IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Lazarus Pascal Discussion :

Finalisation des traductions pour Lazarus [Lazarus]


Sujet :

Lazarus Pascal

Vue hybride

Message précédent Message précédent   Message suivant Message suivant
  1. #1
    Rédacteur

    Avatar de gvasseur58
    Homme Profil pro
    Cultivateur de code (bio)
    Inscrit en
    Février 2013
    Messages
    1 436
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Isère (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Cultivateur de code (bio)
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : Février 2013
    Messages : 1 436
    Billets dans le blog
    84
    Par défaut Finalisation des traductions pour Lazarus
    Bonjour à tous,

    Une discussion assez ancienne a permis de lancer une campagne de traduction de Lazarus en français grâce à laquelle le plus gros a été réalisé. Merci à tous ceux qui ont pris de leur temps pour y contribuer

    Je viens de terminer la plupart des corrections à apporter avec l'apparition imminente de la version 1.6 de l'EDI. Il ne reste en effet à ce jour que ipconsts.fr.po et lazaruside.fr.po à compléter.
    lazaruside.fr.po est le fichier principal qui vient d'être augmenté si bien qu'il reste un peu plus d'une centaine de phrases à traduire. Je devrais terminer la traduction d'ici quelques jours et la soumettre dans ce fil à ceux qui voudront bien donner leur avis sur sa pertinence.
    ipconsts.fr.po est plus compliqué à traduire : il fait référence à des protocoles de transfert et j'hésite parfois sur la traduction adéquate. Je joins à cet article les fichiers nécessaires (éditables grâce à poEdit par exemple). Avez-vous des propositions à faire ?

    Toute remarque sera la bienvenue ! PO.zip
    Accès à mon site et à mon blog. Actualités, cours et ressources Delphi, Lazarus et Pascal.
    Pensez à la balise - Quelqu'un vous a aidé ou vous appréciez une intervention ? Pensez au

  2. #2
    Responsable Pascal, Lazarus et Assembleur


    Avatar de Alcatîz
    Homme Profil pro
    Ressources humaines
    Inscrit en
    Mars 2003
    Messages
    8 049
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 58
    Localisation : Belgique

    Informations professionnelles :
    Activité : Ressources humaines
    Secteur : Service public

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2003
    Messages : 8 049
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Bonjour,

    Une toute petite contribution.
    Il reste quelque chose comme 190 chaînes à traduire.

    Fichiers attachés Fichiers attachés
    Règles du forum
    Cours et tutoriels Pascal, Delphi, Lazarus et Assembleur
    Avant de poser une question, consultez les FAQ Pascal, Delphi, Lazarus et Assembleur
    Mes tutoriels et sources Pascal

    Le problème en ce bas monde est que les imbéciles sont sûrs d'eux et fiers comme des coqs de basse cour, alors que les gens intelligents sont emplis de doute. [Bertrand Russell]
    La tolérance atteindra un tel niveau que les personnes intelligentes seront interdites de toute réflexion afin de ne pas offenser les imbéciles. [Fiodor Mikhaïlovitch Dostoïevski]

  3. #3
    Rédacteur

    Avatar de gvasseur58
    Homme Profil pro
    Cultivateur de code (bio)
    Inscrit en
    Février 2013
    Messages
    1 436
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Isère (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Cultivateur de code (bio)
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : Février 2013
    Messages : 1 436
    Billets dans le blog
    84
    Par défaut
    Citation Envoyé par Alcatîz Voir le message
    Bonjour,

    Une toute petite contribution.
    Il reste quelque chose comme 190 chaînes à traduire.

    De petites contributions comme celle-ci, j'en aimerais souvent : elle correspond à la moitié du travail
    Merci. Je vais voir le contenu...
    Accès à mon site et à mon blog. Actualités, cours et ressources Delphi, Lazarus et Pascal.
    Pensez à la balise - Quelqu'un vous a aidé ou vous appréciez une intervention ? Pensez au

  4. #4
    Rédacteur

    Avatar de gvasseur58
    Homme Profil pro
    Cultivateur de code (bio)
    Inscrit en
    Février 2013
    Messages
    1 436
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Isère (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Cultivateur de code (bio)
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : Février 2013
    Messages : 1 436
    Billets dans le blog
    84
    Par défaut
    Citation Envoyé par Alcatîz Voir le message
    Bonjour,

    Une toute petite contribution.
    Il reste quelque chose comme 190 chaînes à traduire.

    J'ai vu :encore merci
    J'ai juste retiré les commentaires entre crochets (qui ne doivent pas apparaître dans la traduction) et glisser un espace entre un mot et ":" (habitude francophone).

    Pour ceux qui sont intéressés : PO2.zip
    Accès à mon site et à mon blog. Actualités, cours et ressources Delphi, Lazarus et Pascal.
    Pensez à la balise - Quelqu'un vous a aidé ou vous appréciez une intervention ? Pensez au

  5. #5
    Responsable Pascal, Lazarus et Assembleur


    Avatar de Alcatîz
    Homme Profil pro
    Ressources humaines
    Inscrit en
    Mars 2003
    Messages
    8 049
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 58
    Localisation : Belgique

    Informations professionnelles :
    Activité : Ressources humaines
    Secteur : Service public

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2003
    Messages : 8 049
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par gvasseur58 Voir le message
    J'ai juste retiré les commentaires entre crochets (qui ne doivent pas apparaître dans la traduction) et glisser un espace entre un mot et ":" (habitude francophone).
    Désolé, je vais faire attention pour la suite.
    Règles du forum
    Cours et tutoriels Pascal, Delphi, Lazarus et Assembleur
    Avant de poser une question, consultez les FAQ Pascal, Delphi, Lazarus et Assembleur
    Mes tutoriels et sources Pascal

    Le problème en ce bas monde est que les imbéciles sont sûrs d'eux et fiers comme des coqs de basse cour, alors que les gens intelligents sont emplis de doute. [Bertrand Russell]
    La tolérance atteindra un tel niveau que les personnes intelligentes seront interdites de toute réflexion afin de ne pas offenser les imbéciles. [Fiodor Mikhaïlovitch Dostoïevski]

  6. #6
    Membre chevronné

    Homme Profil pro
    Autre
    Inscrit en
    Novembre 2015
    Messages
    145
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Autre

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2015
    Messages : 145
    Par défaut
    Ah, trop tard, désolé ... Je mets donc ma version de côté.

    Au passage, une entrée d'origine (i.e. dans le fichier en anglais) qui est très probablement incorrecte à la base:

    #: ipconst.sbinhexbaddatacrc
    msgctxt "ipconst.sbinhexbaddatacrc"
    msgid "Bad header CRC"
    msgstr ""
    A mon avis, ce serait plutôt:
    msgid "Bad data CRC"

    PS. Dans "lhelp.fr.po", je pense que "lhelpstrconsts.slhelp_about2" devrait avoir plutôt quelque chose comme: msgstr "&À propos..." (il manque un "&" quelque part).


    *** EDIT *** Il semblerait que 90% des resourcestrings dans IpConst.pas ne soient pas/plus utilisées.

  7. #7
    Rédacteur

    Avatar de gvasseur58
    Homme Profil pro
    Cultivateur de code (bio)
    Inscrit en
    Février 2013
    Messages
    1 436
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Isère (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Cultivateur de code (bio)
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : Février 2013
    Messages : 1 436
    Billets dans le blog
    84
    Par défaut
    Citation Envoyé par FChrisF Voir le message
    PS. Dans "lhelp.fr.po", je pense que "lhelpstrconsts.slhelp_about2" devrait avoir plutôt quelque chose comme: msgstr "&À propos..." (il manque un "&" quelque part).
    Corrigé. Merci. L'emploi de "&" pour les raccourcis de menu n'est pas évident, la lettre choisie en anglais n'étant pas toujours présente/pertinente en français : il faut alors vérifier l'absence de conflits...

    *** EDIT *** Il semblerait que 90% des resourcestrings dans IpConst.pas ne soient pas/plus utilisées.
    Il faut malgré tout les traduire, car l'ensemble repose sur l'homogénéité des traductions : rien ne dit que les éléments abandonnés ne vont pas de nouveau servir. Plus : ils servent encore dans d'anciennes versions (même si je me demande quel est l'intérêt de les utiliser). D'après ce que je sais, les nouvelles versions pourront diverger du point de vue des fichiers PO, ce qui va poser des problèmes de mise à jour : il faudra sans doute produire plusieurs versions suivant la branche en cause.

    Citation Envoyé par Alcatîz Voir le message
    Désolé, je vais faire attention pour la suite.
    Il ne faut pas s'excuser après autant de travail Mes remarques concernaient surtout ceux qui désireraient se lancer dans cette aventure : il ne suffit pas de traduire, mais de se plier aux règles des fichiers déjà traduits afin de rendre l'ensemble cohérent, et de tester les traductions pour vérifier leur pertinence. Certaines traductions sont le fruit de discussions, parfois âpres, et nombreuses sont celles qui ont été modifiées par l'expérience, un décalque de l'anglais n'étant pas forcément très heureux. Cette relecture est plus facile avec l'expérience.
    Accès à mon site et à mon blog. Actualités, cours et ressources Delphi, Lazarus et Pascal.
    Pensez à la balise - Quelqu'un vous a aidé ou vous appréciez une intervention ? Pensez au

+ Répondre à la discussion
Cette discussion est résolue.

Discussions similaires

  1. [Lazarus] Appel à candidature pour la traduction de Lazarus en français !
    Par gvasseur58 dans le forum Lazarus
    Réponses: 203
    Dernier message: 24/06/2022, 09h00
  2. Traduction des langues pour plusieurs cultures
    Par Shadam dans le forum VB.NET
    Réponses: 1
    Dernier message: 12/10/2012, 13h15
  3. recherche des algorythmes pour images 2d
    Par exxos dans le forum Algorithmes et structures de données
    Réponses: 3
    Dernier message: 24/05/2002, 13h46

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo