Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 4.5
Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 4.5
Une relecture rapide, le fichier modifié, et la liste des modifications apportées avec le raisonnement suivi et, soumises à approbation
§1(titre)
indice de réflexion: uniquement dans le titre, ce sont les données qui sont abstraites non le typageTypage de données abstrait==>ES
(note en bas de page)
me semble "moins lourd" à la lectureainsi défini==>défini ainsi
est typiquement une traduction "mot à mot", bien que cela suive le texte original...qui est discuté dans le chapitre suivant
"what about"
meme si cela s'écarte de "la lettre" de l'originaldont il est question dans le chapitre suivant
indice de réflexion (laissé tel quel dans la correction):peut avoir plusieurs morceaux de données empaquetées ensembles
le fait d'empaqueter plusieurs choses n'est-il pas, justement, le fait de les regrouper... avec cette idées qu'elles vont donc "ensemble"
§2
(pour bien signaler que le principe est le meme)tout==>ajouté comme vous créez un float en disant float f
Dans ce contexte: réel==type intégré...(sous entendu "intégré par le langage")un réel, un type intégré
un type réel, intégréto abstract!=soustraire... C'est plutot "créer une abstraction de"...peut-être parce qu'il nous permet de soustraire un concept de l'espace des problèmes à l'espace dse solutions
§3peut-être parce qu'il nous permet de créer une abstraction d'un concept de l'espace des problèmes dans l'espace des solutions
Cela s'appelle “une fonction membre pour un objet.”
C'est “l'appel d'une fonction membre pour un objet.”on se réfère aussi à cela comme “l'envoi d'un message à un objet.”
c'est également mentionné comme “l'envoi d'un message à un objet.”qui dit==>disantVraiment, Tout ce que vous faites – créer un groupe d'objets et leur envoyer des messages.
mais aurait pu etreC'est vraiment tout ce que vous faites – créer un groupe d'objets et leur envoyer des messages.
Vraiment, c'est tout ce que vous faites – créer un groupe d'objets et leur envoyer des messages.est de se représenter ce que vos objets et messages sont, mais une fois que vous avez accomplit ceci l'implémentation en C++ est étonnament directe.
- mauvaise concordance des personnes entre le début et la fin de la phrase
- ce que vos objets et messages sont est fort lourd à lire==>ce que sont vos objets et messages
- vous avez accomplit ceci: idem --> une fois que vous l'avez fait
Voilouest de vous représenter ce que <i>sont</i> vos objets et messages , mais une fois que vous l'avez fait l'implémentation en C++ est étonnament directe![]()
A méditer: La solution la plus simple est toujours la moins compliquée
Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire vous viennent aisément. Nicolas Boileau
Compiler Gcc sous windows avec MinGW
Coder efficacement en C++ : dans les bacs le 17 février 2014
mon tout nouveau blog
un des sens de "to abstract" est "extraire"Envoyé par koala01
"peut-être parce qu'il nous permet de créer une abstraction d'un concept de l'espace des problèmes dans l'espace des solutions" ne veut rien dire
"soustraire/extraire un concept de l'espace des problèmes à l'espace des solutions", même si ce n'est du mot à mot avec soustraire, c'est le sens de la phrase (i.e. langage mathématique, espaces au sens mathématique)
calling a member function for an object
c'est "appeler une fonction membre pour un objet." (littéralement)
je suis aussi d'accord avec la correction proposée
this is also referred to as “sending a message to an object.”
ma traduction n'était certe pas très élégante (fatigué à cette heure tardive), mais je ne suis pas d'accord avec celle proposé. je proposerais plutôt
on parle aussi d'envoi de message à un objet
relecture
Thierry
"The most important thing in the kitchen is the waste paper basket and it needs to be centrally located.", Donald Knuth
"If the only tool you have is a hammer, every problem looks like a nail.", probably Abraham Maslow
FAQ-Python FAQ-C FAQ-C++
+
Salutations,
Je viens de relire.
Je suis d'accord avec toutes les remarques du koala![]()
Je rajouterais seulement ceci : la traduction du dernier mot : straightforward par "directe".
Je pense que l'auteur veux dire : une fois les objets et messages appropriés trouvés, l'implémentation devient étonnament facile, "coule de source"..
"Etonnament directe" ne me semble pas être une tournure qu'un francophone empoierait volontiers (et c bien des francophones qui vont lire le texte traduit)..
Aussi "once you accomplish" : traduire "accomplish" par "faire" n'est pas faut, mais il me semble que "to accomplish" suppose un certain effort, et/ou un certain temps pour y arriver.. (l'auteur indique bien que c'est la partie "difficile" du travail - en disant que le reste - l'implémentation - se fait presque toute seule).
Je proposerais : une fois vous y êtes arrivés, .. / une fois ceci est accompli, ..
Merci pour tes efforts BIGboomshakala !![]()
mujigka, tu en es où de la relecture?
où en sommes-nous pour la relecture de ce chapitre ??![]()
Relu. Que des points de détail, à mon avis inutile de la laisser mariner dans les "à relire" : elle est glop glop cette section. (corrections en gras dans le .doc).
Relu ? Pas relu ?
je vais re-relire : ça fait partie des fichiers perdus dans ma catastrophe... avec un certain nombre d'autres...
J'ai relu. Quelques petites corrections orthographiques...
peut-être parce qu'il nous permet de (soustraire) un concept de l'espace des problèmes vers l'espace des solutions. : abstraire et non soustraire
l'implémentation en C++ est étonnamment (directe) :simple pour straightforward
Ce qu'on trouve est plus important que ce qu'on cherche.
Maths de base pour les nuls (et les autres...)
Partager