IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Actualités Discussion :

Top 10 des mots anglais d’internet que vous devez dire en français

  1. #41
    Expert éminent sénior
    Avatar de Médinoc
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Septembre 2005
    Messages
    27 369
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 40
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Septembre 2005
    Messages : 27 369
    Points : 41 519
    Points
    41 519
    Par défaut
    Ne plus dire « cloud », mais plutôt « nuage »
    Quand quelqu'un dit "le cloud" on sait immédiatement de quoi il parle (surtout s'il tente de le prononcer à l'anglaise, façon serial-killer).
    Si quelqu'un dit "le nuage", d'abord on le regarde avec des yeux ronds, puis on lui demande si c'est là qu'il a sa tête...
    SVP, pas de questions techniques par MP. Surtout si je ne vous ai jamais parlé avant.

    "Aw, come on, who would be so stupid as to insert a cast to make an error go away without actually fixing the error?"
    Apparently everyone.
    -- Raymond Chen.
    Traduction obligatoire: "Oh, voyons, qui serait assez stupide pour mettre un cast pour faire disparaitre un message d'erreur sans vraiment corriger l'erreur?" - Apparemment, tout le monde. -- Raymond Chen.

  2. #42
    Expert éminent sénior
    Homme Profil pro
    Analyste/ Programmeur
    Inscrit en
    Juillet 2013
    Messages
    4 630
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Bouches du Rhône (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste/ Programmeur

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2013
    Messages : 4 630
    Points : 10 556
    Points
    10 556
    Par défaut
    Citation Envoyé par Rubicon Voir le message
    et dysfonctionnement ? anomalie ? . Ils conviennent ici. Désolé qu'ils ne fassent pas 3 ou 4 lettres de longs, mais les langues sont différentes.
    Simple Peut-être que c'est écrit sur Wiki et que Wiki va me contredire ou pas.

    Mais bug en anglais a une histoire. Alors la traduction a ajouté une allusion avec un bogue de marrons qui est épineux et peut-être douloureux.

    Et j'avais oublié la meilleure traduction FAQ (Frequent Asked Questions) -> FAQ (Foire aux Questions)

  3. #43
    Membre régulier Avatar de deuche
    Homme Profil pro
    Gestion économique
    Inscrit en
    Mars 2011
    Messages
    99
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Gestion économique

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2011
    Messages : 99
    Points : 105
    Points
    105
    Par défaut
    Et si vous ne le saviez pas déjà, le gouvernement français en a assez de cette invasion d'expressions anglaises dont le but est de tuer la très chère langue de Molière
    Je suis assez d'accord. Par exemple la première fois que j'ai entendu l'expression 'Burn-out' j'ai cru qu'un collègue s'était blessé en faisant éclater le pneu de sa moto. Aujourd'hui rare sont les entreprises qui ont une enseigne à connotation Française. A croire que le tout Anglais ou Américain serait mieux que le tout Français. Au nom de quoi ? C'est ringard que d'être Français ? Il faudrait s'excuser peut-être ? Il faudrait peut-être réfléchir aux raisons qui font que l'on va préférer appeller son entreprise GS-Bike plutôt que GS-cycle et ainsi de suite.

    Pourtant la langue Française est autant voire plus riche que la langue Anglaise, par ses accents par exemple. Et sans vouloir dire les mêmes choses nous sommes en mesure d'avoir des mots dont la signification est bien plus complexe qu'en Anglais où parfois il n'existe même pas de traduction. Notez que cela marche dans les deux sens mais je doute que les Anglais ou les Russes utilsent des anglissimes à outrance comme nous pouvons le faire en France.

  4. #44
    Inactif  
    Homme Profil pro
    Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Inscrit en
    Mai 2013
    Messages
    2 511
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Secteur : Bâtiment

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2013
    Messages : 2 511
    Points : 10 335
    Points
    10 335
    Par défaut
    Citation Envoyé par deuche Voir le message
    Notez que cela marche dans les deux sens mais je doute que les Anglais ou les Russes utilsent des anglissimes à outrance comme nous pouvons le faire en France.
    Pour une fois je suis d'accord avec toi Deuche, je doute que les anglais utilise des anglicismes...

    Si au moins tu écrivais français correctement, cela crédibiliserait ton discours, alors que là, venir dire que la langue anglaise est moins riche que le français, et faire 3 fautes par phrase, j'ai envie de te conseiller de passer à l'anglais du coup...

    Frimousse Cœur Deuche

  5. #45
    Membre expert
    Homme Profil pro
    Développeur .NET
    Inscrit en
    Octobre 2013
    Messages
    1 563
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur .NET
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Octobre 2013
    Messages : 1 563
    Points : 3 404
    Points
    3 404
    Par défaut
    Citation Envoyé par GPPro Voir le message
    Lire que hacking = piratage sur un site de développeur me désole et montre à quel point le lavage de cerveau des médias est puissant
    Quand j'ai évoqué le "piratage", ce n'est en aucun cas un clin d’œil à nos amis amateurs de bagarre en mer caraïbes.. Mais tout comme un pirate cherchera à contourner les lois, le hacker cherchera a contourner les systèmes de sécurité. C'est à mon sens beaucoup plus parlant qu'un simple fouinage.

    Citation Envoyé par deuche
    A croire que le tout Anglais ou Américain serait mieux que le tout Français. Au nom de quoi ? C'est ringard que d'être Français ? Il faudrait s'excuser peut-être ?
    Non, le français n'est pas ringard et on ne doit d'excuses à personnes pour le parler. En revanche, l'anglais est la "langue internationale". D'où l'anglicisme croissant. On est beaucoup plus en contact avec "l'extérieur", où l'on parle majoritairement anglais : c'est mieux pour se comprendre. Et il arrive parfois que des termes nouveaux naissent, notamment dans le domaine de l'informatique. Des équivalent dans nos langues maternelles ne sont pas forcément traduit à l'apparition de ceux-ci.

  6. #46
    Membre expert Avatar de jopopmk
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Mars 2011
    Messages
    1 856
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2011
    Messages : 1 856
    Points : 3 570
    Points
    3 570
    Par défaut
    Citation Envoyé par Zirak Voir le message
    Pour une fois je suis d'accord avec toi Deuche, je doute que les anglais utilise des anglicismes...[..]
    En fait quand une nationalité est utilisée comme substantif (pour désigner une personne dudit pays) il faut mettre une majuscule.
    Par contre quand on l'utilise comme adjectif il n'en prend pas (tu aurais donc pu le reprendre sur ce point).

    Allez, 15€24 dans le nourrain !
    Plus je connais de langages, plus j'aime le C.

  7. #47
    Inactif  
    Homme Profil pro
    Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Inscrit en
    Mai 2013
    Messages
    2 511
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Secteur : Bâtiment

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2013
    Messages : 2 511
    Points : 10 335
    Points
    10 335
    Par défaut
    Citation Envoyé par jopopmk Voir le message
    En fait quand une nationalité est utilisée comme substantif (pour désigner une personne dudit pays) il faut mettre une majuscule.Par contre quand on l'utilise comme adjectif il n'en prend pas (tu aurais donc pu le reprendre sur ce point).

    Allez, 15€24 dans le nourrain !
    Et ben au temps pour moi alors ! Ceci dit, je ne dois pas être le seul à avoir zappé cette règle, car je vois rarement le mot avec une majuscule quand on parle des Français et j'avoue que c'est la première fois que l'on me reprend là-dessus. Mais que fait Jipété ??

  8. #48
    Membre actif
    Homme Profil pro
    Developpeur
    Inscrit en
    Février 2013
    Messages
    180
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 31
    Localisation : France, Ille et Vilaine (Bretagne)

    Informations professionnelles :
    Activité : Developpeur

    Informations forums :
    Inscription : Février 2013
    Messages : 180
    Points : 271
    Points
    271
    Par défaut
    Citation Envoyé par Michael Guilloux Voir le message
    Et vous ?

    Qu’en pensez-vous ?
    TROLL ON

    OUAIIIIII, Finis les cours d'anglais, de toutes façon l'internationalisation ne sert à rien, revenons à nos bon vieux produit français.
    codons en windev, utilisons le SGBD ................ heu désoler je connais pas de produit français ^^

  9. #49
    Membre expert Avatar de jopopmk
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Mars 2011
    Messages
    1 856
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2011
    Messages : 1 856
    Points : 3 570
    Points
    3 570
    Par défaut
    Citation Envoyé par Zirak Voir le message
    Et ben au temps pour moi alors ! Ceci dit, je ne dois pas être le seul à avoir zappé cette règle, car je vois rarement le mot avec une majuscule quand on parle des Français et j'avoue que c'est la première fois que l'on me reprend là-dessus. Mais que fait Jipété ??
    La magie du français (pas de majuscule pour la langue, bien que ...) c'est qu'il y a tellement de règles qu'on en apprend tous les jours.

    - Y'a une seule règle toujours vraie en français : toute règle a une exception !
    - ben du coup celle-ci n'en a pas ?
    - ouai, c'est une exception ...
    Plus je connais de langages, plus j'aime le C.

  10. #50
    Nouveau membre du Club
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Août 2011
    Messages
    11
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : High Tech - Multimédia et Internet

    Informations forums :
    Inscription : Août 2011
    Messages : 11
    Points : 33
    Points
    33
    Par défaut
    Citation Envoyé par Jonyjack Voir le message
    Quand je joue en ligne j'utilise plutôt les mots français :
    kill => mort (ou plus souvent frag, qui a été francisé)
    head shot => tir en pleine tête (ou juste "pleine tête" pour le dire vite)
    creep => je ne sais pas dans quel contexte tu l'utilise mais tu as ce qui faut ici
    lane => comme creep, tu as des traductions ici
    farm => là pour le coup, j'utilise le mot anglais
    gank => annihiler, démolir, atomiser, détruire, péter, fumer ? C'est pas les alternatives dans le langage courant qui manquent. Surtout que c'est moche en anglais.
    carry => porter, transporter
    first blood => Premier sang (j'y suis habitué vu que c'est traduit comme ça sur Destiny)
    craft => confectionner

    Je peux en rajouter certains que j'entends souvent :
    raise => j'utilise "réa"
    rush => ça dépend du contexte (et du jeu) mais souvent j'utilise "charge"

    Je pense que c'est une question d'habitude et de ce que disent nos compagnons de jeux. Mais parfois nous avons des traductions adéquates.

    Par contre j'utilise beaucoup de termes en anglais, et notamment ceux de l'article, à part pour les courriels ou mails. A la place de "smiley" j'utilise "émoticône". Mais je me vois pas arrêter de dire hacker ou spam (même si pourriel est devenu assez commun)...
    Et bien justement je trouve que ces traductions ne sont pas très instinctives.

    - kill, ne peut pas être traduit par mort. Quand on parle de kill, "I have 3 kills", on parle du nombre de mort que l'on a fait. Ainsi un kill représente un score. On ne peut pas dire en français "j'ai 3 morts", ça ne veut rien dire. On peut dire j'ai tué 3 ennemis ou j'ai 3 points mais je trouve que ces deux expressions sont moins belles que j'ai 3 kills car soit on perd la notion du score, soit on perd la précision de type de score. Je ne savais pas que frag avait été francisé, ce terme est pas mal pour remplacer kill mais est plutôt réservé aux catégories de jeux FPS.
    - "head shot" peut être effectivement traduit par "pleine tête". Mais de même cela peut représenter un score. On dit j'ai fait 3 head shot. J'ai fait 3 pleines têtes, ça fait un peu étrange. "J'ai explosé 3 têtes" est plus joli je trouve.
    - un creep est un petit monstre géré par l'ordinateur, un peu comme un mob ou un minion.
    - lane est facilement traduisible par chemin ou voie.
    - farm, en effet je ne vois pas d'équivalent en français. Ça peut représenter produire mais aussi accumuler. Farmer, c'est un peu se développer.
    - gank, dans les moba les ganks sont des attaques groupées. Ça se traduirait plus par une attaque concertée, organisée. Je ne sais pas s'il existe un terme plus adapté.
    - carry, un carry est un personnage qui accumule les ressources et l'expérience pour avoir un avantage significatif par rapport aux autres. Je traduirais donc "carry" par "pièce maîtresse".
    - first blood est un peu l'équivalent du "first" sur les forums. Ça peut être traduit effectivement littéralement par premier sang, mais il y a peu être mieux pour définir ce concept.
    - craft, confectionner est en effet très bien.

  11. #51
    Rédacteur/Modérateur


    Homme Profil pro
    Network game programmer
    Inscrit en
    Juin 2010
    Messages
    7 115
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 36
    Localisation : Canada

    Informations professionnelles :
    Activité : Network game programmer

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2010
    Messages : 7 115
    Points : 32 967
    Points
    32 967
    Billets dans le blog
    4
    Par défaut
    Citation Envoyé par VosslerTux Voir le message
    Et bien justement je trouve que ces traductions ne sont pas très instinctives.

    - kill, ne peut pas être traduit par mort. Quand on parle de kill, "I have 3 kills", on parle du nombre de mort que l'on a fait. Ainsi un kill représente un score. On ne peut pas dire en français "j'ai 3 morts", ça ne veut rien dire. On peut dire j'ai tué 3 ennemis ou j'ai 3 points mais je trouve que ces deux expressions sont moins belles que j'ai 3 kills car soit on perd la notion du score, soit on perd la précision de type de score. Je ne savais pas que frag avait été francisé, ce terme est pas mal pour remplacer kill mais est plutôt réservé aux catégories de jeux FPS.
    - "head shot" peut être effectivement traduit par "pleine tête". Mais de même cela peut représenter un score. On dit j'ai fait 3 head shot. J'ai fait 3 pleines têtes, ça fait un peu étrange. "J'ai explosé 3 têtes" est plus joli je trouve.
    - un creep est un petit monstre géré par l'ordinateur, un peu comme un mob ou un minion.
    - lane est facilement traduisible par chemin ou voie.
    - farm, en effet je ne vois pas d'équivalent en français. Ça peut représenter produire mais aussi accumuler. Farmer, c'est un peu se développer.
    - gank, dans les moba les ganks sont des attaques groupées. Ça se traduirait plus par une attaque concertée, organisée. Je ne sais pas s'il existe un terme plus adapté.
    - carry, un carry est un personnage qui accumule les ressources et l'expérience pour avoir un avantage significatif par rapport aux autres. Je traduirais donc "carry" par "pièce maîtresse".
    - first blood est un peu l'équivalent du "first" sur les forums. Ça peut être traduit effectivement littéralement par premier sang, mais il y a peu être mieux pour définir ce concept.
    - craft, confectionner est en effet très bien.
    C'est surtout que tu te places dans le contexte très réducteur des MOBA.
    - kill signifie le nombre de morts que tu as faites, le problème en français serait plus qu'on ne peut pas distinguer les infligées des subies (subites ?), alors qu'avec l'anglais on aura le distingo kill/death
    -> avec une traduction plus proche, on aurait assassinats, ou meurtres pour les morts infligés, et donc le score, et morts resterait pour celles subies
    - head shot c'est exactement tir en pleine tête et tu nous reparles de score, cette fois ça n'a rien à voir, sauf à avoir un score de headshot spécifiquement. Et la notion de score est lié au jeu, et non au terme
    -> et puisque c'est le jeu qui ajoute ce truc, en français on pourrait se contenter de "tête" : "j'ai 3 meurtres dont 1 tête et 2 morts"
    - creep : minion
    - lane : voie/ligne
    - farm : récolter, récupérer, emmagasiner, accumuler; un peu long à écrire tout ça ^^
    - gank : attaque groupée, escarmouche
    - carry : c'est typiquement un terme qui a été détourné par les MOBA. Carry signifie porter, un carry va "porter" la team, il s'agit du leader, du joueur vedette, son numéro 10
    - first blood est traduit depuis toujours par "premier sang" et c'est exactement l'idée derrière ce terme, je vois pas bien quel autre concept meilleur tu veux lui trouver dans le premier Unreal il était voicé "premier sang" d'ailleurs
    - craft : créer; mais souvent on verra "crafter"
    Pensez à consulter la FAQ ou les cours et tutoriels de la section C++.
    Un peu de programmation réseau ?
    Aucune aide via MP ne sera dispensée. Merci d'utiliser les forums prévus à cet effet.

  12. #52
    Expert éminent sénior
    Homme Profil pro
    Analyste/ Programmeur
    Inscrit en
    Juillet 2013
    Messages
    4 630
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Bouches du Rhône (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste/ Programmeur

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2013
    Messages : 4 630
    Points : 10 556
    Points
    10 556
    Par défaut
    On peut étendre et parler de
    • Le joueur a scoré à la 78ième
    • C'est un joueur box-to-box
    • On est dans le money time

  13. #53
    Expert éminent sénior
    Avatar de rawsrc
    Homme Profil pro
    Dev indep
    Inscrit en
    Mars 2004
    Messages
    6 142
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 47
    Localisation : France, Bouches du Rhône (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : Dev indep

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2004
    Messages : 6 142
    Points : 16 545
    Points
    16 545
    Billets dans le blog
    12
    Par défaut
    Tiens, je vous en rajoute un : récemment, je suis tombé sur podcast -> baladodiffusion

    Après je pense qu'il n'y a pas de mal à essayer de franciser les termes communs des langues étrangères, bien que parfois le résultat soit assez drôle surtout pour un public habitué aux termes anglais.

  14. #54
    Nouveau membre du Club
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Août 2011
    Messages
    11
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : High Tech - Multimédia et Internet

    Informations forums :
    Inscription : Août 2011
    Messages : 11
    Points : 33
    Points
    33
    Par défaut
    Citation Envoyé par Bousk Voir le message
    C'est surtout que tu te places dans le contexte très réducteur des MOBA.
    - kill signifie le nombre de morts que tu as faites, le problème en français serait plus qu'on ne peut pas distinguer les infligées des subies (subites ?), alors qu'avec l'anglais on aura le distingo kill/death
    -> avec une traduction plus proche, on aurait assassinats, ou meurtres pour les morts infligés, et donc le score, et morts resterait pour celles subies
    - head shot c'est exactement tir en pleine tête et tu nous reparles de score, cette fois ça n'a rien à voir, sauf à avoir un score de headshot spécifiquement. Et la notion de score est lié au jeu, et non au terme
    -> et puisque c'est le jeu qui ajoute ce truc, en français on pourrait se contenter de "tête" : "j'ai 3 meurtres dont 1 tête et 2 morts"
    - creep : minion
    - lane : voie
    - farm : récolter, récupérer, emmagasiner, accumuler; un peu long à écrire tout ça ^^
    - gank : attaque groupée, escarmouche
    - carry : c'est typiquement un terme qui a été détourné par les MOBA. Carry signifie porter, un carry va "porter" la team, il s'agit du leader, du joueur vedette, son numéro 10
    - first blood est traduit depuis toujours par "premier sang" et c'est exactement l'idée derrière ce terme, je vois pas bien quel autre concept meilleur tu veux lui trouver dans le premier Unreal il était voicé "premier sang" d'ailleurs
    - craft : créer; mais souvent on verra "crafter"
    tu traduis creep par minion, mais minion est un terme anglais

    Oui je réduis un peu au moba car je joue essentiellement à ce genre de jeu donc je connais bien.
    C'est le genre de jeu où entre français on n'utilise que les termes anglais. C'est bien qu'il y a un soucis. Le pire c'est quand je parle à quelqu'un qui ne connais pas le jeu, je peine à expliquer avec des mots français.

  15. #55
    Expert éminent sénior
    Avatar de Jipété
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    10 729
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 10 729
    Points : 15 133
    Points
    15 133
    Par défaut
    Citation Envoyé par Zirak Voir le message
    Et ben au temps pour moi alors ! Ceci dit, je ne dois pas être le seul à avoir zappé cette règle, car je vois rarement le mot avec une majuscule quand on parle des Français et j'avoue que c'est la première fois que l'on me reprend là-dessus. Mais que fait Jipété ??
    Ben il approuve, mais il n'a pas trop de temps à perdre avec ce genre de sujet, qui aurait plus sa place à la taverne, et surtout il avait un autre truc sur le gaz, à gérer à temps plein pendant 10 jours, si si !

    Allez, vite vite alors : ces mecs qui se sentent obligés de justifier leurs salaires indécents par des rapports et des décisions stupides, on a vu ce que ça a donné avec le cédérom par exemple (que mon correcteur orthographique souligne en rouge, c'est tout dire ).
    Ils s'imaginent vraiment que ça va prendre, leur tambouille moisie ? Si encore ils en parlaient... Mais si je ne l'avais pas lu ici, je n'étais même pas au courant.
    Ils feraient mieux d'aller jouer à la balle au pied ou au panier, tiens, ça leur remettrait les idées en place.

    Citation Envoyé par Zirak Voir le message
    Pour une fois je suis d'accord avec toi Deuche, je doute que les anglais utilise des anglicismes...

    Si au moins tu écrivais français correctement, cela crédibiliserait ton discours, alors que là, venir dire que la langue anglaise est moins riche que le français, et faire 3 fautes par phrase, j'ai envie de te conseiller de passer à l'anglais du coup...

    Frimousse Cœur Deuche

    Depuis le temps que je lui rabâche ! Content de voir que je ne suis pas le seul que ça gave, ce genre de laisser-aller.
    Il a à vivre sa vie comme ça et il est mûr sur ce mur se creusant la tête : peutêtre qu'il peut être sûr, etc.
    Oui, je milite pour l'orthographe et le respect du trait d'union à l'impératif.
    Après avoir posté, relisez-vous ! Et en cas d'erreur ou d'oubli, il existe un bouton « Modifier », à utiliser sans modération
    On a des lois pour protéger les remboursements aux faiseurs d’argent. On n’en a pas pour empêcher un être humain de mourir de misère.
    Mes 2 cts,
    --
    jp

  16. #56
    Nouveau membre du Club
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Août 2011
    Messages
    11
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : High Tech - Multimédia et Internet

    Informations forums :
    Inscription : Août 2011
    Messages : 11
    Points : 33
    Points
    33
    Par défaut
    Et j'ai un mot anglais auquel je n'arrive vraiment pas à trouver une traduction en français, c'est le mot "spoiler" !

  17. #57
    Expert éminent sénior
    Avatar de Paul TOTH
    Homme Profil pro
    Freelance
    Inscrit en
    Novembre 2002
    Messages
    8 964
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 54
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Freelance
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2002
    Messages : 8 964
    Points : 28 430
    Points
    28 430
    Par défaut
    Citation Envoyé par VosslerTux Voir le message
    Et j'ai un mot anglais auquel je n'arrive vraiment pas à trouver une traduction en français, c'est le mot "spoiler" !
    Citation Envoyé par WikiPedia
    Cependant, il faut préciser que cette recherche d'équivalents français à ce terme prétendument anglais n'aurait pas véritablement lieu d'être étant donné que ce mot « spoiler » est en fait issu en totalité de l'ancien français « espoillier »3 (qui donnera « spolier » en français moderne), verbe provenant du latin « spoliare » signifiant « ruiner », « piller ». Le terme spoiler n'est donc pas à proprement parler un mot anglais mais bien un dérivé direct du français (ancien français en l'occurrence).
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Spoiler
    Developpez.com: Mes articles, forum FlashPascal
    Entreprise: Execute SARL
    Le Store Excute Store

  18. #58
    MikeRowSoft
    Invité(e)
    Par défaut
    Citation Envoyé par Michael Guilloux Voir le message

    1. Ne plus dire « smiley », mais plutôt « frimousse » ;
    2. Ne plus dire « webcam », mais plutôt « cybercaméra » ;
    3. Ne plus dire « pop-up », mais plutôt « fenêtre intruse » ;
    4. Ne plus dire « hacker », mais plutôt « fouineur » ;
    5. Ne plus dire « spam », mais plutôt « arrosage » ;
    6. Ne plus dire « mail », mais plutôt « courriel » ;
    7. Ne plus dire « bug », mais plutôt « bogue » ;
    8. Ne plus dire « chat », mais plutôt « dialogue en ligne » ;
    9. Ne plus dire « hashtag », mais plutôt « mot-dièse » ;
    10. Ne plus dire « cloud », mais plutôt « nuage »
    1. Sur le principe de kidding (enfantillage), correct.
    2. Comme utilisé normalement pour une interaction temps réel sans sauvegarde, correct.
    3. Si lié à la publicité, correct.
    4. C'est bien le principe, correct.
    5. Sa permet à certaines entreprises d'arrondir les fins de mois, correct.
    6. Il a été créé exprès pour cela, correct.
    7. Il a été créé exprès pour cela, correct.
    8. Sa retire une ambiguïté, correct.
    9. C'est quoi?
    10. J'aurais dit "disque distant de réseau de catégorie métropolitain" ou "disque réseau métropolitain", mais c'est sûrement trop technique.

  19. #59
    Membre régulier
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2004
    Messages
    112
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2004
    Messages : 112
    Points : 111
    Points
    111
    Par défaut
    Courriel c'est assez ancien et c'est le meilleur du lot. Pour que les équivalents soient retenus il faudrait déjà qu'ils soient aussi courts, avec des assemblages de racines ou de syllabes, c'est ce qui marche le mieux, dial ou netcam par exemple. Qu'on puisse les dériver en verbe de la même manière aussi. Pour pop-up on dit bien pop-corn donc le pop peut être conservé, un truc du genre popeur.
    De toute façon les critères identitaires comme la langue tendent à disparaître au fil des générations...

  20. #60
    Invité
    Invité(e)
    Par défaut
    Faut arrêter d'autoriser des gens qui ne savent pas de quoi ils parlent à donner des directives au nom du gouvernement ! En plus d'être ridicules, fastidieuses et inappropriées, ces traductions devraient être employées obligatoirement dans le public ??
    Ils perdent leur temps (et notre argent !!!!), il faut en plus qu'il fasse perdre le leur à d'autres...

    Ça me rappele les avocats contre bluetooff qui parlaient de gogueule... Pathétique.

Discussions similaires

  1. [XL-2002] Top 10 des mots les plus fréquent dans une colonne de mots
    Par _gege_ dans le forum Macros et VBA Excel
    Réponses: 4
    Dernier message: 05/07/2010, 23h20
  2. Comment changer des mots dans un fichier?
    Par ptitbonum dans le forum Linux
    Réponses: 5
    Dernier message: 07/04/2004, 23h42
  3. Mettre la première lettre des mots en majuscule
    Par seb.49 dans le forum Langage
    Réponses: 8
    Dernier message: 23/05/2003, 14h26
  4. Au sujet des mots de passe
    Par FranT dans le forum Langage
    Réponses: 6
    Dernier message: 17/09/2002, 22h16

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo