IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

La taverne du Club : Humour et divers Discussion :

Jeu de traduction anglais-français et inversement

  1. #81
    Membre confirmé Avatar de tumoo
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Janvier 2011
    Messages
    309
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France, Charente Maritime (Poitou Charente)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2011
    Messages : 309
    Points : 522
    Points
    522
    Par défaut
    Citation Envoyé par Loceka Voir le message
    Je crois qu'il parlait de leurs abérations culinaires

  2. #82
    Expert confirmé Avatar de ManusDei
    Homme Profil pro
    vilain troll de l'UE
    Inscrit en
    Février 2010
    Messages
    1 619
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 39
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : vilain troll de l'UE

    Informations forums :
    Inscription : Février 2010
    Messages : 1 619
    Points : 4 350
    Points
    4 350
    Par défaut
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    ça peut être

    I did it once or twice
    I did it one or two times
    Ca c'est la traduction litérale (pas fausse).
    Mais pour l'expression, la version anglaise est "I did it once or thrice" (une fois ou trois).

    Citation Envoyé par tumoo Voir le message
    • Quand les poules auront des dents.
    • Let bygones be bygones.
    "When pigs fly" (elle est dans un épisode des Simpson)
    La deux : "oublie, laisse tomber", ou quelque chose dans le genre
    http://www.traducteur-sms.com/ On ne sait jamais quand il va servir, donc il faut toujours le garder sous la main

  3. #83
    Membre expérimenté
    Avatar de jbrasselet
    Homme Profil pro
    Chef de projet NTIC
    Inscrit en
    Mars 2006
    Messages
    1 022
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 44
    Localisation : France, Ille et Vilaine (Bretagne)

    Informations professionnelles :
    Activité : Chef de projet NTIC
    Secteur : High Tech - Multimédia et Internet

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2006
    Messages : 1 022
    Points : 1 413
    Points
    1 413
    Par défaut
    Citation Envoyé par tumoo Voir le message
    [*]Quand les poules auront des dents.
    Je ne m'en souviens plus mais c'est pas un truc avec des vaches ?
    L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai.

  4. #84
    Membre confirmé Avatar de tumoo
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Janvier 2011
    Messages
    309
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France, Charente Maritime (Poitou Charente)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2011
    Messages : 309
    Points : 522
    Points
    522
    Par défaut
    Citation Envoyé par jbrasselet Voir le message
    Je ne m'en souviens plus mais c'est pas un truc avec des vaches ?
    Pas loin

    Citation Envoyé par ManusDei Voir le message
    "When pigs fly" (elle est dans un épisode des Simpson)
    La deux : "oublie, laisse tomber", ou quelque chose dans le genre
    oui
    Pas loin, même si ce n'a pas le même sens

  5. #85
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par ManusDei Voir le message
    Ca c'est la traduction litérale (pas fausse).
    Mais pour l'expression, la version anglaise est "I did it once or thrice" (une fois ou trois).
    Ah ? je ne connaissais pas.. Ce doit être du "british" pur, alors, parce que je ne l'ai jamais ni entendu ni vu écrit que ce soit Canada, US, Asutralie, Inde, ..




    Maintenant, en ce qui concerne les expressions, c'est assez inutile de chercher, il faut les savoir et les retenir (et c'est pareil dans toutes les langues) quand on en a besoin..

    Le "bygones" est effectivement une des plus obscures pour nous...



    Mais pour revenir au début du thread, on voit bien que ce n'est pas si facile que ça, et que la "logique" de la langue anglaise n'en est pas une ... Et que cela peut être plus long qu'en français..

    Chaque langue a ses spécificités, ses exceptions, ses difficultés..

    Attendre "la fin de la phrase" est "moins pire" en anglais qu'en allemand (où même pour savoir à quel temps est un verbe il faut attendre la fin), mais cela vient justement qu'une partie de la langue anglaise vient du germanique..

    De même pour la construction des mots composés ("a red tin roof house"), calquée sur la construction germanique..


    Le français a un vocabulaire très diversifié et précis sur les sentiments, ce qui n'empêche que quelques mots anglais sont difficiles à traduire simplement ("feeling" par exemple)..

    L'anglais a, grâce à sa construction possible de mots composés, une variéité et précision quasi infinie et concise de décrire un objet complexe..

    Mais la première nouvelle des Histoires Extraordinaires d'Edgar Poe (l"Le jardin") est non seulement aussi longue en français qu'en anglais, mais aussi peu évidente à lire (une phrase qui fait 24 pages ...)...


    Bref, il est simplement bon d'intégrer le fait que écrire un bon anglais est aussi difficile qu'écrire un bon français, et que lorsque on a besoin de faire une traduction (et dans nos métiers ça ne manque pas, entre docs, specs, et pages de site) il est bon de faire appel à un spécialiste (traducteur) et de ne pas tenter de le faire soi-même, sauf à vouloir faire du "petit nègre", suivant l'expression consacrée... (ce qu'on voit malheureusement beaucoup trop souvent, y compris sur des sites qui ne devraient pas)

    C'est comme ce que je défend pour les IHM, prendre un graphiste à la fin pour les rendre "jolies"..
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  6. #86
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par tumoo Voir le message
    Pas loin
    The day when the cows will fly


    Citation Envoyé par tumoo Voir le message
    Pas loin, même si ce n'a pas le même sens

    La traduction exacte m'échappe (et elle dépend du contexte), mais le sens est "laisser faire le temps" , "rien ne change", "nous n'y pouvons rien", .. et donc "laisse tomber" est ok suivant le contexte..



    En fait, d'ailleurs, c'est une des erreurs les plus répandues, (je ne le dis pas pour toi, tumoo, c'est juste l'opportunité) de croire qu'un mot se traduit facilement...

    Il y a d'une part les synonymes, qui sont utlisés suivant les styles et/ou les contextes, et justment les contextes, qui peuvent faire changer la signification du même mot...

    Ce qui est très souvent oublié quand on file un papier en disant "ben, traduis-le"..
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  7. #87
    Membre confirmé Avatar de tumoo
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Janvier 2011
    Messages
    309
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France, Charente Maritime (Poitou Charente)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2011
    Messages : 309
    Points : 522
    Points
    522
    Par défaut
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    The day when the cows will fly
    Pas loin mais pas le bon animal ^^
    (ManusDei l'a dit)

    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    La traduction exacte m'échappe (et elle dépend du contexte), mais le sens est "laisser faire le temps" , "rien ne change", "nous n'y pouvons rien", .. et donc "laisse tomber" est ok suivant le contexte..
    Je ne sais pas, j'avoue que j'ai vu cette expression sur internet, elle me paraissait intéressante. La traduction que j'ai est Oublions le passé.
    Après je ne sais pas si c'est vraiment ça ou pas, d'après ce que j'ai compris, c'est pour que deux personnes oublient un différent par exemple.

  8. #88
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par tumoo Voir le message
    Après je ne sais pas si c'est vraiment ça ou pas, d'après ce que j'ai compris, c'est pour que deux personnes oublient un différent par exemple.
    Oui, mais le sens général est vraiment ce que j'ai mentionné..

    (d'alleurs, c'est différend avec un "d" )


    Donc bien évidemment ça peut être lors d'un différend entre 2 personnes, mais ça peut être aussi plus général :

    par exemple quand je tente de convaincre sur ces forums que la pérennité des applications (et à l'inverse la sur-consommation et la course en avant dans les softs) est essentielle, on peut me dire "let bygones be bygones"

    ça peut être sur le débat (qu'il y avait eu dans la Taverne) sur la nature humaine..

    C'est effectivement quand quelqu'un est "remonté", mais pas focrément contre quelqu'un en particulier, et pas forcément sur un différend précis mais un ensemble, une tendance, une pensée, ...
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  9. #89
    Expert confirmé Avatar de ManusDei
    Homme Profil pro
    vilain troll de l'UE
    Inscrit en
    Février 2010
    Messages
    1 619
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 39
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : vilain troll de l'UE

    Informations forums :
    Inscription : Février 2010
    Messages : 1 619
    Points : 4 350
    Points
    4 350
    Par défaut
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    Attendre "la fin de la phrase" est "moins pire" en anglais qu'en allemand (où même pour savoir à quel temps est un verbe il faut attendre la fin), mais cela vient justement qu'une partie de la langue anglaise vient du germanique..
    Le verbe est à la fin dans les subordonnées, pas dans les phrases simples (sujet verbe complément). Et nous français utilisont beaucoup de subordonnées dans nos phrases, bien plus que les allemands.
    http://www.traducteur-sms.com/ On ne sait jamais quand il va servir, donc il faut toujours le garder sous la main

  10. #90
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par ManusDei Voir le message
    Le verbe est à la fin dans les subordonnées, pas dans les phrases simples (sujet verbe complément). Et nous français utilisont beaucoup de subordonnées dans nos phrases, bien plus que les allemands.
    es-tu sûr ?

    Ich habe die Tür geöffnet..
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  11. #91
    Membre émérite
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    1 495
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 1 495
    Points : 2 274
    Points
    2 274
    Par défaut
    J'ai ouvert la porte ...

    Enfin, aucun mérite là, c'est du google
    J'ai lu les messages que j'ai pas suivis "online", y'a du contenu.

  12. #92
    Membre confirmé Avatar de tumoo
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Janvier 2011
    Messages
    309
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France, Charente Maritime (Poitou Charente)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2011
    Messages : 309
    Points : 522
    Points
    522
    Par défaut
    Attendre "la fin de la phrase" est "moins pire" en anglais qu'en allemand (où même pour savoir à quel temps est un verbe il faut attendre la fin), mais cela vient justement qu'une partie de la langue anglaise vient du germanique..

    De même pour la construction des mots composés ("a red tin roof house"), calquée sur la construction germanique..
    Je rejoins souviron34 sur ce point même si ce que dit ManusDei n'est pas faux

    Ich bin nach Kino gegangen

    là aussi le verbe est à la fin par exemple


    C'est vrai aussi que le système de noms et adjectifs français est plus "logique" (a red tin roof house)

  13. #93
    Membre émérite
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    1 495
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 1 495
    Points : 2 274
    Points
    2 274
    Par défaut
    J'en ai concocté une un peu spéciale, je me lance :

    I ready the coffee

  14. #94
    Membre confirmé Avatar de tumoo
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Janvier 2011
    Messages
    309
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France, Charente Maritime (Poitou Charente)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2011
    Messages : 309
    Points : 522
    Points
    522
    Par défaut
    mmmh

    Je lis Tintin au Congo en mangeant des spaghettis bolognaise. ?

    Kamoulox

  15. #95
    Expert confirmé
    Avatar de Loceka
    Profil pro
    Inscrit en
    Mars 2004
    Messages
    2 276
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2004
    Messages : 2 276
    Points : 4 845
    Points
    4 845
    Par défaut
    Tu risques de tacher le bouquin.

  16. #96
    Membre émérite
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    1 495
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 1 495
    Points : 2 274
    Points
    2 274
    Par défaut
    Je peux te dire que quand tu t'installes dans le bureau de certains collègues, t'as peur du clavier

  17. #97
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par minnesota Voir le message
    I ready the coffee
    Je raidis le café

    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  18. #98
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Il s'est glissé dans son slip

    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  19. #99
    Membre émérite
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    1 495
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 1 495
    Points : 2 274
    Points
    2 274
    Par défaut
    Comme par hasard, je me connecte avant de partir, et qu'est-ce, que je vois,
    une excellente proposition toute belle toute fraiche.

    En fait, le fin mot de l'histoire c'est que j'ai récemment découvert que "ready", en plus d'être un adjectif est aussi un verbe, certes vieilli et inusité, mais dont la connaissance peut se montrer utile au détour d'une discussion avec la Reine d'Angleterre par exemple.

    J'aurais voulu faire une construction moins évidente ou plus difficile, mais le risque d'erreur était trop grand.

  20. #100
    Membre confirmé Avatar de tumoo
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Janvier 2011
    Messages
    309
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France, Charente Maritime (Poitou Charente)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2011
    Messages : 309
    Points : 522
    Points
    522
    Par défaut
    Je connaissais pas

+ Répondre à la discussion
Cette discussion est résolue.

Discussions similaires

  1. Besoin de traduction Anglais > Français
    Par khaigo dans le forum Débuter avec Java
    Réponses: 9
    Dernier message: 24/12/2010, 12h48
  2. Traduction anglais-français dans une application
    Par shirya dans le forum VB.NET
    Réponses: 3
    Dernier message: 21/11/2008, 10h21

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo