Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 1.11
Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 1.11
Il y avait énormément d'erreurs dans ce chapitre, et certaines phrases n'étaient pas traduites. C'est clair qu'elles ne sont pas évidentes, je ne suis pas parvenu à les traduire moi non plus.
Dans la série "stop à la francisation abusive":
* patron -> template.
Sauf que parfois, le mot 'template' n'est pas en italique dans le texte anglais. Je ne les ai donc pas mis en italique dans le texte français non plus, peut-être eût-il fallu que je le fisse?
* bogues -> bugs
problèmes de traduction:
* plein de fois: actually -> actuellement(ça se traduit plutôt par "en réalité" ou des trucs dans le style, selon le contexte)
* 2 phrases que je n'arrive pas à traduire.
un "grommet" est un joint torique... moi yen a pas comprendre le rapport avec le schmilblik...“Put the grommet in the bin”
Mettre le bit dans la puce cela signifie que relais va se fermer ??Set the bit in the chip that means that the relay will close
* 1 phrase non traduite:
Je l'ai traduite ainsi :There is a significant class of types that require source-code modification in order to reuse them effectively.
C'est pas terrible, mais je n'arrive pas à comprendre la phrase (surtout le début).Il y a une classe significative des types qui exigent une modification du code source afin de les réutiliser efficacement.
Ainsi que beaucoup de fautes d'orthographe, de tournures de phrases, etc. Il serait préférable que ce chapitre (ma version) soit relu par quelqu'un d'autre.
Moi je veux bien le relire et complèter ta traduction.
J'ai corrigé quelques coquilles et essayé de donner du sens aux trois phrases problèmatiques.
Pour info: Je me suis contorsionné dans les deux chapitres que j'ai traduits pour utiliser l'horrible "bogue" à la place de bug. Si j'avais su que vous n'y teniez pas tant que ça, j'aurais pris mes aises :-)
Brice.
rajouter le t
enlever le eMais à court terme, beaucoup de ces vieux bagages on(t) encore de la valeur.
accent circonflexeJe dis “peut” car, au vu(e) de la complexité du C++,
Futur et non conditionnelil peut être en réalité moins coûteux de passer au Java.
suggestion de modif:et, dans ce livre, je supposerai(s) que vous avez choisi le C++.
suggestions de modif:tout en vous gênant le moins possible avec des règles arbitraires ou des conditions à utiliser dans un dispositif (environnement) particulier
tout au lieu de tous :Il existe de nombreuses autres fonctionnalités plus petites (moins importantes) qui améliorent la sécurité du C.
mot oublié:En plus de cela, tous (tout) votre code C reste viable en C++,
En quel état j'erre (se dit C+) :Cependant, (la) plupart des applications nécessitent
évidence et anectodique sont presque antonymes en français. Bref, supprimons cette 'obscure clarté'.le C++ erre(se place - se situe) toujours du coté d'une plus grande efficacité
Pour la phrase suivante je sèche, grommet peut être un tas de trucs et bin aussi. Il peut s'agir de la parodie d'un jeu de kermesse ou bien de la simulation d'un processus industriel.lmais l'évidence anecdotique suggère que - S'il faut croire ce que l'on dit
J'ai donc passé un mail à l'auteur pour lui demander des précisions. On ne peut pas laisser les choses en l'état. De plus on dit UN tore.l'espace du problème(“Mettre la tore dans le casier”)
Changer l'ordre des mots, ci-après, améliore la compréhensionParce que les noms peuvent être séquestrés(encapsulés serait moins carcéral...) dans une portion de votre programme via les espace de nom
Les templates sont spécialement intéressants car ils cachent (au développeur client), la complexité de cette partie de code réutilisée .A remplacer par: "On compte souvent sur la chance" et pas qu'en programmation ...- le croisement de doigts est souvent impliqué
Au pluriel selon l'usage:
Suggestion de modif:vous êtes à court de noms de fonction(s) et de variable(s).
De plus, le compilateur est agressif (sans pitié) quant il s'agit de jeter dehors les erreurs
Ce qu'on trouve est plus important que ce qu'on cherche.
Maths de base pour les nuls (et les autres...)
j'ai utilisé "se range"le C++ erre(se place - se situe)
j'ai utilisé "intransigeant"De plus, le compilateur est agressif (sans pitié)
ok. Wait & see...Pour la phrase suivante je sèche, grommet peut être un tas de trucs et bin aussi. Il peut s'agir de la parodie d'un jeu de kermesse ou bien de la simulation d'un processus industriel.
J'ai donc passé un mail à l'auteur pour lui demander des précisions. On ne peut pas laisser les choses en l'état. De plus on dit UN tore.l'espace du problème(“Mettre la tore dans le casier”)
Partager