IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Actualités Discussion :

Top 10 des mots anglais d’internet que vous devez dire en français

Vue hybride

Message précédent Message précédent   Message suivant Message suivant
  1. #1
    Chroniqueur Actualités
    Avatar de Michael Guilloux
    Homme Profil pro
    Data Consultant
    Inscrit en
    Juillet 2013
    Messages
    2 976
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : Côte d'Ivoire

    Informations professionnelles :
    Activité : Data Consultant
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2013
    Messages : 2 976
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut Top 10 des mots anglais d’internet que vous devez dire en français
    Top 10 des mots anglais d’internet que vous devez dire en français
    Ces termes sont publiés au Journal officiel de la République française

    De nombreuses expressions anglaises s’invitent chaque année dans le monde francophone, que ce soit dans le marketing, sur les réseaux sociaux ou dans le monde de la technologie en général. Et si vous ne le saviez pas déjà, le gouvernement français en a assez de cette invasion d'expressions anglaises dont le but est de tuer la très chère langue de Molière, même si parfois, ils apportent quand même un peu plus d’esthétique à la langue française.

    Par un décret de juillet 1996, un dispositif appelé France terme a donc été mis en place, et il est coordonné et animé par la délégation générale à la langue française et aux langues de France. « Pour demeurer vivante, une langue doit être en mesure d’exprimer le monde moderne dans lequel elle évolue ! », peut-on lire sur le site gouvernement.fr. La mission première de ce dispositif est donc d’assurer la survie de la langue française, en désignant en français les concepts et réalités qui apparaissent sous des appellations étrangères.

    Il faut toutefois reconnaître que parfois ces termes étrangers sont difficilement traduisibles en français, et quand la traduction est faite, il se trouve qu’elle fait moins « fun » et moins « branché » que le terme original. Franchement ! Il suffit de comparer les mots « bug » et « bogue » pour s’en apercevoir. Pour désigner les technologies de l’information par exemple, il est également très rare de voir l’utilisation de « TI » au lieu de « IT », pour quelle raison ? Cela sonne beaucoup mieux en anglais.

    Quoi qu’il en soit, pour l'internet, le gouvernement français rêve d’un quotidien en ligne 100 % francophone, et cela passe par une contre-attaque contre les mots anglais populaires sur le web francophone. Sur le site gouvernement.fr, il présente donc « le top 10 des mots d’internet que vous allez oser dire en français » :

    1. Ne plus dire « smiley », mais plutôt « frimousse » ;
    2. Ne plus dire « webcam », mais plutôt « cybercaméra » ;
    3. Ne plus dire « pop-up », mais plutôt « fenêtre intruse » ;
    4. Ne plus dire « hacker », mais plutôt « fouineur » ;
    5. Ne plus dire « spam », mais plutôt « arrosage » ;
    6. Ne plus dire « mail », mais plutôt « courriel » ;
    7. Ne plus dire « bug », mais plutôt « bogue » ;
    8. Ne plus dire « chat », mais plutôt « dialogue en ligne » ;
    9. Ne plus dire « hashtag », mais plutôt « mot-dièse » ;
    10. Ne plus dire « cloud », mais plutôt « nuage »


    Tous ces termes ont été publiés au Journal officiel de la République française et sont recommandés dans les communications en français. Mieux encore, ils sont d’un usage obligatoire dans l'administration et les établissements de l’État français, puisque le gouvernement estime qu’il n’y a aucune raison d’utiliser un mot anglais quand il existe en français.

    Source : Gouvernement.fr

    Et vous ?

    Qu’en pensez-vous ?
    Contribuez au club : Corrections, suggestions, critiques, ... : Contactez le service news et Rédigez des actualités

  2. #2
    Inactif  
    Homme Profil pro
    Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Inscrit en
    Mai 2013
    Messages
    2 511
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Secteur : Bâtiment

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2013
    Messages : 2 511
    Par défaut
    Citation Envoyé par Michael Guilloux Voir le message
    Et vous ?

    Qu’en pensez-vous ?
    Qu'ils ont pourtant plus important à faire...


    Sinon plus sérieusement, pour courriel et dialogue en ligne, "why not ?" mais il y en a certains comme fouineur ou arrosage, cela ne ressemble pas à grand chose.

    L' "avantage" avec les termes anglais, c'est que maintenant tout le monde les connait, et puis inconsciemment cela plaçait un peu le contexte, on savait que l'on parlait d'informatique, alors que la, si je dite que mon site a subi la visite d'un fouineur, Est-ce que c'est mon site qui s'est fait hacker ou est-ce que j'ai surpris un intrus sur mon terrain ? Et si je suis victime d'arrosage, c'est que j'ai du spam dans ma boite à "courriel" ou que je me suis fait tremper par un jet d'eau ?

  3. #3
    Membre extrêmement actif Avatar de air-dex
    Homme Profil pro
    Inscrit en
    Août 2010
    Messages
    1 707
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 37
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Août 2010
    Messages : 1 707
    Par défaut
    "Chat" peut également être traduit par causette, "spam" par pourriel et "mail" par mél. Ils auraient pu le rappeler. On devrait même d'ailleurs privilégier "mél" à "courriel".

    Concernant le débat autour de hashtag, il est dommage que mot-dièse ait été choisi au lieu de croisimot. Croisimot traduisait même mieux hashtag puisque ces entités là commencent par des croisillons et non des dièses. Ce sont des hashtags, pas des "sharptags".

    Pour ce qui est du Cloud, les Québécois auraient "infonuagique". Du coup pourquoi pas pousser pour "infonuage" ?

    Citation Envoyé par Zirak Voir le message
    L' "avantage" avec les termes anglais, c'est que maintenant tout le monde les connait
    Et c'est bien ça le problème. Le Gouvernement défend la langue française et on ne va pas l'en blâmer. Notre langue se "franglicise" de plus en plus, avec des mots et des expressions anglaises brutes de décoffrage qui surgissent comme ça de nulle part. Il faut lutter contre ça, pour la Francophonie. Je ne parle pas d'être aussi orthodoxe que les Québécois sur le sujet, mais il faut lutter contre le franglais.

    Je ne renie pas cependant la qualité des mots anglais. Les anglophones savent souvent trouver le mot juste et qui sonne bien. Du coup, on ne peut que galérer pour les traduire, et souvent on traduit mal. Mot-dièse et mél sont d'ailleurs deux beaux exemples. J'ai même envie de rajouter l'horrible "selfie" que j'ai personnellement banni de mon vocabulaire au profit d'autoportrait qui existe déjà depuis longtemps. Ce mot "selfie" est l'exemple parfait d'anglicisme qui pourrissent le français de nos jours.

    Le problème de l'Informatique est qu'il est fait par des anglophones pour des anglophones. Si ce n'était pas le cas, alors nous aurions par exemple beaucoup moins de de problèmes d'encodages quand nous utilisons des lettres accentuées. En tant que francophones nous nous devons de lutter contre cette exclusion. Il faut être bon en anglais pour être bon développeur et ceci ne devrait pas être une norme. DVP lutte contre cela en proposant beaucoup de ressources en français et on ne peut que les en remercier.

    Citation Envoyé par BugFactory Voir le message
    Trop tard! Les mots anglais sont passés dans le langage courant, tout le monde les comprend. Ce n'est pas le cas de leur "traduction". On a besoin des équivalents français au bout de 6 mois, pas 6 ans. Je n'en crois pas l'état capable. Les anglicismes ont de beaux jours devant eux.

    Peut-être qu'un jour, on investira suffisamment dans la recherche développement en France pour que ce soit l'inverse, et que les anglophones utilisent des mots français?
    Courriel est un exemple à suivre. Quand un mot anglais surgit, il faudrait rapidement populariser en retour un bon mot français pour le traduire. Ensuite le mot français rentre dans le dictionnaire à cause de son usage fréquent et c'est gagné.

    Citation Envoyé par BugFactory Voir le message
    <-- Quand vous avez vu celui-là, vous avez pensé smiley ou frimousse?
    Ni l'un, ni l'autre. L'Être Humain a récemment évolué sur le sujet. Il n'a fallu que 30 ans pour interpréter les émoticônes comme le visage qu'elles dessinent. Mis à part ça je pense de plus en plus à émoticône au lieu de smiley.

    Citation Envoyé par Zirak Voir le message
    Pour une fois je suis d'accord avec toi Deuche, je doute que les anglais utilise des anglicismes...

    Si au moins tu écrivais français correctement, cela crédibiliserait ton discours, alors que là, venir dire que la langue anglaise est moins riche que le français, et faire 3 fautes par phrase, j'ai envie de te conseiller de passer à l'anglais du coup...

    Frimousse Cœur Deuche
    Là c'est toi qui a tout faux. Quand des mots désignant des nationalités sont utilisés en tant que noms alors il faut une majuscule. Par exemple, les Anglais sont des personnes anglaises.

    Citation Envoyé par VosslerTux Voir le message
    farm, en effet je ne vois pas d'équivalent en français. Ça peut représenter produire mais aussi accumuler. Farmer, c'est un peu se développer.
    Quid de "récolter" ?

  4. #4
    Expert éminent
    Avatar de Médinoc
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Septembre 2005
    Messages
    27 397
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 41
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Septembre 2005
    Messages : 27 397
    Par défaut
    On devrait même d'ailleurs privilégier "mél" à "courriel".
    Surement pas, "mél" est une francisation débile de "mail" qui signifie simplement courrier, dans la même veine que l'immonde "cédérom"; tandis que "courriel" est une vraie abréviation de "courrier électronique", sur la même base que l'anglais "e-mail" est une abréviation de "electronic mail".

    Franchement, "courriel" est probablement la traduction qui me choque le moins parmi ces dix. D'autres par contre sont de vraies trouductions...
    SVP, pas de questions techniques par MP. Surtout si je ne vous ai jamais parlé avant.

    "Aw, come on, who would be so stupid as to insert a cast to make an error go away without actually fixing the error?"
    Apparently everyone.
    -- Raymond Chen.
    Traduction obligatoire: "Oh, voyons, qui serait assez stupide pour mettre un cast pour faire disparaitre un message d'erreur sans vraiment corriger l'erreur?" - Apparemment, tout le monde. -- Raymond Chen.

  5. #5
    Membre éprouvé
    Avatar de Deadpool
    Homme Profil pro
    Inscrit en
    Novembre 2005
    Messages
    1 312
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 43
    Localisation : France, Loire Atlantique (Pays de la Loire)

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2005
    Messages : 1 312
    Par défaut
    Citation Envoyé par Médinoc Voir le message
    Surement pas, "mél" est une francisation débile de "mail" qui signifie simplement courrier, dans la même veine que l'immonde "cédérom"; tandis que "courriel" est une vraie abréviation de "courrier électronique", sur la même base que l'anglais "e-mail" est une abréviation de "electronic mail".

    Franchement, "courriel" est probablement la traduction qui me choque le moins parmi ces dix. D'autres par contre sont de vraies trouductions...
    En fait, "mél." a été prévu pour être une abréviation utilisée par exemple pour une signature, le pendant de "tél." pour le téléphone.


    Exemple :

    Jean DUPONT
    Société TOTO
    Tél. : 06 55 55 55 55
    Mél. : jean.dupont@toto.fr

    En aucun cas ça n'a été prévu pour être un mot complet utilisé dans un texte (courriel oui par contre).

    Edit : cf. site Académie Française : http://www.academie-francaise.fr/la-...l-ml-em-strong

  6. #6
    Expert confirmé
    Homme Profil pro
    Analyste/ Programmeur
    Inscrit en
    Juillet 2013
    Messages
    4 771
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Bouches du Rhône (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste/ Programmeur

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2013
    Messages : 4 771
    Par défaut
    Les mots anglais en français permet d'être repérés plus facilement (à la prononciation, signification et orthographe près )


    Par exemple: "j'ai pris un accès au Cloud d'OVH" contre "j'ai pris un accès au nuage d'OVH"


    Par contre pour les américains : Je viens de télécharger Microsoft fenêtre 10, l'installer avec toutes ses mises à jours. Heureusement que j'ai pu patienter sur mon MacLivre et mon ardoise numérique (<- traduction officielle de tablette)

  7. #7
    Inactif  
    Homme Profil pro
    Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Inscrit en
    Mai 2013
    Messages
    2 511
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Secteur : Bâtiment

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2013
    Messages : 2 511
    Par défaut
    Citation Envoyé par air-dex Voir le message
    Et c'est bien ça le problème. Le Gouvernement défend la langue française et on ne va pas l'en blâmer. Notre langue se "franglicise" de plus en plus, avec des mots et des expressions anglaises brutes de décoffrage qui surgissent comme ça de nulle part. Il faut lutter contre ça, pour la Francophonie. Je ne parle pas d'être aussi orthodoxe que les Québécois sur le sujet, mais il faut lutter contre le franglais.
    Ok, mais si le gouvernement veut vraiment défendre la langue française, il faut proposer ces traductions dès l'apparition d'un nouveau mot (et pas attendre 6 mois / 1 an pour voir si il perdure), il faut communiquer officiellement dessus (et pas juste le publier dans le journal officiel que moins de 5% de la population doit lire et ne plus jamais en parler), etc. etc.

    La quand je vois que certaines de ces traductions ont entre 10 et 15 ans, et que 90% ou plus des gens ici, travaillant dans ce domaine donc, n'en ont jamais entendu parler, je me dis qu'il y a un gros problème...

    Et puis la, la moitié des propositions sont dégueulasses, décision du gouvernement ou pas, je n'utiliserais pas les termes "fouineur", "arrosage", etc. Car cela ne correspond à rien. Défendre la langue française oui, faire n'importe quoi sous prétexte de défendre la langue française non.

    Il y a des anglicismes en France, tout comme les Anglais utilisent des expressions françaises, et ils n'en font pas un pataquès à tout vouloir traduire, il n'y a que les francophones pour avoir cette espèce de fierté mal placée j'ai l'impression...


    Citation Envoyé par air-dex Voir le message
    Là c'est toi qui a tout faux. Quand des mots désignant des nationalités sont utilisés en tant que noms alors il faut une majuscule. Par exemple, les Anglais sont des personnes anglaises.
    Merci de lire la conversation en entier avant de poster, cela a déjà été dit, et j'ai déjà fait mon mea culpa !

  8. #8
    Expert confirmé
    Avatar de Jipété
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    11 132
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 11 132
    Par défaut
    Citation Envoyé par Zirak Voir le message
    la moitié des propositions sont dégueulasses, décision du gouvernement ou pas, je n'utiliserais pas les termes "fouineur", "arrosage", etc. Car cela ne correspond à rien. Défendre la langue française oui, faire n'importe quoi sous prétexte de défendre la langue française non.
    Absolument !
    PS : je t'ai barré le "s" car c'est une affirmation au futur, enfin, j'espère, et non pas un conditionnel foireux qui n'a rien à faire ici.
    "Arrosage" c'est celui qui me fait le plus hurler, et je pense toujours aux débuts du cinéma avec les frères Lumière et leur arroseur arrosé...


    Citation Envoyé par Zirak Voir le message
    Il y a des anglicismes en France, tout comme les Anglais utilisent des expressions françaises, et ils n'en font pas un pataquès à tout vouloir traduire, il n'y a que les francophones pour avoir cette espèce de fierté mal placée j'ai l'impression...
    Pas tous les francophones ! Uniquement ceux qui ont besoin de justifier un salaire, nuance...

  9. #9
    Membre éprouvé

    Homme Profil pro
    Ingénieur développement logiciels
    Inscrit en
    Juillet 2013
    Messages
    41
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France, Rhône (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur développement logiciels
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2013
    Messages : 41
    Par défaut
    Encore certains qui n'ont pas compris que "to Hack" veut dire Bricoler/Bidouiller

  10. #10
    Inactif  

    Homme Profil pro
    Freelance EURL / Business Intelligence ETL
    Inscrit en
    Avril 2005
    Messages
    5 878
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Freelance EURL / Business Intelligence ETL
    Secteur : Finance

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2005
    Messages : 5 878
    Billets dans le blog
    3
    Par défaut
    Ne plus dire « smiley », mais plutôt « frimousse » => pourquoi pas...
    Ne plus dire « webcam », mais plutôt « cybercaméra » => pourquoi pas aussi...
    Ne plus dire « pop-up », mais plutôt « fenêtre intruse » => là c'est dommage, on perd le côté court, on pourrait dire une "fnêtre"
    Ne plus dire « hacker », mais plutôt « fouineur » => du gros n'importe quoi
    Ne plus dire « spam », mais plutôt « arrosage » => inondation plutôt
    Ne plus dire « mail », mais plutôt « courriel » => je l'utilise déjà, moi j'aime bien courriel
    Ne plus dire « bug », mais plutôt « bogue » => haha, j'utilise "anomalie", même si toute anomalie n'est pas bug etc.
    Ne plus dire « chat », mais plutôt « dialogue en ligne » => depuis que facebook a tué msn, je ne dialogue guère en ligne...
    Ne plus dire « hashtag », mais plutôt « mot-dièse » => *paume de main sur le visage*
    Ne plus dire « cloud », mais plutôt « nuage » => j'utilise déjà

    je remarque cependant qu'on arrive après la guerre... pour l'instant, on n'évoque même pas le big data (même si on parle de megadonnées ou données massives)

    Au passage, la fameuse loi "All-good" (Toubon) de 1996 a déjà fait rire à l'époque... je ne sais pas si nos amis québécois se marrent plus de nos "week-ends" ou de nos "vacancelles"...


    Citation Envoyé par 6carbon Voir le message
    Encore certains qui n'ont pas compris que "to Hack" veut dire Bricoler/Bidouiller
    Je dirai plutôt que ça veut dire découper...

    Citation Envoyé par Rubicon Voir le message
    mot-dièse [...] mot-balise, pour rester proche de l'anglais ?
    Sérieusement, j'adore.
    Parce que mot-balise est un... mot-valise. Bref une sorte de méta-mot-valise. La mise en abyme, l'ironie parfaite... à la française.

    D'ailleurs petite idée : faire un petit concours sur developpez avec les cinq mots "anglais" de 2015 et trouver une traduction adéquate en français...

    Et juste pour faire une petite pub sur un post que je me suis fait ch*er à écrire : http://www.developpez.net/forums/d15...lais-societes/
    - So.... what exactly is preventing us from doing this?
    - Geometry.
    - Just ignore it !!
    ****
    "The longer he lived, the more he realized that nothing was simple and little was true" A clash of Kings, George R. R. Martin.
    ***
    Quand arrivera l'apocalypse, il restera deux types d'entreprise : les pompes funèbres et les cabinets d'audit. - zecreator, 21/05/2019

  11. #11
    Expert éminent

    Femme Profil pro
    Ingénieur développement logiciels
    Inscrit en
    Juin 2007
    Messages
    5 202
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Femme
    Localisation : France, Essonne (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur développement logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2007
    Messages : 5 202
    Par défaut
    Et puis, vive les mots courts!

    Heureusement qu'on parlera d'une "fenêtre intrusive". Vous imaginez si on avait opté pour "sale pub"? ou une "surpub" (pour publicité superposé)?

    Phrase courte et incitative, qui souligne ainsi l'idée de simplicité: "Viens sur le chat!".
    Phrase française officielle: "Viens dialoguer en ligne!"

    Après, certains sont mignons: frimousse, courriel ou même fouineur me plaisent bien.

  12. #12
    Membre éprouvé
    Profil pro
    Inscrit en
    Octobre 2005
    Messages
    961
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 45
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Octobre 2005
    Messages : 961
    Par défaut
    Trop tard! Les mots anglais sont passés dans le langage courant, tout le monde les comprend. Ce n'est pas le cas de leur "traduction". On a besoin des équivalents français au bout de 6 mois, pas 6 ans. Je n'en crois pas l'état capable. Les anglicismes ont de beaux jours devant eux.

    Peut-être qu'un jour, on investira suffisamment dans la recherche développement en France pour que ce soit l'inverse, et que les anglophones utilisent des mots français? <-- Quand vous avez vu celui-là, vous avez pensé smiley ou frimousse?

  13. #13
    Membre éprouvé Avatar de AoCannaille
    Inscrit en
    Juin 2009
    Messages
    1 453
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Juin 2009
    Messages : 1 453
    Par défaut
    Citation Envoyé par BugFactory Voir le message
    Trop tard! Les mots anglais sont passés dans le langage courant, tout le monde les comprend. Ce n'est pas le cas de leur "traduction". On a besoin des équivalents français au bout de 6 mois, pas 6 ans. Je n'en crois pas l'état capable.


    Ne plus dire « smiley », mais plutôt « frimousse » ; ==> Journal officiel du 16/03/1999
    Ne plus dire « webcam », mais plutôt « cybercaméra » ; ==> Journal officiel du 15/09/2006
    Ne plus dire « pop-up », mais plutôt « fenêtre intruse » ; ==> Journal officiel du 18/12/2005
    Ne plus dire « hacker », mais plutôt « fouineur » ; ==> Journal officiel du 16/03/1999
    Ne plus dire « spam », mais plutôt « arrosage » ; ==> Journal officiel du 01/09/2000
    Ne plus dire « mail », mais plutôt « courriel » ; ==> Journal officiel du 20/06/2003
    Ne plus dire « bug », mais plutôt « bogue » ; ==> Journal officiel du 22/09/2000
    Ne plus dire « chat », mais plutôt « dialogue en ligne » ; ==> Journal officiel du 05/04/2006
    Ne plus dire « hashtag », mais plutôt « mot-dièse » ; ==> Journal officiel du 23/01/2013
    Ne plus dire « cloud », mais plutôt « nuage » ==> Journal officiel du 24/04/2010

    Après un petit approfondissement, cette news actualité n'est pas vraiment fraîche... le plus récent étant venu avec hashtag, qui lui même n'est pas si vieux.

    Les équivalents français sont plus proches d'être crées au bout de 6 mois (à compter de la popularisation du terme original en France) qu'au bout de 6 ans...

    j'en connaissais certains, d'autres non, et surtout j'était certain que smiley se disait "officiellement" émoticone et Mail se disait "mel"... Quant au spam, je lui préfère sa traduction québécoise : "Pourriel".

    Il faudrait au final vraiment médiatiser le vocabulaire à la sortie des traduc' pour qu'il soit vraiment utilisé...

  14. #14
    Membre éclairé Avatar de Code62
    Homme Profil pro
    Chef de projet NTIC
    Inscrit en
    Novembre 2008
    Messages
    162
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 42
    Localisation : Belgique

    Informations professionnelles :
    Activité : Chef de projet NTIC
    Secteur : Conseil

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2008
    Messages : 162
    Par défaut
    "Ne plus dire « webcam », mais plutôt « cybercaméra » ;"
    donc ils sont contre l'anglais ET contre les abréviations ?

    "Ne plus dire « pop-up », mais plutôt « fenêtre intruse » ;"
    toutes les pop-ups ne sont pas des intruses

    "Ne plus dire « hacker », mais plutôt « fouineur » ;"
    ok, rien à voir

    "Ne plus dire « spam », mais plutôt « arrosage » ;"
    whaaaat?! arrosage pour "flood" à la limite, mais pour spam ?!

    "Ne plus dire « bug », mais plutôt « bogue » ;"
    et on perd toute la petite histoire qui a donné naissance au terme "bug" pour parler d'un problème informatique...

    "le gouvernement français rêve d’un quotidien en ligne 100% francophone"
    yeah, dream on

  15. #15
    Membre averti
    Profil pro
    blablablablabla
    Inscrit en
    Octobre 2012
    Messages
    21
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : Belgique

    Informations professionnelles :
    Activité : blablablablabla

    Informations forums :
    Inscription : Octobre 2012
    Messages : 21
    Par défaut Hashtag = mot dièse
    Je pense que le plus pitoyable (et merci les noeuds noeuds de l'informatique) est surement la "traduction" de hashtag vers mot dièse ...
    non non non, ça ne sent pas du tout le gars qui ne comprend rien mais qui se souvient que c'est Twitter qui a inventé ça (hum hum hum).

    Puis qu'est qu'on en a RAF ... tiens du coup, même en français, ça passe bien

  16. #16
    Rédacteur/Modérateur


    Homme Profil pro
    Network game programmer
    Inscrit en
    Juin 2010
    Messages
    7 153
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 38
    Localisation : Canada

    Informations professionnelles :
    Activité : Network game programmer

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2010
    Messages : 7 153
    Billets dans le blog
    4
    Par défaut
    Je trouve l'idée ridicule, et le résultat encore plus
    Devant tant d'inepties, je saurais pas dire quel mot je trouve le plus moche.. mon coeur balance entre tous, mais cet "arrosage" m'a fait avaler de travers, fouineur est vraiment naze et "fenêtre intruse" dénature le sens de l'original.. disons que c'est mon top3 inversé du coup
    nuage, ils se sont pas foulés ça va (6 ans pour ouvrir un dico de traduction ?)
    le seul un peu rigolo ce serait frimousse, mais ce mot existe déjà alors pourquoi (en tous cas chez moi on l'utilise pour parler d'un visage mignon ou de gamin) vouloir lui coller la définition de smiley c'est un peu hors-sujet un smiley n'est pas, et de moins en moins, qu'une émoticone de visage

    y'aurait vraiment à redire sur chaque mot, alors on va se contenter d'oublier ces choix et continuer à utiliser les "anglicismes" (btw mail est déjà francisé pour parler de courrier électronique, l'anglais est "email", "mail" est destiné au courrier postal)
    Pensez à consulter la FAQ ou les cours et tutoriels de la section C++.
    Un peu de programmation réseau ?
    Aucune aide via MP ne sera dispensée. Merci d'utiliser les forums prévus à cet effet.

  17. #17
    Membre éclairé

    Homme Profil pro
    Administrateur de base de données
    Inscrit en
    Avril 2006
    Messages
    666
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 85
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Administrateur de base de données
    Secteur : Service public

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2006
    Messages : 666
    Billets dans le blog
    1
    Par défaut
    Ok pour "bogue" (dont la francisation est très ancienne), "courriel" (largement mieux que "mel" parfois proposé) et "nuage" (de toute façon les concepts informatiques derrière les Nuages sont particulièrement nébuleux). Mot-dièse ? Pourquoi pas, mais ça arrive un peu tard. En revanche le reste est ridicule, le top étant à décerner pour "spam" ; pourquoi ne pas proposer plutôt "pourriel" qui est excellent ?

  18. #18
    Membre confirmé
    Homme Profil pro
    Inscrit en
    Juin 2012
    Messages
    168
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Eure (Haute Normandie)

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2012
    Messages : 168
    Par défaut
    Citation Envoyé par Chuck_Norris Voir le message
    Ok pour "bogue" (dont la francisation est très ancienne), "courriel" (largement mieux que "mel" parfois proposé) et "nuage" (de toute façon les concepts informatiques derrière les Nuages sont particulièrement nébuleux). Mot-dièse ? Pourquoi pas, mais ça arrive un peu tard. En revanche le reste est ridicule, le top étant à décerner pour "spam" ; pourquoi ne pas proposer plutôt "pourriel" qui est excellent ?
    Si je reprend le commentaire du site du gouvernement pour "Spam" :

    Parce que c'est vrai qu'à la fin, tous ces spams pourraient bien faire couler notre boîte aux lettres électronique.
    Cette explication ou ce jeu de mot, n'est clairement pas destinée a des professionnels de l'informatique.
    Les autres explications ne sont pas mieux d'ailleurs.

    le termes "pourriel" ne leur est même pas venu a l'idée, je ne pense pas qu'ils veulent innover mais plutôt utiliser
    des mots qui existe dans la langue française pour décrire quelque chose de nouveau.

  19. #19
    Expert éminent
    Avatar de Paul TOTH
    Homme Profil pro
    Freelance
    Inscrit en
    Novembre 2002
    Messages
    8 964
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 56
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Freelance
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2002
    Messages : 8 964
    Par défaut
    je viens de leur écrire ceci

    Bonjour,

    Je viens de lire sur votre site qu'on parle maintenant de "fenêtre intruse" en français au lieu de "pop-up" avec pour définition "Fenêtre qui s'affiche soudainement à l'écran sans que l'utilisateur en ait fait la demande."

    Le problème, c'est qu'une fenêtre "pop-up" n'est pas forcément intruse et qu'elle peut être totalement sollicitée.

    Par exemple, sur votre site, quand je clique sur l'icône "imprimante", c'est une fenêtre "pop-up" qui va me permettre de choisir mes options d'impressions.

    Bien cordialement
    Paul TOTH
    http://www.culture.fr/franceterme/re...&action=search
    Developpez.com: Mes articles, forum FlashPascal
    Entreprise: Execute SARL
    Le Store Excute Store

  20. #20
    Invité de passage
    Homme Profil pro
    developper
    Inscrit en
    Juin 2012
    Messages
    1
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Espagne

    Informations professionnelles :
    Activité : developper

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2012
    Messages : 1
    Par défaut
    Citation Envoyé par Bousk Voir le message
    Je trouve l'idée ridicule, et le résultat encore plus
    Devant tant d'inepties, je saurais pas dire quel mot je trouve le plus moche.. mon coeur balance entre tous, mais cet "arrosage" m'a fait avaler de travers, fouineur est vraiment naze et "fenêtre intruse" dénature le sens de l'original.. disons que c'est mon top3 inversé du coup
    nuage, ils se sont pas foulés ça va (6 ans pour ouvrir un dico de traduction ?)
    le seul un peu rigolo ce serait frimousse, mais ce mot existe déjà alors pourquoi (en tous cas chez moi on l'utilise pour parler d'un visage mignon ou de gamin) vouloir lui coller la définition de smiley c'est un peu hors-sujet un smiley n'est pas, et de moins en moins, qu'une émoticone de visage

    y'aurait vraiment à redire sur chaque mot, alors on va se contenter d'oublier ces choix et continuer à utiliser les "anglicismes" (btw mail est déjà francisé pour parler de courrier électronique, l'anglais est "email", "mail" est destiné au courrier postal)
    mail qui vient du mot français malle.

    La boucle est bouclée

Discussions similaires

  1. [XL-2002] Top 10 des mots les plus fréquent dans une colonne de mots
    Par _gege_ dans le forum Macros et VBA Excel
    Réponses: 4
    Dernier message: 05/07/2010, 23h20
  2. Comment changer des mots dans un fichier?
    Par ptitbonum dans le forum Linux
    Réponses: 5
    Dernier message: 07/04/2004, 23h42
  3. Mettre la première lettre des mots en majuscule
    Par seb.49 dans le forum Langage
    Réponses: 8
    Dernier message: 23/05/2003, 14h26
  4. Au sujet des mots de passe
    Par FranT dans le forum Langage
    Réponses: 6
    Dernier message: 17/09/2002, 22h16

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo