Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 3.5
Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 3.5
Bonjour,
Où en est la traduction depuis le mois de novembre... J'ai du temps ces prochains jours, je peux reprendre le flambeau pour ce chapitre?
Thierry
"The most important thing in the kitchen is the waste paper basket and it needs to be centrally located.", Donald Knuth
"If the only tool you have is a hammer, every problem looks like a nail.", probably Abraham Maslow
FAQ-Python FAQ-C FAQ-C++
+
Bonsoir,
J'ai enfin resolu mon problème de ne pouvoir joindre des fichiers à mes messages.
Un bête problème de popup bloqué par Bitdefender....
Je me lance dans la traduction du chapitre 3-5.
A bientôt
Je vous livre le résultat tel quel et j'implore le pardon car je n'ai pas trouvé de chapitre 3-5 en xml donc je n'ai pas les balises de paragraphe.
Si d'aventures il est possible de me donner le fichier avec ses balise je me ferai un plaisir de corriger mon travail.
Bonsoir et à bientôt
J'ai trouvé le type de balises xml utilisées dans un autre fichier traduit.
J'ai donc inséré les balises et accessoirement corrigé deux trois fautes d'ortographes qui traînaient.
En espérant avoir corretement inséré les balises, je vous dis
à bientôt
C'est impeccable au niveau des balises.
Un relecteur?
je prends...
A méditer: La solution la plus simple est toujours la moins compliquée
Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire vous viennent aisément. Nicolas Boileau
Compiler Gcc sous windows avec MinGW
Coder efficacement en C++ : dans les bacs le 17 février 2014
mon tout nouveau blog
les modifications:
§1
ce sont les règles qui nous expliquent (3pers pl)Les règles de portée d'une variable nous expliqueent la durée de validité d'une variable, quand elle est créée,
e.a: entre autre (car une variable de type pointeur allouée dynamiquement n'est pas détruite quand elle quitte la portée, meme si l'on perd l'acces aux donnéeset quand elle est détruite (e.a:ajouté lorsqu'elle sort de la portée)
)
§2
un couple, ca va toujours par 2proche couple d'accolades entourant la variablepluriel obligatoire
Le "S" du clavier de ebgérard semble avoir des soucis... changer la pile, peut etrequand elles ne sont plus utilisables (quand elles sortent de la portée)(ou nettoyer le clavier
)
répétition inutileUne variable ne peut être utilisée seulementsupprimé qu'à
plus précis à mon sensaccéder à une variable se trouvantajouté dans la
§3
au singulier dans l'original (...a significant...)il y a des différences significativesmis au singlulier
§4
etre+ participe présent est une tournure vraiment trop anglophoneelles sont confusantescréent la confusion parce qu'elles apparaissent
dernier §
but in englishbeauté du geste etmais vous
toutes ont été apportées au fichier texte joint, mais restent, comme d'hab, à discrétion![]()
A méditer: La solution la plus simple est toujours la moins compliquée
Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire vous viennent aisément. Nicolas Boileau
Compiler Gcc sous windows avec MinGW
Coder efficacement en C++ : dans les bacs le 17 février 2014
mon tout nouveau blog
J'ai pas changé les piles ! Mais, merci pour le conseil.
C'est toujours difficile de se relire, et dire que je fais la guerre à mes petits pour qu'ils soignent l'orthographe![]()
Je suis d'accord avec vos modifs.![]()
A bientôt
ok, sauf "e.a."reste "i.e." en français. c'est du latin "id est" qui signifie "c'est-à-dire"
MAJ![]()
Les deux éléments du nom composé aller-retour doivent s'accorder au pluriel. D'après le Multidictionnaire, on écrit en effet :
Deux allers-retours.
Deux allers et retours.
Deux voyages allers et retours.
Deux billets d'aller-retour.
vous effectuez des aller-retour dans la portée.
Ce qu'on trouve est plus important que ce qu'on cherche.
Maths de base pour les nuls (et les autres...)
Bonjour,
J'ai trouvé bizarre la traduction de "Defining variables on the fly" -> "Définir des variables "au vol" " je connais pas cette expression "au vol" (et apparemment même celui qui l'a traduite n'en était pas sur vu les guillemets) mais je crois que à la volée serait plus convenable.
C'est répété une fois encore après le titre en gras.
Pris en compte. Merci.
Partager