Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 1.10
Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 1.10
Modifications:
* j'ai remplacé "programmation extrême" par le mot anglais "extreme programming". J'ai bien cherché, et je n'ai quasiment jamais trouvé le terme de "programmation extrême" sur des articles sérieux. Encore une fois, pour ce genre de choses, je préfère conserver l'anglais. C'est juste mon avis, je n'ai aucune certitude.
* Ensuite, quelques modifs bégnines: "difficile" à la place de "dur", ponctuation, etc.
Je suis d'accord avec toi.
Chapitre terminé![]()
Le texte anglais comprend une faute de ponctuation, que la traduction a repris, il faut changer le point en virgule (phrase sans verbe...)XP est à la fois une philosophie à propos de la programmation et un ensemble de règles de base(s).
elle spécifie exactement ce à quoi la classe doit ressembler pour le client de cette classe, et comment la classe doit se comporter (. ) ,(D)dans des termes non ambigus.Facilities are buildings, pieces of equipment, or services that are provided for a particular purpose.des « (codeurs) cowboy(s) codeurs »
Je suggère donc:
Et cela devrait être fait dans un endroit regroupant plusieurs stations de travail, sans les barrières dont raffolent les (gens des Moyens Généraux) spécialistes de l'aménagement de bureau. EGros problème avec la traduction de PA mais vous ne pouvez le laisser tel quel dans le texte. Voir le Wiki : http://en.wikipedia.org/wiki/Public_addressY compris (et plus particulièrement) le système PA.
Il s'agit tout à la fois du système de dispactching téléphonique ainsi que de la sono interne qui permet d'appeler unetl pour lui demander de prendre une comm de se rendre ici ou là, etc... Bref, tout ce qui peut distraire l'attention des gens au travail.
(Cela nécessite un responsable qui puisse absorber la colère (du département des Moyens Généraux) des responsables de l'équipement).
Ce qu'on trouve est plus important que ce qu'on cherche.
Maths de base pour les nuls (et les autres...)
J'ai laissé "codeurs cowboys" au lieu de "cowboys codeurs" car je le comprends comme "codeurs fous".
J'ai ajouté une note de bas de page dans la version francaise qui dit:Envoyé par Zavonen
Public Address : commutateur téléphonique privé.
Partager