Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 0.0
Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 0.0
Mon premier post ici. Je joins le fichier xml. J'espère que je n'ai pas fais d'erreur au niveau de la mise en page (je n'ai pas l'habitude de manipuler du xml).
A l"origine il y avait:
tu as remplacé parle langage résoud
et j'ai changéle langage résous
le langage résout![]()
J'ai aussi supprimé la balise fermante </section> que tu avais rajouté. En effet, ce n'est pas du véritable xml, et pour des raisons que je n'ai pas encore expliqué (), il ne faut pas toucher à la structure des balises et les laisser tel quelles.
De même j'ai remis <section id="0"> au lieu de <section id="0.0">.
Merci pour ta participation, ce chapitre est clos![]()
Hey, mais ne clôt pas tout de suite le chapitre ! Il reste encore quelques erreurs :
-> S'il est réussi, ...S'il est réussit, ce support d'expression...
-> n'ayant pas de sens priseS à part...n'ayant pas de sens prise à part
Je rajouterais un 'à' entre commencer et "penser en C++.", parce que selon moi c'est un jeu de mot, il finit sa phrase en utilisant son titre pour formuler sa phrase.me faire commencer "penser en C++."
----
D'une manière générale, je trouve que ça fait pas très naturel à lire, la manière dont c'est traduit, mais en même temps quand on voit le style de l'auteur en anglais, c'est assez difficile à transcrire en français. Il faudrait éviter les calques, on pourrait rendre plus concis certaines tournures.
Ex : la façon que j'ai de voir -> ma façon de voir
Mais ça après c'est libre à vous.
J'ai pris en compte tes remarques. Je suis d'accord avec toi, le style est parfois moyen. Cela dit, c'est le style de l'auteur, et on se doit de le respecter. Modifier la tournure des phrases nécessite du temps, et je préfère pour le moment que ce temps soit consacré à la relecture des autres traductions. Une fois que tout sera traduit "mot à mot", on pourra envisager de rendre le texte plus élégant.
Mais je pense que pour commencer il vaut mieux avoir 100% du bouquin traduit de manière "abrupte" que 50% traduit avec élégance![]()
Je n'ai lu que le premier paragraphe (dans un premier temps...). Bien que la traduction soit très fidèle, par sa lourdeur, elle risque de rebuter le lecteur.
S'agissant de la préface, et donc des premières lignes que le lecteur est susceptible de lire, je me suis permis de vous proposer en alternative cette suggestion :
Version originale
Comme n'importe quelle langue humaine, le C++ permet d'exprimer des concepts. S'il est réussi, ce support d'expression sera plus simple et plus flexible que les solutions alternatives au fur et à mesure que les problèmes s'amplifient et deviennent plus complexes.Voilà Aurelien, sache cependant que j'ai bien pris note de ton précédent poste du 17/11/2006 13h34, et que désormais je prendrais en considération tes priorités.Version alternative
Comme n'importe quel langage humain, le C++ permet d'exprimer des concepts. S'il est réussi, ce support d'expression sera plus simple et plus flexible que les solutions alternatives, qui au fur et à mesure que les problèmes s'amplifient, deviennent plus complexes.![]()
Partager