IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Vue hybride

Message précédent Message précédent   Message suivant Message suivant
  1. #1
    Membre éclairé
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Décembre 2008
    Messages
    836
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2008
    Messages : 836
    Par défaut
    Citation Envoyé par pierreact Voir le message
    quand on apprend des concepts avec une etiquette, a quoi bon avoir plusieurs etiquettes sur une meme chose.
    Dans ce cas, pourquoi adopterais-t-on des mots aussi moches que manager quand on a gestionnaire, team quand on à équipe, call quand on appel, et que ces mots sont bien connus et intégrés?
    La réalité, c'est que l'anglais est à la mode, donc les gens qui essaient d'impressionner et de vendre l'utilisent, y compris quand ils ne savent pas s'en servir: qui n'a jamais vu de publicité dont la traduction (souvent signalée par une astérisque) est complètement foireuse?
    Dans le même genre, c'est quoi, le cloud computing? Allez, l'informatique dans les nuages, ok. De ce que j'en vois, c'est souvent en rapport à l'hébergement, surtout de fichiers. Ok. Donc, pourquoi ne pas utiliser "file server" (en plus c'est plus court) ou son alternative locale? Parce que le flou et le manque de connaissance autour de l'informatique arrangent bien ceux qui essaient de vendre, il faut du buzzword, se rendre important, et la langue est un outil pour ça.

    Après, il y a des termes dont la traduction n'a juste pas de sens: hacker, par exemple, je ne vois pas de mot français qui résume l'ensemble des significations qui tournent autour: entre le "hack" qui est un patch dégueu fait à la va-vite, le "hack" qui indique une intrusion, le "hack" qui représente une contribution de qualité, et pour hacker c'est la même, on retrouve une chiée de sens.
    Les mots anglais ont cet avantage sur les français: ils sont flous, ça aide pour des trucs globaux, et dans ces situations les traduire ne me semble que peu pertinent.
    D'un autre côté, ils sont très contextuels, contrairement aux mots français qui ont en général peu de sens (sauf quand ils sont réutilisés dans d'autres registres de langue, genre le mot chatte...) du coup dans le cas d'une cyber-offensive par exemple, traduire me semble pertinent, et comme ça a déjà été dit, ce genre de termes se retrouvent de toute façon dans l'usage depuis belle lurette (il suffit de lire de la presse spécialisée francophone pour s'en rendre compte).

    La ou c'est vraiment triste par contre, c'est qu'ils n'arrivent même pas à valider les bons termes... (threat, persistante... sigh...)

  2. #2
    Invité
    Invité(e)
    Par défaut
    Citation Envoyé par Freem Voir le message
    Après, il y a des termes dont la traduction n'a juste pas de sens: hacker, par exemple, je ne vois pas de mot français qui résume l'ensemble des significations qui tournent autour: entre le "hack" qui est un patch dégueu fait à la va-vite, le "hack" qui indique une intrusion, le "hack" qui représente une contribution de qualité, et pour hacker c'est la même, on retrouve une chiée de sens.
    Ah mais si on avait un terme anglais => un terme français, ce serait trop facile ! Il n'y a pas une traduction pour hacker, mais plusieurs selon le contexte. Ce n'est pas un problème insurmontable. Par exemple, on arrive très bien à distinguer "soldes" ou "vente" bien que ce soit le même terme anglais derrière. De même pour vacances et jours fériés.

  3. #3
    Chroniqueur Actualités
    Avatar de Michael Guilloux
    Homme Profil pro
    Data Consultant
    Inscrit en
    Juillet 2013
    Messages
    2 976
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : Côte d'Ivoire

    Informations professionnelles :
    Activité : Data Consultant
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2013
    Messages : 2 976
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut Vous ne devez plus dire « data scientist », mais plutôt « expert en mégadonnées »
    Vous ne devez plus dire « data scientist », mais plutôt « expert en mégadonnées »
    d'après la Commission d’enrichissement de la langue française

    Le métier de data scientist a été élu le « métier le plus sexy du XXIe siècle », par le Harvard Business Review. Pour certains critiques cependant, il s’agit d’un label superflu ou d'un simple mot à buzz qui n'existe que pour saler son CV afin d'attirer l'attention des recruteurs. La Commission d’enrichissement de la langue française a décidé, pour sa part, de proposer une traduction qui lui semble la plus correcte du titre de data scientist et elle a choisi : « expert en mégadonnées ».

    En effet, après le vocabulaire de la cyberdéfense la semaine dernière, l’ex-commission de la terminologie a poursuivi son travail d’enrichissement de la langue française et, cette fois, s’est consacrée à ce qu’elle désigne par vocabulaire de l’informatique et de l’internet. La nouvelle liste a été publiée au Journal officiel de la République française n° 0225 du 26 septembre 2017 et propose des équivalents français pour une dizaine de termes anglais. Lors de l'adoption de ces nouveaux termes, un outil fiable de correction orthographique peut être utile pour garantir leur utilisation correcte dans les documents officiels.

    Voici notamment la liste  :

    • chief data officer (CDO) > directeur/directrice des données ;
    • dark net, darknet > internet clandestin ;
    • data scientist > expert en mégadonnées ;
    • deepnet, deep web, hidden web, invisible web > toile profonde, abysse ;
    • infobox > cartouche ;
    • knowledge graph > graphe de connaissances ;
    • provisioning > provisionnement, allocation automatique ;
    • responsive design, responsive web design (RWD) > conception d'interfaces adaptatives, conception adaptative ;
    • user interface (UI) > interface avec l'utilisateur, interface utilisateur (IU), interface homme-machine (IHM) ;
    • web mail, webmail > portail de messagerie.

    La Commission insiste sur la distinction entre deepnet (toile profonde ou abysse) et darknet (internet clandestin). Le premier désigne la partie de la toile qui n'est pas accessible aux internautes au moyen des moteurs de recherche usuels. Et le second est un ensemble de réseaux conçus pour assurer l'anonymat des utilisateurs par la mise en œuvre d'une architecture décentralisée ainsi que de logiciels et d'autorisations d'accès spécifiques ; par extension, l'internet clandestin désigne l'ensemble des activités, souvent illicites, qui y sont pratiquées.

    En ce qui concerne le terme infobox (traduit par cartouche), il désigne une fenêtre présentant de façon synthétique et structurée des informations textuelles ou graphiques sur un sujet, qui apparaît notamment en marge de la page des résultats d'une recherche sur la toile. La Commission reconnait que dans le langage professionnel, les termes « encadré » et « infoboîte » sont souvent utilisés, mais elle ne les recommande pas.

    Source : Legifrance

    Et vous ?

    Que pensez-vous des termes français proposés ?
    Traduisent-ils tous fidèlement leurs équivalents étrangers ?
    Considérez-vous par exemple le darknet comme un réseau clandestin ?

    Voir aussi :

    La commission d'enrichissement de la langue française s'attaque au vocabulaire de la cyberdéfense, avec des équivalents français pour les anglicismes
    Semaine de la francophonie : faut-il utiliser les anglicismes en informatique sans complexe ou au contraire les combattre ?
    Top 10 des mots anglais d'internet que vous devez dire en français, ils ont été publiés au Journal officiel de la République française
    Contribuez au club : Corrections, suggestions, critiques, ... : Contactez le service news et Rédigez des actualités

  4. #4
    Inactif  
    Homme Profil pro
    Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Inscrit en
    Mai 2013
    Messages
    2 511
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Secteur : Bâtiment

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2013
    Messages : 2 511
    Par défaut
    Ils se devraient renommer leur commission en "commission Google Trad"...

    Citation Envoyé par Michael Guilloux Voir le message
    deepnet, deep web, hidden web, invisible web > toile profonde, abysse ;
    "J'ai été faire un tour dans l'abysse", on voit tout de suite de quoi je parle non ?

  5. #5
    Membre éclairé
    Avatar de VivienD
    Homme Profil pro
    Développeur logiciel
    Inscrit en
    Octobre 2009
    Messages
    523
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 35
    Localisation : Allemagne

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur logiciel
    Secteur : High Tech - Électronique et micro-électronique

    Informations forums :
    Inscription : Octobre 2009
    Messages : 523
    Par défaut
    Je vois que l'on persiste et signe...

    • deepnet, deep web, hidden web, invisible web > toile profonde, abysse ;

    [...]
    La Commission insiste sur la distinction entre deepnet (toile profonde ou abysse) et darknet (internet clandestin).
    Encore heureux qu'ils insistent sur la distinction, mais «abysses», au pluriel, et «toile abyssale», et pas juste «toile profonde», auraient constitué des meilleures traductions.

    • infobox > cartouche ;

    [...]
    En ce qui concerne le terme infobox (traduit par cartouche), il désigne une fenêtre présentant de façon synthétique et structurée des informations textuelles ou graphiques sur un sujet, qui apparaît notamment en marge de la page des résultats d'une recherche sur la toile. La Commission reconnait que dans le langage professionnel, les termes « encadré » et « infoboîte » sont souvent utilisés, mais elle ne les recommande pas.
    La commission ne recommande pas ces deux alternatives, sans doute parce que ce n'est pas elle qui les a pondues. Par ailleurs, étant donné que «cartouche» est déjà fort polysémique, est-il nécessaire d'en rajouter une couche, alors que le néologisme «infoboîte» avait le mérite d'être on ne peut plus clair?

    • user interface (UI) > interface avec l'utilisateur, interface utilisateur (IU), interface homme-machine (IHM) ;
    • web mail, webmail > portail de messagerie.
    Là, la commission a raison d'entériner des traductions (officieuses?) qui ont déjà fait leurs preuves.

    • provisioning > provisionnement, allocation automatique ;
    Quand j'entends ou lis «provisionnement», j'ai l'impression de faire face à un illettré qui sort des vocables comme «nominer» ou «inatteignable». Un peu de sérieux, que diable!

    Citation Envoyé par GilbertLatranche Voir le message
    [...]
    Et arrêtez de fantasmer, que ce soit à la rédac ou parmi les commentaires : les propositions de la commission n'ont jamais été des obligations.
    J'espère bien!

  6. #6
    Membre averti
    Homme Profil pro
    Ingénieur développement logiciels
    Inscrit en
    Août 2017
    Messages
    36
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Hauts de Seine (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur développement logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Août 2017
    Messages : 36
    Par défaut
    Cette discussion est intéressante. Je pense qu'on est une majorité de francophones à vouloir utiliser des mots en français (ou en tout cas "compatibles" à l'oreille en français) mais le problème c'est qu'on est rarement satisfait de ce que propose les commissions : trop long, moche, différent du concept d'origine. Après je pense qu'il y a aussi un peu de mauvaise volonté de notre part pour l'adoption certains termes : courriel est parfaitement utilisable; frimousse, une fois la surprise passée, me semble une bonne idée. Et rappelez-vous que le sens originel d'"ordinateur" est bien éloigné de "computer".

    Plutôt que de faire des rapports dans leur coin, les commissions serait bien inspirées de demander des propositions et des évaluations sur Internet, je pense qu'on pourrait converger vers des terminologies plus intéressantes que ce qu'une poignée de personnes dont on ne connaît même pas les compétences a décidé en passant moins de 5 minutes sur chaque terme.

  7. #7
    Membre confirmé
    Homme Profil pro
    Développeur .NET
    Inscrit en
    Janvier 2011
    Messages
    204
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 35
    Localisation : Suisse

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur .NET

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2011
    Messages : 204
    Par défaut
    Personnellement, je trouve le terme de "courriel" assez joli à l'oreille ! Une invention des Québecois, souvent bien plus doués que nous pour trouver des traductions potables aux termes anglais

    Il m'arrive aussi à l'occasion d'utiliser "émoticônes" par exemple à la place de "smileys", mais je préfère majoritairement les termes anglais...

    Par contre je suis opposé aux faux-amis anglais pour lesquels les traductions ont réellement leur place : "numérique" plutôt que "digital" (ça se rapporte aux doigts, en français), "chiffrement" plutôt que "cryptage" (bon OK, ce n'est pas réellement un faux-ami celui-là...), etc.

    Donc oui, il y a des traductions françaises parfaitement valables ("informatique" en place de "computer science"), en plus d'être parfois originales, voire exclusives à cette langue (par exemple "ordinateur")

  8. #8
    Membre éprouvé Avatar de AoCannaille
    Inscrit en
    Juin 2009
    Messages
    1 453
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Juin 2009
    Messages : 1 453
    Par défaut
    Citation Envoyé par pierreact Voir le message
    Apres courriel, j'ai décidé d'ignorer complétement tout personne utilisant ces termes.
    Citation Envoyé par Volgaan Voir le message
    Personnellement, je trouve le terme de "courriel" assez joli à l'oreille !
    Carrément, surtout qu'il respecte même l’étymologie anglaise :

    Mail = lettre / courrier
    e-mail = electronic mail = Courrier électronique => courriel

    la boucle est bouclée, c'est un exemple bien construit et utilisable (et utilisé d'ailleurs!)

    Par contre, pas de bol, l’académie français à choisi "mél".

  9. #9
    Membre Expert
    Avatar de Pyramidev
    Homme Profil pro
    Tech Lead
    Inscrit en
    Avril 2016
    Messages
    1 513
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Haute Garonne (Midi Pyrénées)

    Informations professionnelles :
    Activité : Tech Lead

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2016
    Messages : 1 513
    Par défaut
    Citation Envoyé par AoCannaille Voir le message
    Par contre, pas de bol, l’académie français à choisi "mél".
    Pas exactement :
    Citation Envoyé par Académie française
    Courriel / Mél.

    D’origine québécoise, courriel, qui s’est répandu dans l’usage comme équivalent de l’anglais e-mail, désigne le message électronique et peut être, par extension, employé au sens de messagerie électronique : envoyer un courriel ; confirmer sa venue par téléphone ou par courriel.

    Ce terme a été approuvé par l’Académie française en juin 2003. Toutefois les termes message électronique d’un côté et messagerie électronique de l’autre, peuvent être employés comme synonymes de courriel.

    En revanche, on ne peut substituer mél. à courriel puisque mél. n’est pas un mot plein, mais l’abréviation de messagerie électronique. Il doit s’utiliser uniquement devant une adresse électronique, de même qu’on utilise tél. uniquement devant un numéro de téléphone. Mél. : untel@voila.fr
    Source : http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue

  10. #10
    Membre actif
    Profil pro
    Inscrit en
    Juin 2010
    Messages
    79
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2010
    Messages : 79
    Par défaut Un Francais sinon rien...
    Tous les linguistes vous dirons qu'une langue qui ne s'enrichissant pas d'autres langues est une langue "mourante".
    Nous utilisons tous au quotidien des mots "importés" tel que ciao, qahwah, qarbecue, merguez, etc, etc, sans pour autant les remettre en cause et c'est bien comme ça.

    Ceci étant dit, il est vrai que pour un non informaticien, les termes "de barbares" repris dans la liste sont tout à fait pertinent en Français alors pourquoi vouloir les imposer en Anglais, non
    je ne vois pas l'intérêt, sauf à être obtus ou de ne pas aimer son pays...

    advanced persistent threat (APT) > cyberattaque persistante (CP) ;
    computer network attacks (CNA) > lutte informatique offensive (LIO) ;
    computer network defence (CND) > lutte informatique défensive (LID) ;
    computer network exploitation (CNE) > cyberrenseignement ;
    computer network operations (CNO) > opérations dans le cyberespace
    cyber attack, cyberattack > cyberattaque ;
    cyber defence, cyberdefence > cyberdéfense ;
    cyberspace > cyberespace ;
    cyber protection, cyberprotection > cyberprotection ;
    cyber resilience, cyberresilience > cyberrésilience ;
    cyber security, cybersecurity > cybersécurité ;
    military cyber defence, military cyberdefence > cyberdéfense militaire
    Allez poser la question aux Anglophones, informaticien ou pas, de savoir s'ils veulent "s’imprégner de force" de termes Français...

  11. #11
    Membre averti
    Homme Profil pro
    Ingénieur développement logiciels
    Inscrit en
    Août 2017
    Messages
    36
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Hauts de Seine (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur développement logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Août 2017
    Messages : 36
    Par défaut
    Citation Envoyé par toutwd Voir le message
    Tous les linguistes vous dirons qu'une langue qui ne s'enrichissant pas d'autres langues est une langue "mourante".
    Nous utilisons tous au quotidien des mots "importés" tel que ciao, qahwah, qarbecue, merguez, etc, etc, sans pour autant les remettre en cause et c'est bien comme ça.
    Je pense que le problème ne vient pas de tous les mots anglais sans distinction.

    Par exemple, pour "spam" ça ne me choque pas d'employer le terme anglais car d'une part il a une sonorité compatible avec le français, et d'autre part il a une origine bien spécifique (c'est une référence culturelle).

    Pour "cloud", c'est un terme qui ne signifie pas grand-chose à l'origine, alors pourquoi chercher à le traduire ? Autant ne pas l'utiliser du tout et de parler directement avec des termes qui ont un sens précis (stockage/services internet/distants...). Mais ça n'enrichit rien du tout, traduit ou non.

    Pour des mots tels que "call" au lieu d'"appel", c'est soit une paresse du gars qui lit trop d'anglais, soit un effet de mode. Pour des expressions complètes telles que "advanced persistent threat" c'est encore pire : si c'est pour utiliser autant de mots anglais, autant parler directement en anglais tant qu'on y est. Surtout que pour une fois, n'importe quelle traduction française sera de longueur équivalente ("menace avancée persistante", "menace cybernétique persistante" [et moi non plus je ne comprends pas quel est le raisonnement derrière la traduction de "threat" par "attaque"])

  12. #12
    Rédacteur/Modérateur

    Avatar de SylvainPV
    Profil pro
    Inscrit en
    Novembre 2012
    Messages
    3 375
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2012
    Messages : 3 375
    Par défaut
    responsive design, responsive web design (RWD) > conception d'interfaces adaptatives, conception adaptative


    J'ai dû écrire un bouquin entier pour expliquer la différence entre Responsive et Adaptive Web Design, et voilà comment ces ploucs décident de traduire RWD... Ces gens ne servent à rien à part entretenir la confusion.

  13. #13
    Membre averti
    Homme Profil pro
    Ingénieur développement logiciels
    Inscrit en
    Juillet 2010
    Messages
    30
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur développement logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2010
    Messages : 30
    Par défaut
    Citation Envoyé par SylvainPV Voir le message
    Ces gens ne servent à rien à part entretenir la confusion.
    Totalement d'accord, et même les mots qu'ils donnent perdent trop souvent leurs racines et l'histoire d'où ils viennent... "logiciel", "courriel", "abysse", "expert en mégadonnées"... make no fucking sense to me.

  14. #14
    Membre confirmé
    Profil pro
    Inscrit en
    Mars 2012
    Messages
    145
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2012
    Messages : 145
    Par défaut
    J'approuve la traduction de data scientist, il y en a assez de ces termes utilisés juste pour permettre à un informaticien de se palucher.

    Et arrêtez de fantasmer, que ce soit à la rédac ou parmi les commentaires : les propositions de la commission n'ont jamais été des obligations.

  15. #15
    Membre éclairé Avatar de Darktib
    Profil pro
    Inscrit en
    Mai 2009
    Messages
    66
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2009
    Messages : 66
    Par défaut
    • data scientist > expert en mégadonnées ;
    statisticien c'est mieux je trouve.

    D'ailleurs, comme on dit: "a data scientist is a statistician living in San Francisco"

  16. #16
    Membre éclairé
    Homme Profil pro
    Intégrateur Web
    Inscrit en
    Août 2012
    Messages
    274
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Belgique

    Informations professionnelles :
    Activité : Intégrateur Web
    Secteur : High Tech - Multimédia et Internet

    Informations forums :
    Inscription : Août 2012
    Messages : 274
    Par défaut
    Citation Envoyé par GilbertLatranche Voir le message
    Et arrêtez de fantasmer, que ce soit à la rédac ou parmi les commentaires : les propositions de la commission n'ont jamais été des obligations.
    Hors de tout fantasme, à l'heure où les discours des politiques est aux économies tous azimuts, il est à la fois navrant et choquant de voir que des gens sont (le contraire m'étonnerait) payés (je suppose pas des clopinettes) pour pondre ces âneries.

  17. #17
    Modératrice
    Avatar de Celira
    Femme Profil pro
    Développeuse PHP/Java
    Inscrit en
    Avril 2007
    Messages
    8 633
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Femme
    Âge : 40
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeuse PHP/Java
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2007
    Messages : 8 633
    Par défaut
    Citation Envoyé par Aiekick Voir le message
    ya que les retraites qui se mettent a l'informatique qui utilisent ces mots la.

    Vous connaissez le nombre de personnes qui disent "Courriel" de nos jours ?
    Tous les gens qui programment pour un ministère ou une administration quelconque. J'ai déjà codé une application pour l'éducation nationale dans laquelle le mot "mail' (ou e-mail) était systématiquement remplacé par courriel
    Citation Envoyé par Freem Voir le message
    Dans ce cas, pourquoi adopterais-t-on des mots aussi moches que manager quand on a gestionnaire, team quand on à équipe, call quand on appel, et que ces mots sont bien connus et intégrés?
    La réalité, c'est que l'anglais est à la mode, donc les gens qui essaient d'impressionner et de vendre l'utilisent, y compris quand ils ne savent pas s'en servir: qui n'a jamais vu de publicité dont la traduction (souvent signalée par une astérisque) est complètement foireuse?
    ça... Le dernier diaporama de résultats/objectifs de ma boite était blindé de termes en anglais mal prononcés par le commercial qui faisait la présentation. Au moins en informatique, on peut se dire "oui, mais le concept/produit/truc-dont-il-est-question a été inventé par un anglophone, c'est normal qu'il ait un nom en anglais".
    Alors qu'en ressources humaines "Team Managment", "Conf-call"...
    Modératrice PHP
    Aucun navigateur ne propose d'extension boule-de-cristal : postez votre code et vos messages d'erreurs. (Rappel : "ça ne marche pas" n'est pas un message d'erreur)
    Cherchez un peu avant poser votre question : Cours et Tutoriels PHP - FAQ PHP - PDO une soupe et au lit !.

    Affichez votre code en couleurs : [CODE=php][/CODE] (bouton # de l'éditeur) et [C=php][/C]

  18. #18
    Expert confirmé
    Avatar de Mat.M
    Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Novembre 2006
    Messages
    8 532
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Rhône (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2006
    Messages : 8 532
    Par défaut
    Citation Envoyé par Michael Guilloux Voir le message
    Que pensez-vous des termes français proposés ?
    pour faire très court , une langue c'est le vecteur d'une culture et de l'identité d'un peuple voire d'une région,d 'un pays etc

    Sur l'identité d'un peuple, bref ce qui est transcendé par la langue, on peut disserter pendant longtemps là-dessus.

    Ensuite un mot désigne une chose en particulier sans pour autant être cette chose , d'où l'intérêt de ce proverbe que j'apprécie: le mot chien ne mord pas
    Parle-t-on de paradoxe pragmatique ?

    Q'en pensez de ces termes française ? Euh qu'il y a le risque de perte de sens à la traduction

    La problématique : la Technologie s'impose comme un Universel du monde actuel et de notre civilisation;
    n'est-elle pas en contradiction avec ce que la culture des peuples ( donc la langue, l'expression linguistuque) a de particulier ?

  19. #19
    Membre Expert
    Avatar de Escapetiger
    Homme Profil pro
    Administrateur système Unix - Linux
    Inscrit en
    Juillet 2012
    Messages
    1 562
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 62
    Localisation : France, Hauts de Seine (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Administrateur système Unix - Linux

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2012
    Messages : 1 562
    Par défaut
    La commission a-t-elle été supervisée par notre Président ?

    Nom : XVMbb15cac8-5c1a-11e7-a323-b43bc689be8d.jpg
Affichages : 15641
Taille : 44,0 Ko



    Source : http://www.lefigaro.fr/vox/politique...-la-france.php
    Le dessin d'Ixene : «M.Macron, CEO de la France»


    ps :
    On peut toujours aller prendre des cours chez la Ministre actuelle des Outre-Mer, Annick Girardin, qui fut Secrétaire d'Etat chargée du Développement et de la Francophonie, comme nous l'a si bien posté Glutinus en son temps...

    https://www.developpez.net/forums/d1...lais-societes/
    Moins de franglais dans les sociétés
    « Developpez.com est un groupe international de bénévoles dont la motivation est l'entraide au sens large » (incl. forums developpez.net)
    Club des professionnels en informatique

    Liste des balises BB

Discussions similaires

  1. Liste des mots de la langue française
    Par tof67 dans le forum Autres
    Réponses: 1
    Dernier message: 18/12/2006, 21h01
  2. l'art de la langue Française
    Par abd31 dans le forum Oracle
    Réponses: 6
    Dernier message: 04/10/2006, 11h33
  3. un pack forum en langue française ?
    Par freud dans le forum ASP
    Réponses: 3
    Dernier message: 15/01/2006, 19h52
  4. [Ressource][TXT] dictionnaire de la langue française
    Par Pépé Lélé dans le forum Décisions SGBD
    Réponses: 7
    Dernier message: 26/12/2005, 20h10
  5. cherche base-> liste de mots de la langue française!!!!
    Par Krost dans le forum Décisions SGBD
    Réponses: 3
    Dernier message: 20/05/2004, 00h24

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo