Je laisse tomber la traduction de lazsvnpkg vu qu'il ne fonctionne pas correctement. La seule chose que j'arrive à faire c'est voir le journal. Impossible de faire un "commit" => plantage.
Je laisse tomber la traduction de lazsvnpkg vu qu'il ne fonctionne pas correctement. La seule chose que j'arrive à faire c'est voir le journal. Impossible de faire un "commit" => plantage.
Bonjour,
Je comprends : je viens d'honorer des impératifs de santé : j'ai eu raison du virus
Je ne vois pas la pièce jointe : est-ce un effet secondaire du virus suscité ?Ci-après dans le fichier joint, les traductions de :
lazdebuggergdbmi\languages\gdbmiserverdebugger.fr.po
lazdebuggergdbmi\languages\gdbmistringconstants.fr.po
Il n'y a pas urgence, c'est sûr !
[QUOTE=Ph. B.;8222189]
Un élément de traduction est à contrôler plus précisément dans le fichier lrdbzeosconst.fr.po, je ne suis pas certain de lui avoir donné le sens le plus pertinent.
Select expresion Expression de sélection
Je n'ai pas encore regardé l"intérêt du texte : je vois seulement qu'il est même fautif en anglais...
Pour les autres fichiers envoyés, je n'ai corrigé que quelques oublis(accents...).
Je vois que email est laissé tel quel. Dans la plupart des traductions, on adopte plutôt l'un des termes suivants : courrier électronique, courriel, e-mail, mail ou mél. Lequel a votre préférence ? Le terme "officiel" recommandé est courriel. La plupart de ceux que je connais (y compris via ma fille de 16 ans) utilisent mail.
Bonsoir,
Attention de ne pas corriger les textes à la main avec un simple éditeur (genre notepad). Ainsi le fichier principal lazaruside.fr.po m'est revenu deux fois, marqué comme corrompu. En fait, il contient des retours chariot ajoutés par un éditeur dès qu'il a estimé qu'une fin de ligne était atteinte
Pour retrouver un fichier propre assez récent, il va falloir que je fouille dans nos archives...
Gilles
PS : je n'ai pas l'impression que l'erreur vienne de nous et je ne comprends pas pourquoi le fichier enregistré sur Lazarus est différent de celui que j'envoie
Bonjour, Non, juste quelques pollens allergènes qui m'ont obligé à saisir un mouchoir et fait oublier de joindre l'archive !
La voila donc avec la correction proposée par Yamer !
Je me suis relu, mais pas avec suffisamment d'attention...
J'avais laissé volontairement "email". Cet anglicisme a lui même une origine française : le terme malle poste.
D'autre part, la terminologie officielle française déconseille : courriél, e-mail, mail.
Donc, faisons comme le préconise la terminologie officielle et comme nos cousins d'outre-atlantique, employons "Courriel".
http://www.langue-fr.net/spip.php?article139
En fait, j'aurais laissé email, mais va pour courriel
J'ai récupéré le fichier traduit (merci : il devrait passer ce soir ou demain sur SVN) et un peu de santé. Je fais le point demain. A priori, on a bien avancé : c'est surtout grâce à Philippe et à Yann. Reste parmi les gros points noirs à revoir la traduction de synedit.
@ bientôt,
Gilles
Il semblerait qu'il y ait un problème dans les fichiers livrés : comme pour le fichier principal que j'ai déjà signalé, les lignes qui devraient être d'un seul tenant sont coupées comme si elles étaient passées en mode retour automatique à la ligne. Or, la mécanique interne de Lazarus ne supporte apparemment pas ceci. Pochecker (comme Poedit) ne signale rien d'anormal...
Pour voir la différence entre le fichier original et le fichier traduit, un outil comme Notepad++ convient bien.
Je vais voir ce qu'on peut faire... Avez-vous une idée ?
Bonjour,
Je ne vois toujours pas. J'ai exactement les mêmes réglages, sauf que j'utilise la version 1.7.5.
Mon problème est moins de reprendre les lignes fautives que de toucher l'original lui aussi affecté : le moindre espace de différence et le fichier est recraché...
Sinon, je ressaisis tout par copier/coller
Bonjour,
Je pense avoir trouvé une commande qui permet de reformater les fichier 'po'. Sur ma Slackware il y a dans le paquet "gettext-tools" une commande "msgcat". Appelée de la façon suivante elle permet de reformater un fichier po :
Ceci ne fonctionne bien sûr que si le fichier en entrée respectait la syntaxe des fichiers 'po'. En particulier il ne faut pas que les lignes soient coupées n'importe où.
Code : Sélectionner tout - Visualiser dans une fenêtre à part $ msgcat --no-wrap traduction.fr.po > traduction_formatée.fr.po
Gilles, si tu peux poster un des fichiers refusé, je peux le reformater et te le renvoyer pour contrôle.
Bravo Yann
Voici le fichier en question :
gdbmistringconstants.fr.7z
Voilà le fichier corrigé pas 'msgcat'. Il passe dans PoChecker donc ça m'a l'air correct. Si la solution fonctionne bien je peux m'occuper d'autres fichiers ayant le même problème.
J'en profite, également, pour signaler que je m'attaque à la traduction de l'éditeur de documentation 'doceditor/languages/lazde.fr.po'.
Traduction entièrement récupérée.
Je vais faire le point sous peu. Je relis de mon côté les traductions en cours : il reste (toujours) deux ou trois bricoles à corriger. A l'occasion, je suis tombé sur un bogue de 1.4 qui est à présent corrigé dans 1.5 (SVN) : il s'agissait d'un exception "access violation" levée lorsqu'on créait un descendant de TGraphicontrol dans un nouveau paquetJ'en profite, également, pour signaler que je m'attaque à la traduction de l'éditeur de documentation 'doceditor/languages/lazde.fr.po'.
Les fichiers suivants pour l'EDI sont encore totalement à traduire :
\components\h2pas\languages\h2passtrconsts.fr.po"
\components\IdeLazLogger\languages\idelogger.fr.po" <=== Gilles (3 éléments )
\components\lazsvnpkg\languages\svnclasses.fr.po" <=== Gilles (même si bogues...)
\components\turbopower_ipro\languages\iphtmlpv.fr.po"
\components\turbopower_ipro\languages\iputils.fr.po"
- \components\h2pas\languages\h2passtrconsts.fr.po => Philippe (Ph. B.) a dit qu'il s'en chargeait
- \components\IdeLazLogger\languages\idelogger.fr.po
- \components\lazsvnpkg\languages\svnclasses.fr.po => pas la peine de le traduire le paquet est tellement bogué qu'il est inutilisable
- \components\turbopower_ipro\languages\iphtmlpv.fr.po
- \components\turbopower_ipro\languages\iputils.fr.po
- \components\h2pas\languages\h2passtrconsts.fr.po => Philippe (Ph. B.) a dit qu'il s'en chargeait
- \components\IdeLazLogger\languages\idelogger.fr.po => fait
- \components\lazsvnpkg\languages\svnclasses.fr.po => pas la peine de le traduire le paquet est tellement bogué qu'il est inutilisable => j'ai traduit pour le futur
- \components\turbopower_ipro\languages\iphtmlpv.fr.po => fait
- \components\turbopower_ipro\languages\iputils.fr.po => fait
En fait, il faut ajouter \components\turbopower_ipro\languages\ipconst.fr.po qui est incomplet et non UTF8.
Voici la traduction de l'éditeur de documentation. J'ai ajouté des "..." aux entrées du menu qui ouvrent des boîtes de dialogue.
Promis, je ne les enlèverai pas cette fois-ci
Je teste la version 1.5 (SVN) avec nos traductions. J'ai quelques menues modifications en cours dans lazaruside.fr.po.
En attente :
"lazarusSVN\examples\codepageconverter\languages\lazconverter.fr.po"
"lazarusSVN\examples\lazresexplorer\languages\resexplorer.fr.po"
"lazarusSVN\tools\jsonviewer\languages\jsonviewer.fr.po" <= Gilles
"lazarusSVN\tools\lazdatadesktop\languages\lazdatadesktop.fr.po"
Partager