1ère réponse de google en tapant "méthode fiche de lecture" un PDF
Pour moi c'est une proposition de temps et non de cause, à moins qu'il ne fasse ses courses là où son cousin travaille.
1ère réponse de google en tapant "méthode fiche de lecture" un PDF
Pour moi c'est une proposition de temps et non de cause, à moins qu'il ne fasse ses courses là où son cousin travaille.
C'est aussi comme cela que j'ai appris... et puis j'ai fait un stage en Angleterre (et on m'a dit que ça fait assez "scolaire").
En fait, il y a plusieurs façons de dire :
La version "scolaire" :
- data (pl.)
- a piece of data (sing.)
La version "intello qui se la pète avec son latin"
- data (pl.)
- datum (sing.)
La version qui semble être assez répandue :
- "the data is" (une donnée particulière singulier)
- "the data are" (un ensemble de données parmi d'autres pluriel, dénombrable)
- "the data is" (les données dans leur ensemble indénombrable, donc singulier)
Entre autres versions...
Bref, c'est le bazar !
Un exemple de discussion sur le sujet où personne n'est d'accord :
http://www.quora.com/English-languag...-always-plural
C'est un peu comme pour la règle du "politiquement correct" quand on veut être "gender-neutral" :
- il y a ceux qui disent "he/she"
- et ceux qui disent "they"
http://www.oxforddictionaries.com/wo...he-versus-they
"On en a vu poser les armes avant de se tirer une balle dans le pied..."
-- pydévelop
Derniers articles:
(SQL Server) Introduction à la gestion des droits
(UML) Souplesse et modularité grâce aux Design Patterns
(UML) Le Pattern Etat
Autres articles...
Hum... Disons qu'il n'était pas tout seul, puisqu'il s'y sont mis à 23 pour le poignarder tour à tour. Et puis ce n'était qu'un fils adoptif si je me souviens bien (j'ai pas pris le temps de tout lire mais l'info est là).
En fait, j'ai tiré cette phrase d'une blague que j'ai lu quand j'étais enfant (cherchez donc sur l'internet !), où justement un homme rentre dans un restaurant italien et demande un plat de spaghetto, ce à quoi le serveur lui dit qu'en italien on finit les mots singuliers en -o et et pluriel en -i, et il rétorque cette phrase. Je ne sais pas si Deuzz a fait exprès. Ce qui m'impressionne le plus, c'est que j'ai jamais entendu le mot spaghetto, je me demande comment le mec de la blague a sorti (bien que je savais déjà qu'on disait un scenario des scenarii par exemple)
Haha j'ai eu la même réaction que ton collègue quand j'ai vu un épisode de Suits (série télévisée sur l'univers des avocats donc plutôt des gros requins) quand l'un d'eux a dit "I take this case pro bono". J'ai cru qu'il y avait effectivement Bono ^^
Ceci dit j'aime bien cette locution, je vais l'utiliser devant mes utilisateurs.
"Je m'occupe de cette anomalie pro bono"
Oh mon dieu, visiblement ils l'aimaient vraiment pas, et ils voulaient pas qu'il s'en sorte !!!
Je pense que l'adoption était quelque chose de très important dans la Rome antique. Il devait le considérer vraiment comme son fils.
- So.... what exactly is preventing us from doing this?
- Geometry.
- Just ignore it !!
****
"The longer he lived, the more he realized that nothing was simple and little was true" A clash of Kings, George R. R. Martin.
***
Quand arrivera l'apocalypse, il restera deux types d'entreprise : les pompes funèbres et les cabinets d'audit. - zecreator, 21/05/2019
C'est la première fois que j'entends « a piece of data ».
Je n'ai jamais entendu un anglophone employé ça.
Pour une donnée, on dit plutôt « a record ». Dans les faits, ce n'est pas tout à fait pareil mais c'est ce qui est employé au Canada.
Autre chose, quand on parle des données, il y a très souvent omission de l'article. Je ne sais pas si c'est une particularité canadienne, le langage parlé ou une vraie bonne raison mais j'entends surtout : « data is ok ».
Je suis bilingue version scolaire. Nul.
Windev 23 - SQL SERVER - PHP
Play : TFT - Jeux indé
- So.... what exactly is preventing us from doing this?
- Geometry.
- Just ignore it !!
****
"The longer he lived, the more he realized that nothing was simple and little was true" A clash of Kings, George R. R. Martin.
***
Quand arrivera l'apocalypse, il restera deux types d'entreprise : les pompes funèbres et les cabinets d'audit. - zecreator, 21/05/2019
Oui, de même que (par exemple) : "a piece of news", "a piece of furniture", "a piece of clothing"...
C'est la même construction :
- on a un objet indénombrable, qui représente un concept dans sa globalité (data, information, advice, news, furniture, clothing...)
- on veut un élément de ce type "a piece of..."
[Note : On peut aussi faire pareil sur les objets dénombrables (ex : "piece of cake", "do you want a piece of me?"), mais ce n'est pas le sujet... ]
En gros, c'est un peu comme de dire en POO : on a la classe, qui représente un concept (ex : furniture), et on appelle la méthode statique "a piece of" qui nous retourne une instance de cette classe ("a piece of furniture").
Donc c'est tout à fait correct... Le problème vient de la répétition.
En effet, il y a une différence entre dire une fois "Pierre gave me a piece of sound advice this morning", et répéter "a piece of data" 30 fois par chapitre dans un rapport de 50 pages...
Donc dans pour éviter la lourdeur des rapports techniques, le langage s'est simplifié et "a data" est rentré dans les moeurs...
C'est un peu comme en français, où une expression comme "n'est-ce pas ?", assez lourde quand on la répète souvent, s'est transformée en "non ?" dans le registre familier. C'est cool, non ?
"On en a vu poser les armes avant de se tirer une balle dans le pied..."
-- pydévelop
Derniers articles:
(SQL Server) Introduction à la gestion des droits
(UML) Souplesse et modularité grâce aux Design Patterns
(UML) Le Pattern Etat
Autres articles...
Pardon si je me trompe mais la traduction de l'expression anglaise "piece of cake" , n'est-ce pas "c'est trop facile " ?
_""""Cats have a big heart ^^ unlike some bad people (whose will never change in their brain) """
Je le prends pour moi suite à mon message:
Pas forcément dans "Do you wanna some cake?" on te demande pas de prendre le gâteau mais du gâteau: "Would you like a piece of cake?"
Un morceau d'un dénombrable est parfois indénombrable (mon autre exemple du thé ou du kawa)
Demande à Duke
Oui, tout à fait. Pour dire la même chose, en français on dit parfois "fingers in ze nose".
De même que "Do you want a piece of me?", c'est "qu'est-ce que t'as ? Tu me cherches ? Tu veux te battre ?".
Le gâteau... oui c'est vrai qu'on mange "du gâteau", donc indénombrable (je le voyais plutôt comme un nombre fini de gâteaux, découpés chacun en parts égales).
Le thé ou le café, c'est indénombrable (vu que c'est liquide).
Même en grains, c'est représenté sous forme de volume (ou de poids) car non, on ne va pas commencer à compter les grains...
"On en a vu poser les armes avant de se tirer une balle dans le pied..."
-- pydévelop
Derniers articles:
(SQL Server) Introduction à la gestion des droits
(UML) Souplesse et modularité grâce aux Design Patterns
(UML) Le Pattern Etat
Autres articles...
Piece of cake, c'est du gâteau, c'est trop facile.
Humour.
Windev 23 - SQL SERVER - PHP
Play : TFT - Jeux indé
Elle est vraiment passionnante cette discussion sur la langue française !
Pas de question technique par MP !
Tout le monde peut participer à developpez.com, vous avez une idée, contactez-moi !
Mes formations video2brain : La formation complète sur JavaScript • JavaScript et le DOM par la pratique • PHP 5 et MySQL : les fondamentaux
Mon livre sur jQuery
Module Firefox / Chrome d'intégration de JSFiddle et CodePen sur le forum
En même temps, le sujet de départ, ce n'est pas vraiment une discussion sur la langue française...
- ça a commencé par une citation de DansTonChat
- puis on a discuté de la baisse du niveau de français et les difficultés de cette langue
- puis on a embrayé sur les locutions latines
- puis on a parlé des locutions latines en anglais
- puis ça a débouché sur des explications de certaines règles de grammaire en anglais
Tout ça à partir d'une quote de DansTonChat qui sent un peu le fake !
Ça, c'est ce qu'on appelle "l'effet Taverne" (avec un grand 'T'... et une petite bière )
"On en a vu poser les armes avant de se tirer une balle dans le pied..."
-- pydévelop
Derniers articles:
(SQL Server) Introduction à la gestion des droits
(UML) Souplesse et modularité grâce aux Design Patterns
(UML) Le Pattern Etat
Autres articles...
Pour boucler la boucle, on pourrait enchainer avec cette petite anecdote que j'aime souvent rappeler à mes amis anglophones (je ne dis pas anglais, parce que pour moi, un ami anglais, ce serait un non sens ).
On se plaint beaucoup du franglais, mais l'anglais est truffé de mots français, ainsi, l'une de leur plus grande fierté, la RAF, est en fait un acronyme français : Royal Air Force !
Pas de question technique par MP !
Tout le monde peut participer à developpez.com, vous avez une idée, contactez-moi !
Mes formations video2brain : La formation complète sur JavaScript • JavaScript et le DOM par la pratique • PHP 5 et MySQL : les fondamentaux
Mon livre sur jQuery
Module Firefox / Chrome d'intégration de JSFiddle et CodePen sur le forum
Vous avez un bloqueur de publicités installé.
Le Club Developpez.com n'affiche que des publicités IT, discrètes et non intrusives.
Afin que nous puissions continuer à vous fournir gratuitement du contenu de qualité, merci de nous soutenir en désactivant votre bloqueur de publicités sur Developpez.com.
Partager