Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 2.1
Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 2.1
fait.
quelques tout petit trous,
quelques tournures de phrase à revoir,
désolé![]()
besoin d'un oeil neuf de relecteur pour pallier aux manques.
J'ai mis la traduction à 95%. Un volontaire est le bienvenue pour terminer![]()
Ok![]()
Relecture: je n'ai pas modifié grand chose. "bug" à la place de "bogue", un peu de ponctuation et quelques accords.
Ah ben non justement, bug c'est le mot anglais, en français c'est bogue![]()
aille, j'ai mis bug partout à la place de bogue
En fait, je n'aime pas du tout le mot bogue, ça ne veut rien dire, alors que le mot bug a une signification, une histoire quoi. Et puis aprés, on se retrouve avec des mots du style: "déboguer", "débogage", etc. Je n'aime pas trop...
Partager