Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 3.0
Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 3.0
- Paragraphe 1 : ok
- Paragraphe 2 :
changé enen C++ comme dans le C Standard
Raisons : homogénéité en/dans, la capitale à Standard n'a pas lieu d'êtreen C++ comme en C standard
changé endes fonctionnalités fondamentales du C++
introduites ici, qui sont des idées
Raison : la virgule nuit à la lisibilité de la phrasedes fonctionnalités fondamentales du C++ introduites ici qui sont des idées
changé enLes fonctionnalités les plus sophistiquées du C++
Raison : "the more sophisticated", pas "the most" dans l'originalLes fonctionnalités plus sophistiquées du C++- Paragraphe 3 :
changé ence chapitre surpasse le CD
Raison : surpasser à un sens de "faire mieux" qui n'est pas dans l'originalce chapitre va au-delà du CD
Juste une remarque sur le titre: "The C in C++"
Cela fait référence au fait que C++ est dérivé du C et que c'est pour cela qu'il s'appelle ainsi. Je pense qu'une traduction plus fidèle serait "le C de C++".
Cordialement,
Brice.
C'est tout bon, je propose simplement de remplacer 'coins sombres' par 'coins d'ombre' qui est beaucoup plus idiomatique en français.
Ce qu'on trouve est plus important que ce qu'on cherche.
Maths de base pour les nuls (et les autres...)
Partager