Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 4.9
Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 4.9
Je relis
Thierry
"The most important thing in the kitchen is the waste paper basket and it needs to be centrally located.", Donald Knuth
"If the only tool you have is a hammer, every problem looks like a nail.", probably Abraham Maslow
FAQ-Python FAQ-C FAQ-C++
+
Salut,
La traduction me semble bonne... Merci d'être passés![]()
A méditer: La solution la plus simple est toujours la moins compliquée
Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire vous viennent aisément. Nicolas Boileau
Compiler Gcc sous windows avec MinGW
Coder efficacement en C++ : dans les bacs le 17 février 2014
mon tout nouveau blog
Thierry, tu confirmes?
La traduction me semble très bonne, mais il reste quelques coquilles à corriger:
il y a un un en trop dans la phrase avant la partie en italiqueCe nouveau type de structure est appelé un <i>un type de données abstraites</i>,
Deuxième paragraphe
je pense qu'il vaut mieux rester plus proche du texte en écrivant:parce que cela empêche les conflits en cachant les noms
il manque un e à sûr dans la phrase suivante :parce que cela empêche les conflits de noms en les cachant
Enfinvous pouvez faire beaucoup plus pour programmer de façon plus sûr en C++.
je crois que le texte est :Dans le prochain chapitre, vous apprendrez comment protéger certains membres dans un struct
A bientôtDans le prochain chapitre, vous apprendrez comment protéger certains membres d' un struct
Dans ce chapitre, vous avez appris la “torsion” fondamentale du C++:
Le mot "torsion" n'a ici aucun sens. le mot d'origine "twist" a beaucoup de significations, mais en particulier celui de tourner amplement et brutalement . Il s'agit ici d'exprimer un changement de direction de C++ par rapport à son ancêtre. Je propose donc d'utiliser simplement "tournant".
Ce qu'on trouve est plus important que ce qu'on cherche.
Maths de base pour les nuls (et les autres...)
Partager