Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 13.4
Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 13.4
Faut quand même pas déblocker !Que se passe-t-il quand l'operator new() ne peut trouver de block de mémoire contigü s
contigüe OUI pour la prononciation mais au masculin contigu (ce n'est pas ambigu, il n'y a pas ambigüité)
http://users.skynet.be/Landroit/Renouvo/Liste.html
difficile - Je crois qu'il ne s'agit pas d'un 'nouveau gestionnaire' au sens usuel d'un qui n'existait pas avant mais plutôt d'un gestionnaire de 'new' au sens de l'opérateur 'new' l'anglais est très imprécis avec ses mots agrégés (voir plus loin).appelée le nouveau gestionnaire est appelée
la terminologie "lancer une exception" est aujourd'hui couramment admise.d'activer une exception
D'ailleurs la portion de code chargée d'intercepter cette exception (qui est un objet) commence par le mot 'catch' qui signifie bien attraper.
Bref, les USA sont le pays du base-ball.
Je propose donc le changement ...
L'internationaaaale ....Pour le programme finale
Dans la littérature spécialisée on trouve souvent 'ramasse-miettes' pour 'garbage collector' bien qu'officiellement ce soit l'éboueur. C'est plus joli et plus significatif, car en fait il s'agit d'une défragmentation du tas, consistant à rassembler les petits trous du gruyère pour en faire un plus gros.connu sous le nom de nettoyeur
Je suggère cette modif.
ATTENTION !!! ATTENTION !!!
le fichier joint comporte les modifs suggérées. Donc si [hugo] n'est pas d'accord, il ne faut pas écraser son original. Mais retravailler soit l'original, soit ma version pour arriver à une version consensuelle.
Pour [hugo] :
Il y a longtemps que j'ai renoncé à utiliser les smileys, pour baliser le texte.
Mes lourdes 'jokes' doivent donc être prises pour telles. Je ne veux vexer personne, et j'en laisse traîner de belles dans mon job, alors n'hésite pas à renvoyer l'ascenseur.
Dans l'ensemble il s'agit de traductions très fidèles, le rendu des termes techniques est toujours très délicat, mais je crois qu'il faut prendre en compte: l'usage quand il est établi et ne pas hésiter à être lourd pour un rendu aussi exact que possible.
A vrai dire, je crois que le sujet exact ici est le:
gestionnaire d'erreurs de l'opérateur 'new' . Evidemment les américains ne s'embarrassent avec tout ça et en font un new-handler mais attention ici au trait d'union qui signifie justement que new n'est pas ici un adjectif mais qu'il s'agit d'un nom composé. Donc, ce que je propose gestionnaire de 'new' est un compromis, on ne peut pas laisser 'nouveau gestionnaire'.
A+
Ce qu'on trouve est plus important que ce qu'on cherche.
Maths de base pour les nuls (et les autres...)
Ca me va parfaitement, et l'absence de smileys ne m'a pas induit en erreur![]()
Bon ben si tout le monde est d'accord
Note que ramasse-miettes est le terme retenu pour ce livre, et que personnellement je préfere "lever une exception" a "lancer une exception".
En revanche, j'ai un doute sur le fait qu'il faille ou non traduire new handler. Je pense qu'il faut le laisser tel quel, et peut etre simplement le traduire lors sa premiere apparition.
Partager