IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Traduction Penser en C++ Discussion :

Traduction du chapitre 1.11


Sujet :

Traduction Penser en C++

Vue hybride

Message précédent Message précédent   Message suivant Message suivant
  1. #1
    Expert confirmé

    Homme Profil pro
    pdg
    Inscrit en
    Juin 2003
    Messages
    5 756
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 43
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : pdg

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2003
    Messages : 5 756
    Billets dans le blog
    3
    Par défaut Traduction du chapitre 1.11
    Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 1.11

  2. #2
    r0d
    r0d est déconnecté
    Membre expérimenté

    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Août 2004
    Messages
    4 294
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Ain (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique

    Informations forums :
    Inscription : Août 2004
    Messages : 4 294
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Il y avait énormément d'erreurs dans ce chapitre, et certaines phrases n'étaient pas traduites. C'est clair qu'elles ne sont pas évidentes, je ne suis pas parvenu à les traduire moi non plus.

    Dans la série "stop à la francisation abusive":
    * patron -> template.
    Sauf que parfois, le mot 'template' n'est pas en italique dans le texte anglais. Je ne les ai donc pas mis en italique dans le texte français non plus, peut-être eût-il fallu que je le fisse?

    * bogues -> bugs

    problèmes de traduction:
    * plein de fois: actually -> actuellement (ça se traduit plutôt par "en réalité" ou des trucs dans le style, selon le contexte)

    * 2 phrases que je n'arrive pas à traduire.
    “Put the grommet in the bin”
    un "grommet" est un joint torique... moi yen a pas comprendre le rapport avec le schmilblik...
    Set the bit in the chip that means that the relay will close
    Mettre le bit dans la puce cela signifie que relais va se fermer ??

    * 1 phrase non traduite:
    There is a significant class of types that require source-code modification in order to reuse them effectively.
    Je l'ai traduite ainsi :
    Il y a une classe significative des types qui exigent une modification du code source afin de les réutiliser efficacement.
    C'est pas terrible, mais je n'arrive pas à comprendre la phrase (surtout le début).

    Ainsi que beaucoup de fautes d'orthographe, de tournures de phrases, etc. Il serait préférable que ce chapitre (ma version) soit relu par quelqu'un d'autre.
    Fichiers attachés Fichiers attachés

  3. #3
    Membre confirmé
    Profil pro
    Inscrit en
    Décembre 2006
    Messages
    28
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2006
    Messages : 28
    Par défaut Je peux le faire?
    Moi je veux bien le relire et complèter ta traduction.

  4. #4
    Membre confirmé
    Profil pro
    Inscrit en
    Décembre 2006
    Messages
    28
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2006
    Messages : 28
    Par défaut Voilà...
    J'ai corrigé quelques coquilles et essayé de donner du sens aux trois phrases problèmatiques.

    Pour info: Je me suis contorsionné dans les deux chapitres que j'ai traduits pour utiliser l'horrible "bogue" à la place de bug. Si j'avais su que vous n'y teniez pas tant que ça, j'aurais pris mes aises :-)

    Brice.
    Fichiers attachés Fichiers attachés

  5. #5
    Rédacteur
    Avatar de Zavonen
    Profil pro
    Inscrit en
    Novembre 2006
    Messages
    1 772
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 77
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2006
    Messages : 1 772
    Par défaut
    rajouter le t
    Mais à court terme, beaucoup de ces vieux bagages on(t) encore de la valeur.
    enlever le e
    Je dis “peut” car, au vu(e) de la complexité du C++,
    accent circonflexe
    il peut être en réalité moins coûteux de passer au Java.
    Futur et non conditionnel
    et, dans ce livre, je supposerai(s) que vous avez choisi le C++.
    suggestion de modif:
    tout en vous gênant le moins possible avec des règles arbitraires ou des conditions à utiliser dans un dispositif (environnement) particulier
    suggestions de modif:
    Il existe de nombreuses autres fonctionnalités plus petites (moins importantes) qui améliorent la sécurité du C.
    tout au lieu de tous :
    En plus de cela, tous (tout) votre code C reste viable en C++,
    mot oublié:
    Cependant, (la) plupart des applications nécessitent
    En quel état j'erre (se dit C+) :
    le C++ erre(se place - se situe) toujours du coté d'une plus grande efficacité
    évidence et anectodique sont presque antonymes en français. Bref, supprimons cette 'obscure clarté'.
    lmais l'évidence anecdotique suggère que - S'il faut croire ce que l'on dit
    Pour la phrase suivante je sèche, grommet peut être un tas de trucs et bin aussi. Il peut s'agir de la parodie d'un jeu de kermesse ou bien de la simulation d'un processus industriel.
    l'espace du problème(“Mettre la tore dans le casier”)
    J'ai donc passé un mail à l'auteur pour lui demander des précisions. On ne peut pas laisser les choses en l'état. De plus on dit UN tore.
    Parce que les noms peuvent être séquestrés(encapsulés serait moins carcéral...) dans une portion de votre programme via les espace de nom
    Changer l'ordre des mots, ci-après, améliore la compréhension
    Les templates sont spécialement intéressants car ils cachent (au développeur client), la complexité de cette partie de code réutilisée .
    - le croisement de doigts est souvent impliqué
    A remplacer par: "On compte souvent sur la chance" et pas qu'en programmation ...
    Au pluriel selon l'usage:
    vous êtes à court de noms de fonction(s) et de variable(s).
    Suggestion de modif:
    De plus, le compilateur est agressif (sans pitié) quant il s'agit de jeter dehors les erreurs
    Ce qu'on trouve est plus important que ce qu'on cherche.
    Maths de base pour les nuls (et les autres...)

  6. #6
    Expert confirmé

    Homme Profil pro
    pdg
    Inscrit en
    Juin 2003
    Messages
    5 756
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 43
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : pdg

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2003
    Messages : 5 756
    Billets dans le blog
    3
    Par défaut
    le C++ erre(se place - se situe)
    j'ai utilisé "se range"

    De plus, le compilateur est agressif (sans pitié)
    j'ai utilisé "intransigeant"

    Pour la phrase suivante je sèche, grommet peut être un tas de trucs et bin aussi. Il peut s'agir de la parodie d'un jeu de kermesse ou bien de la simulation d'un processus industriel.
    l'espace du problème(“Mettre la tore dans le casier”)
    J'ai donc passé un mail à l'auteur pour lui demander des précisions. On ne peut pas laisser les choses en l'état. De plus on dit UN tore.
    ok. Wait & see...

+ Répondre à la discussion
Cette discussion est résolue.

Discussions similaires

  1. Traduction du chapitre 0.3
    Par Aurelien.Regat-Barrel dans le forum Traduction Penser en C++
    Réponses: 9
    Dernier message: 24/07/2007, 19h47
  2. Traduction du chapitre 0.4
    Par Aurelien.Regat-Barrel dans le forum Traduction Penser en C++
    Réponses: 12
    Dernier message: 24/07/2007, 19h46
  3. Traduction du chapitre 0.0
    Par Aurelien.Regat-Barrel dans le forum Traduction Penser en C++
    Réponses: 10
    Dernier message: 09/07/2007, 09h14
  4. Traduction du chapitre 0.2
    Par Aurelien.Regat-Barrel dans le forum Traduction Penser en C++
    Réponses: 2
    Dernier message: 18/12/2006, 12h54
  5. Traduction du chapitre 0.1
    Par Aurelien.Regat-Barrel dans le forum Traduction Penser en C++
    Réponses: 1
    Dernier message: 17/11/2006, 14h33

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo