IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Affichage des résultats du sondage: Vous êtes pour ou contre l'adoption de termes techniques IT traduits de l'anglais vers le français ?

Votants
29. Vous ne pouvez pas participer à ce sondage.
  • Je suis pour l'adoption de termes techniques IT traduits de l'anglais vers le français

    10 34,48%
  • Je suis contre l'adoption de termes techniques IT traduits de l'anglais vers le français

    13 44,83%
  • Autres avis : à préciser en commentaire

    6 20,69%
Actualités Discussion :

L’Académie française préconise de dire mobile multifonction plutôt que smartphone

  1. #1
    Expert éminent sénior

    Homme Profil pro
    Rédacteur technique
    Inscrit en
    Mars 2017
    Messages
    1 177
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Madagascar

    Informations professionnelles :
    Activité : Rédacteur technique
    Secteur : High Tech - Multimédia et Internet

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2017
    Messages : 1 177
    Points : 78 775
    Points
    78 775
    Par défaut L’Académie française préconise de dire mobile multifonction plutôt que smartphone
    L’Académie française préconise de dire mobile multifonction plutôt que smartphone
    Internet des objets (IDO) plutôt que Internet of Things (IoT)

    Si vous pensiez que le mot « bogue », l’équivalent français du mot anglais « bug », sonnait bizarrement ou était à la limite étrange vu que le terme anglo-saxon d’origine s’accommode déjà assez bien avec la langue de Molière, attendez de découvrir les nouveaux termes francophones standards relatifs au vocabulaire des télécommunications qui viennent d’être dévoilés.

    En effet, la commission d’enrichissement de la langue française a récemment publié dans le Journal officiel les équivalents francophones des termes anglo-saxons relatifs au vocabulaire spécifique des télécommunications.

    Il faut souligner que la commission d’enrichissement de la langue française est une assemblée française de personnalités bénévoles au centre d’un dispositif interministériel placé sous l’autorité du Premier ministre. Elle a pour mission de favoriser le développement de la langue française, notamment le vocabulaire relatif aux spécialités (juridiques, scientifiques, économiques ou autres), par la création terminologique et la néologie. Dans le cadre de ses activités, elle collabore étroitement avec l’Académie française.

    Nom : 680997b47ce7ffa1690d62ef69727ea0.jpg
Affichages : 4681
Taille : 51,7 Ko

    Comme le suggère l'Académie française et la commission d'enrichissement de la langue française, il est désormais préférable d’utiliser des expressions telles que « réseau dorsal » pour parler d’un « backbone », « mobile multifonction » (mobile en forme abrégée) pour désigner un « smartphone » ou « téléviseur connecté » si vous faites allusion à une « Smart TV ».

    L’équivalent abrégé de « smartphone » dans la langue de Molière est assez particulier puisque le mot « mobile » adopté fait déjà référence à « un téléphone qui n’assure pas l’accès à l’Internet », comme l’a souligné la commission qui, auparavant, recommandait d’utiliser les termes « terminal de poche » ou « ordiphone » pour désigner ce même dispositif.

    Certains termes pourront vous sembler familiers parce qu’ils découlent d’une traduction littérale plus ou moins logique déjà utilisée. C’est le cas de l’expression anglo-saxonne « Internet of Things » (IoT) qui devient en français « Internet des objets » (IDO) ou « Net neutrality » qui devient « neutralité de l’Internet ».

    On note également l’apparition de mots nouveaux tels que « fibronique », un terme qui peut être utilisé comme un nom pour désigner la « discipline regroupant les techniques de télécommunication par fibre optique ; par extension, ensemble des composants mis en œuvre dans ces techniques » ou comme un adjectif qualificatif.

    Source : LegiFrance

    Et vous ?

    Qu’en pensez-vous ?

    Voir aussi

    Semaine de la francophonie : faut-il utiliser les anglicismes en informatique sans complexe ou au contraire les combattre ?
    L'AFNOR lance une consultation publique pour le choix du clavier français normalisé et propose une version optimisée d'AZERTY et BÉPO
    Contribuez au club : Corrections, suggestions, critiques, ... : Contactez le service news et Rédigez des actualités

  2. #2
    MikeRowSoft
    Invité(e)
    Par défaut
    Manque plus que la carte microSD+WiMax/5G pour que les tablettes deviennent des smartphones...
    Techniquement, ils ne sont vraiment pas dans l'exacte...

  3. #3
    Inactif  


    Homme Profil pro
    Doctorant sécurité informatique — Diplômé master Droit/Économie/Gestion
    Inscrit en
    Décembre 2011
    Messages
    9 012
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 31
    Localisation : France, Loire (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Doctorant sécurité informatique — Diplômé master Droit/Économie/Gestion
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2011
    Messages : 9 012
    Points : 23 145
    Points
    23 145
    Par défaut
    Le premier smartphone, 1992.

    L'académie française a presque 25 années de retards. Depuis lors, "smartphone" est entrée dans le langage courant, il est trop tard pour proposer une version française...

  4. #4
    Membre émérite
    Inscrit en
    Janvier 2006
    Messages
    722
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2006
    Messages : 722
    Points : 2 719
    Points
    2 719
    Par défaut
    Si vous pensiez que le mot « bogue », l’équivalent français du mot anglais « bug », sonnait bizarrement ou était à la limite étrange vu que le terme anglo-saxon d’origine s’accommode déjà assez bien avec la langue de Molière,
    ça veut dire quoi "s’accommode bien"? Bizarrement j'entends rarement parler de bogue mais souvent de débogage. Heureusement qu'on ne parle pas de "débugage", le u dans ce mot correspondant justement à un son qui n'existe pas en français (bizarre comme "accommodation" quand même).

    Je suis pour l'adoption de termes techniques IT traduits de l'anglais vers le français
    Je vote pour, bien que je ne sois pas d'accord avec les mots que vous avez utilisés: je préfèrerais dire « termes techniques en français ».
    Vous parlez par exemple de « téléviseur connecté », un terme qui est bien passé en français... et qui n'est pas une traduction littérale de « Smart TV ». En plus le terme choisi en français est meilleur sémantiquement (ces téléviseurs ont plutôt un lien passif avec internet, donc pour l'intelligence on repassera)

    Le pire ce sont les faux anglicismes: combien de fois ai-je entendu parler de « filing system » (sic)... ou plus simplement de gens qui disent qu'ils écrivent un « soft », ignorant visiblement que le mot anglais « software » est, assez curieusement, indénombrable...

  5. #5
    Inactif  
    Homme Profil pro
    Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Inscrit en
    Mai 2013
    Messages
    2 511
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Secteur : Bâtiment

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2013
    Messages : 2 511
    Points : 10 335
    Points
    10 335
    Par défaut
    Citation Envoyé par Neckara Voir le message
    Le premier smartphone, 1992.

    L'académie française a presque 25 années de retards. Depuis lors, "smartphone" est entrée dans le langage courant, il est trop tard pour proposer une version française...

    Même si je ne serais pas forcément remonté jusqu'en 92 car il n'y avait que quelques modèles pas aussi démocratisés qu'aujourd'hui, je suis tout à fait d'accord.

    Enfin c'est le même problème à chaque fois avec eux, c'est comme leurs préconisations avec "arrosage" pour "spam" et autres, quand des millions de personnes utilisent le même mot depuis des années, tu peux "préconiser" ce que tu veux, le mal est fait.

    Nos académiciens devraient s'inspirer de nos amis québécois qui me semblent tout de même beaucoup plus réactifs sur ce genre de sujet.

  6. #6
    Membre extrêmement actif
    Avatar de Ryu2000
    Homme Profil pro
    Étudiant
    Inscrit en
    Décembre 2008
    Messages
    9 604
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 36
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : Étudiant

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2008
    Messages : 9 604
    Points : 18 520
    Points
    18 520
    Par défaut
    Citation Envoyé par Christian Olivier Voir le message
    Qu’en pensez-vous ?
    Tout le monde s'en fout de ce qu'ils préconisent...
    C'est bien pour eux, mais ça va être ignoré par tout le monde.

    Vocabulaire de l'informatique et de l'internet (liste de termes, expressions et définitions adoptés)
    back office => arrière-guichet, n.m.
    front office => guichet, n.m.
    etc.

    Pour faire plaisir au gouvernement, ne dites plus «smiley» mais «frimousse»
    Depuis des années, les internautes sont encouragés à remplacer les mots anglais du numérique par des équivalents français. Peine perdue?

    Il paraît que la langue française est menacée par un jeune impertinent, et au passage par des millions de Français qui lui sont accros: Internet. Dans un article relayé mercredi sur son compte Twitter à l'occasion du forum économique de la francophonie, le gouvernement français accourt à son chevet et propose de remplacer dix mots populaires en ligne par des expressions francophones. Une fois passés à la moulinette du Journal officiel, le «smiley» devient une «frimousse» et le «spam» un «arrosage». Certains changements tiennent plus de l'opinion que de la traduction littérale. Le «hacker» est un «fouineur» et le «pop-up» devient une «fenêtre intruse».
    Est-ce que vous dites "fenêtre intruse" pour dire "pop-up" et "arrière-guichet" pour dire "back-end" ?
    Si oui, vous devriez dire "mobile multifonction" à la place de smartphone.
    Keith Flint 1969 - 2019

  7. #7
    Membre régulier
    Homme Profil pro
    Développeur Web
    Inscrit en
    Mai 2014
    Messages
    18
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 43
    Localisation : France, Val d'Oise (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur Web

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2014
    Messages : 18
    Points : 110
    Points
    110
    Par défaut
    Beaucoup se plaisent et se confortent à ignorer l'académie française et, comme si ça ne suffisait pas, on profite pour cracher un peu dessus au passage...

    À ceux là, imaginez une seconde que quelqu'un vous dise :

    « Utilise ta mouse pour faire scroller ton screen et tu verras en bas les capacités de ton hard disk. »

    Cette phrase n'est pas plus ridicule que les termes qu'invente l'académie française.

    Quant aux termes originaux, si on est honnête, on peut se poser quelques questions sur leur pertinence :
    Cookies qui veut dire Gâteau ? mmm... mmm...
    Smartphone donc Téléphone Intelligent... Intelligent de quoi ???
    Cloud donc Nuage... mmm... mmm...


    Après, j'avoue que l'académie n'est pas toujours bien inspirée et devrait, dans ce domaine, s'inspirer (parfois) du Québec...

    J'écris toujours bogue, déboguage, courriel etc... et je ne suis pas le seul.
    Afin, pour le mot smartphone, je dis toujours « Téléphone » ou « Mobile »

    <avisPerso>
    Nan sérieux, smartphone, c'est d'une laideur !!
    </avisPerso>

  8. #8
    MikeRowSoft
    Invité(e)
    Par défaut
    Anglicisme... Vos mieux l'accepter... Tous les médias le font.

    Au moins trois catégories de langage dans la langue française (pas "style littéraire" pour être en accord avec l'académie) :
    • Familier
    • Soutenu
    • Vulgaire


    L'anglicisme est "chose naturelle" dans au moins deux des cas cités.

  9. #9
    Membre extrêmement actif
    Avatar de Ryu2000
    Homme Profil pro
    Étudiant
    Inscrit en
    Décembre 2008
    Messages
    9 604
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 36
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : Étudiant

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2008
    Messages : 9 604
    Points : 18 520
    Points
    18 520
    Par défaut
    Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
    « Utilise ta mouse pour faire scroller ton screen et tu verras en bas les capacités de ton hard disk. »
    Non mais d'accord il ne faut pas abuser non plus.
    Mais comment tu dis ADSL en Français ? (c'est moins classe)

    Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
    Quant aux termes originaux, si on est honnête, on peut se poser quelques questions sur leur pertinence :
    Justement c'est ça l’intérêt de l'anglais, des termes pas terrible rendent bien.

    Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
    pour le mot smartphone, je dis toujours « Téléphone » ou « Mobile »
    Moi j'utilise "téléphone cellulaire" parce que ça me rappelle l'expression américaine "cell phone".

    Je dis getter et setter, c'est quoi en français accesseurs et mutateurs ?
    Keith Flint 1969 - 2019

  10. #10
    Membre régulier
    Homme Profil pro
    Développeur Web
    Inscrit en
    Mai 2014
    Messages
    18
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 43
    Localisation : France, Val d'Oise (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur Web

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2014
    Messages : 18
    Points : 110
    Points
    110
    Par défaut
    Mais comment tu dis ADSL en Français ? (c'est moins classe)
    Je dis « ADSL » bien sûr (comme DVD, CD etc...)
    Les sigles ne dérangent pas...

    Justement c'est ça l’intérêt de l'anglais, des termes pas terrible rendent bien.
    Vu comme ça oui !

    Je dis getter et setter, c'est quoi en français accesseurs et mutateurs ?
    Jamais utilisé ces termes.
    Mais franchement, tes équivalents français me parlent tout de suite.
    Je dirai que l'accesseur permet donc d'accéder à quelque chose
    Le mutateur à le modifier.

    Du coup, je comprend que getter et setter, ça vient de get et set mais je ne l'aurais pas deviné si tu m'avais dis que c'est deux mots...

  11. #11
    Inactif  

    Homme Profil pro
    NR
    Inscrit en
    Juin 2013
    Messages
    3 715
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Suisse

    Informations professionnelles :
    Activité : NR
    Secteur : Aéronautique - Marine - Espace - Armement

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2013
    Messages : 3 715
    Points : 1 184
    Points
    1 184
    Billets dans le blog
    9
    Par défaut
    déja que personne ne vas utiliser leurs nouveaux mots alors si en plus ils changent chaque années !
    ordiphone, quelqu'un la déja utilisé ?
    il en sera de même avec mobile multifonction, on restera sur smartphone.

    Internet des objets on le dit déjà, personne à ma connaissance ne dit "internet of things", on dit IOT par contre.

  12. #12
    Expert confirmé
    Homme Profil pro
    Développeur .NET
    Inscrit en
    Novembre 2009
    Messages
    2 025
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 35
    Localisation : France, Bouches du Rhône (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur .NET

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2009
    Messages : 2 025
    Points : 5 462
    Points
    5 462
    Par défaut
    Le plus important serait d'arreter l'utilisation et surtout la propagation de mots anglais à la place des mots francais lorsqu'il ne s'agit clairement pas d'invention technologique mais bien des mots du langage courant. Combien d' email (oui ca sa passe c'est bien une invention récente) avec Hi ou Hello en entete? Serieusement ca craint tellement un bonjour ou un salut?
    Je vous laisse j'ai une conf call avec ma team pour faire un draft de notre nouveau digital project.

  13. #13
    Membre actif Avatar de zaza576
    Homme Profil pro
    Ingénieur développement logiciels
    Inscrit en
    Août 2013
    Messages
    175
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 39
    Localisation : France, Loire Atlantique (Pays de la Loire)

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur développement logiciels
    Secteur : High Tech - Produits et services télécom et Internet

    Informations forums :
    Inscription : Août 2013
    Messages : 175
    Points : 275
    Points
    275
    Par défaut WTF
    Et dire qu'on paie pour des br**leurs pareils.
    Qu'est-ce qu'on en a à cirer de ce vocabulaire de m**de !
    C'est pas en imposant leur vision de la langue française aux yeux du monde que le monde va forcément l'adopter.

    Je suis partisan de les envoyer tous dans une maison de retraite une bonne fois pour toute, qu'on ferme leur école (ils sont restés trop longtemps sur les bancs) et qu'on arrête de brutaliser la "langue informatique".
    Si nous avons choisi l'anglais au départ pour parler sur les technologies, c'est principalement parce que c'était agréable à prononcer et aussi parce que tout le monde se comprenait.

    Entre français, je ne vais pas dire "mobile multifonction", je vais citer mon smartphone ou mon téléphone portable. Tout simplement !

    Arrêtons de nous prendre le choux avec des c**neries. On a d'autres choses à faire que de gâcher notre temps et notre argent dedans. Sérieux, la médecine, la science en général, ou même l'énergie méritent des investissements plus sérieux que de payer le salaire de ces glandus. La langue française ayant déjà bien vécu, c'est pas comme si il fallait la refactoriser constamment !
    Code : Sélectionner tout - Visualiser dans une fenêtre à part
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    function googleIsYourF*ck*ngFriend(String url, String maQuestion){
        goTo(url);
        reponse = find(maQuestion);
        if(isAcceptable(reponse)){
            clickOn(By.xpath("//button[@id='resolvedButton']"));
        }
        sendMessage("Merci");
    }
    
    googleIsYourF*ck*ingFriend("http://www.google.fr", "ma question");

  14. #14
    Membre extrêmement actif
    Avatar de Ryu2000
    Homme Profil pro
    Étudiant
    Inscrit en
    Décembre 2008
    Messages
    9 604
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 36
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : Étudiant

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2008
    Messages : 9 604
    Points : 18 520
    Points
    18 520
    Par défaut
    Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
    Je dis « ADSL » bien sûr (comme DVD, CD etc...)
    Ouais mais si tu veux respecter strictement les recommandations de l'Académie Française, ce n'est pas ADSL qu'il faut dire mais RNA.

    Donc on peut pas être à fond intégriste à vouloir tout dire en français.
    Keith Flint 1969 - 2019

  15. #15
    MikeRowSoft
    Invité(e)
    Par défaut
    Et le haut débit, cela correspond à quoi ?

    Le coté technologie mais pas forcément objet marque encore des points contre l'académie.

    Depuis les pilotes de rallye dans les pubs pour " l'autoroute de l'information" et le smartphone "* téléphone intelligent" les pubs ont vraiment réussi à mettre les distances avec le langage académique...

  16. #16
    Inactif  
    Homme Profil pro
    Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Inscrit en
    Mai 2013
    Messages
    2 511
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Secteur : Bâtiment

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2013
    Messages : 2 511
    Points : 10 335
    Points
    10 335
    Par défaut
    Citation Envoyé par Ryu2000 Voir le message
    Ouais mais si tu veux respecter strictement les recommandations de l'Académie Française, ce n'est pas ADSL qu'il faut dire mais RNA.
    Il faudrait même dire raccordement numérique asymétrique en entier car RNA est un sigle pouvant signifier pratiquement une dizaine de choses. ^^

  17. #17
    Expert confirmé
    Homme Profil pro
    Inscrit en
    Février 2003
    Messages
    2 177
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 43
    Localisation : Belgique

    Informations forums :
    Inscription : Février 2003
    Messages : 2 177
    Points : 4 489
    Points
    4 489
    Par défaut
    on dit cédé et dévédé et ne pas oublié le rayon bleu
    Je ne suis qu'un pauvre débutant alors ne frappez pas si mes idées ne sont pas bonnes

  18. #18
    Expert éminent sénior
    Avatar de Jipété
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    10 730
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 10 730
    Points : 15 132
    Points
    15 132
    Par défaut
    Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
    J'écris toujours bogue, déboguage, courriel etc., et je ne suis pas le seul.
    Tiens, ça me fait penser qu'il faut que je passe au guarage, ma bagnole a un bruit bizarre...
    Il a à vivre sa vie comme ça et il est mûr sur ce mur se creusant la tête : peutêtre qu'il peut être sûr, etc.
    Oui, je milite pour l'orthographe et le respect du trait d'union à l'impératif.
    Après avoir posté, relisez-vous ! Et en cas d'erreur ou d'oubli, il existe un bouton « Modifier », à utiliser sans modération
    On a des lois pour protéger les remboursements aux faiseurs d’argent. On n’en a pas pour empêcher un être humain de mourir de misère.
    Mes 2 cts,
    --
    jp

  19. #19
    Membre émérite
    Inscrit en
    Janvier 2006
    Messages
    722
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2006
    Messages : 722
    Points : 2 719
    Points
    2 719
    Par défaut
    Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
    Quant aux termes originaux, si on est honnête, on peut se poser quelques questions sur leur pertinence :
    Cookies qui veut dire Gâteau ? mmm... mmm...
    Smartphone donc Téléphone Intelligent... Intelligent de quoi ???
    Cloud donc Nuage... mmm... mmm...
    Entièrement d'accord. Combien de fois ai-je lu sur ce forum que les termes anglais sont tellement évocateurs... mais quand je demande une définition, bizarrement plus personne...

    Le problème avec l'Académie, c'est que ceux qui définissent la terminologie informatique ne sont pas des informaticiens. Rappelons que c'est IBM France qui a popularisé en leur temps des termes comme ordinateur et logiciel. Il suffirait peut-être de trouver les bons intervenants, à la fois bon informaticien et bon linguiste, pour qu'on nous fasse des propositions réellement adéquates.

    Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
    Après, j'avoue que l'académie n'est pas toujours bien inspirée et devrait, dans ce domaine, s'inspirer (parfois) du Québec...

    J'écris toujours bogue, déboguage, courriel etc... et je ne suis pas le seul.
    Exactement, les québéquois réfléchissent bien mieux que l'Académie française. Courriel, c'est très bien trouvé, et j'en profite pour rappeler qu'à un "arrosage" français on peut préférer le "pourriel" des québéquois.
    Seul regret : qu'il n'existe pas de terme différent pour désigner un message d'une part et le phénomène d'autre part (en anglais: a spam vs spamming)


    Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
    Afin, pour le mot smartphone, je dis toujours « Téléphone » ou « Mobile »
    En effet tu pointes ici du doigt un autre problème : pourquoi donner un nom spécifique à un appareil qui a déjà quasiment, de fait, remplacé un précédent qui avait un nom plus simple? Le terme smartphone est-il encore pertinent quand plus personne ou presque n'a de simple "mobile"?
    Quitte à réagir tardivement, ce qui permet d'éviter les effets de mode, autant utiliser un terme pertinent pour ce qui existe encore, donc "mobile" est bien suffisant.

    Citation Envoyé par RyzenOC Voir le message
    ordiphone, quelqu'un la déja utilisé ?
    Non et c'est bien dommage: de tous ceux qui ont été cités plus haut, c'est le seul qui me paraisse bien trouvé. ça sonne bien comme les propositions québécoises: est-ce que c'en est une?

    Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
    Je dis « ADSL » bien sûr (comme DVD, CD etc...)
    Les sigles ne dérangent pas...
    Oui, mais tu dis « ADéèSèL », pas « AilleDyèSèL », n'est-ce pas?
    Moi non plus les sigles ne me gènent pas trop tant qu'on dit CéDé et pas CiDi, DéVéDé et pas DiViDi...

    Citation Envoyé par Jipété Voir le message
    Tiens, ça me fait penser qu'il faut que je passe au guarage, ma bagnole a un bruit bizarre...
    Autant d'ordinaire j'aurais relevé, autant quand quelqu'un fait l'effort explicite de parler de débogage plutôt que de debugging, je trouve que c'est assez mal placé.

  20. #20
    Membre expert
    Homme Profil pro
    Développeur .NET
    Inscrit en
    Octobre 2013
    Messages
    1 563
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur .NET
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Octobre 2013
    Messages : 1 563
    Points : 3 404
    Points
    3 404
    Par défaut
    Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
    À ceux là, imaginez une seconde que quelqu'un vous dise :

    « Utilise ta mouse pour faire scroller ton screen et tu verras en bas les capacités de ton hard disk. »
    On aura le droit à ça plutôt :

    Une fenêtre intruse est apparue sur mon mobile multifonction. J'ai malencontreusement cliqué et il s'avère qu'un fouineur a eu accès à mes informations confidentielles et s'en est servi pour arroser mon carnet d'adresse en envoyant des frimousses...

    Je ne dis pas qu'il ne faut pas franciser certains termes. "Internet of things" doit effectivement être nommé "internet des objets" en France. La traduction étant parfaitement compréhensible et adaptée au terme originale. Il en va de même pour le téléviseur connecté. En revanche il ne faut pas inventer des mots "à la française" quand des termes anglo-saxon apparaissent et sont largement utilisés par la communauté internationale. Un smartphone, tel qu'employé en France, n'est pas un simple téléphone multifonction. On parle d'un dispositif a écran tactile de taille réduite (qui rentre dans la poche). Une tablette avec fonction téléphone ne sera pas un téléphone multifonction.

    Truc bête hein, mais si demain on dit "téléphone multifonction" à la place de smartphone, nos enfants auront l'aire malin durant le voyage découverte à traduire tel que "multifunction phone" pour parler d'un smartphone...

Discussions similaires

  1. Réponses: 5
    Dernier message: 08/12/2015, 14h17
  2. Réponses: 11
    Dernier message: 21/06/2011, 17h09
  3. Réponses: 4
    Dernier message: 07/04/2011, 08h17
  4. Réponses: 4
    Dernier message: 11/10/2009, 11h28

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo