Dans ce cas, pourquoi adopterais-t-on des mots aussi moches que manager quand on a gestionnaire, team quand on à équipe, call quand on appel, et que ces mots sont bien connus et intégrés?
La réalité, c'est que l'anglais est à la mode, donc les gens qui essaient d'impressionner et de vendre l'utilisent, y compris quand ils ne savent pas s'en servir: qui n'a jamais vu de publicité dont la traduction (souvent signalée par une astérisque) est complètement foireuse?
Dans le même genre, c'est quoi, le cloud computing? Allez, l'informatique dans les nuages, ok. De ce que j'en vois, c'est souvent en rapport à l'hébergement, surtout de fichiers. Ok. Donc, pourquoi ne pas utiliser "file server" (en plus c'est plus court) ou son alternative locale? Parce que le flou et le manque de connaissance autour de l'informatique arrangent bien ceux qui essaient de vendre, il faut du buzzword, se rendre important, et la langue est un outil pour ça.
Après, il y a des termes dont la traduction n'a juste pas de sens: hacker, par exemple, je ne vois pas de mot français qui résume l'ensemble des significations qui tournent autour: entre le "hack" qui est un patch dégueu fait à la va-vite, le "hack" qui indique une intrusion, le "hack" qui représente une contribution de qualité, et pour hacker c'est la même, on retrouve une chiée de sens.
Les mots anglais ont cet avantage sur les français: ils sont flous, ça aide pour des trucs globaux, et dans ces situations les traduire ne me semble que peu pertinent.
D'un autre côté, ils sont très contextuels, contrairement aux mots français qui ont en général peu de sens (sauf quand ils sont réutilisés dans d'autres registres de langue, genre le mot chatte...) du coup dans le cas d'une cyber-offensive par exemple, traduire me semble pertinent, et comme ça a déjà été dit, ce genre de termes se retrouvent de toute façon dans l'usage depuis belle lurette (il suffit de lire de la presse spécialisée francophone pour s'en rendre compte).
La ou c'est vraiment triste par contre, c'est qu'ils n'arrivent même pas à valider les bons termes... (threat, persistante... sigh...)
Partager