport\source\addons\ZeosDB\languages\lrdbzeosconst.fr.po
    lazsvnpkg\languages\svnclasses.fr.po
    lazthread\languages\reglazthread.fr.po
    lazthread\languages\threadoptionsdialog.fr.po
    lazutils\languages\lazutilsstrconsts.fr.po
    lazutils\languages\luresstrings.fr.po
    leakview\languages\heaptrcview.fr.po <=== Yann
    leakview\languages\leakinfo.fr.po <=== Yann
    macroscript\languages\emsstrings.fr.po <=== Gilles
    messagecomposer\languages\messagecomposer.fr.po <=== Yann
    projecttemplates\languages\frmtemplatesettings.fr.po <=== Gilles
    projecttemplates\languages\projecttemplates.fr.po <=== Gilles
    turbopower_ipro\languages\iphtmlpv.fr.po
    turbopower_ipro\languages\iputils.fr.po
    sqldb\languages\registersqldb.fr.po <=== Philippe
    sqldb\languages\sqlstringspropertyeditordlg.fr.po <=== Philippe
    sqlite\languages\sqlitecompstrings.fr.po <=== Philippe

    Si vous en choisissez un, indiquez-le sur le fil de cette discussion
    Je m'occupe immédiatement de "objinspstrconsts.fr.po" parce qu'il comprend 6 erreurs qui pourraient bloquer Lazarus (ou pour le moins déclencher une exception).

    @ bientôt,
    Gilles
    Accès à mon site et à mon blog. Actualités, cours et ressources Delphi, Lazarus et Pascal.
    Pensez à la balise - Quelqu'un vous a aidé ou vous appréciez une intervention ? Pensez au

  18. #18
    Membre averti

    Homme Profil pro
    Diverses
    Inscrit en
    février 2014
    Messages
    122
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 45
    Localisation : France, Gironde (Aquitaine)

    Informations professionnelles :
    Activité : Diverses

    Informations forums :
    Inscription : février 2014
    Messages : 122
    Points : 425
    Points
    425

    Par défaut

    Je vais essayer de traduire le composant leakview.

    leakview\languages\heaptrcview.fr.po
    leakview\languages\leakinfo.fr.po

  19. #19
    Expert confirmé
    Avatar de Ph. B.
    Homme Profil pro
    Freelance
    Inscrit en
    avril 2002
    Messages
    1 767
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 51
    Localisation : France, Haute Garonne (Midi Pyrénées)

    Informations professionnelles :
    Activité : Freelance
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : avril 2002
    Messages : 1 767
    Points : 5 765
    Points
    5 765

    Par défaut

    Bonjour,

    Je prends :
    sqldb\languages\registersqldb.fr.po
    sqldb\languages\sqlstringspropertyeditordlg.fr.po
    sqlite\languages\sqlitecompstrings.fr.po
    Philippe.

  20. #20
    Membre averti

    Homme Profil pro
    Diverses
    Inscrit en
    février 2014
    Messages
    122
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 45
    Localisation : France, Gironde (Aquitaine)

    Informations professionnelles :
    Activité : Diverses

    Informations forums :
    Inscription : février 2014
    Messages : 122
    Points : 425
    Points
    425

    Par défaut

    J'ai terminé la traduction du composant leakview.

    Petite précision : il y a 2 fichier '.po' à traduire mais il ne faut en traduire qu'un. Je m'explique: si on fournit une traduction pour "leakinfo.po" alors le composant "leakview" n'est plus capable d'analyser correctement les traces qu'on lui fournit. À priori c'est un bug. Je l'ai signalé sur http://bugs.freepascal.org ce matin.
    Fichiers attachés Fichiers attachés

Discussions similaires

  1. Candidature pour un emploi sur Aéroport ?
    Par QAYS dans le forum Emploi
    Réponses: 13
    Dernier message: 27/06/2006, 16h50
  2. Réponses: 3
    Dernier message: 20/06/2006, 08h06
  3. [Stage] Quand offrir sa candidature pour un stage?
    Par radicalrider dans le forum Stages
    Réponses: 20
    Dernier message: 04/08/2005, 11h31

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo