Ca c'est la traduction litérale (pas fausse).
Mais pour l'expression, la version anglaise est "I did it once or thrice" (une fois ou trois).
"When pigs fly" (elle est dans un épisode des Simpson)
La deux : "oublie, laisse tomber", ou quelque chose dans le genre
http://www.traducteur-sms.com/ On ne sait jamais quand il va servir, donc il faut toujours le garder sous la main
Ah ? je ne connaissais pas.. Ce doit être du "british" pur, alors, parce que je ne l'ai jamais ni entendu ni vu écrit que ce soit Canada, US, Asutralie, Inde, ..
Maintenant, en ce qui concerne les expressions, c'est assez inutile de chercher, il faut les savoir et les retenir (et c'est pareil dans toutes les langues) quand on en a besoin..
Le "bygones" est effectivement une des plus obscures pour nous...
Mais pour revenir au début du thread, on voit bien que ce n'est pas si facile que ça, et que la "logique" de la langue anglaise n'en est pas une ... Et que cela peut être plus long qu'en français..
Chaque langue a ses spécificités, ses exceptions, ses difficultés..
Attendre "la fin de la phrase" est "moins pire" en anglais qu'en allemand (où même pour savoir à quel temps est un verbe il faut attendre la fin), mais cela vient justement qu'une partie de la langue anglaise vient du germanique..
De même pour la construction des mots composés ("a red tin roof house"), calquée sur la construction germanique..
Le français a un vocabulaire très diversifié et précis sur les sentiments, ce qui n'empêche que quelques mots anglais sont difficiles à traduire simplement ("feeling" par exemple)..
L'anglais a, grâce à sa construction possible de mots composés, une variéité et précision quasi infinie et concise de décrire un objet complexe..
Mais la première nouvelle des Histoires Extraordinaires d'Edgar Poe (l"Le jardin") est non seulement aussi longue en français qu'en anglais, mais aussi peu évidente à lire (une phrase qui fait 24 pages ...)...
Bref, il est simplement bon d'intégrer le fait que écrire un bon anglais est aussi difficile qu'écrire un bon français, et que lorsque on a besoin de faire une traduction (et dans nos métiers ça ne manque pas, entre docs, specs, et pages de site) il est bon de faire appel à un spécialiste (traducteur) et de ne pas tenter de le faire soi-même, sauf à vouloir faire du "petit nègre", suivant l'expression consacrée... (ce qu'on voit malheureusement beaucoup trop souvent, y compris sur des sites qui ne devraient pas)
C'est comme ce que je défend pour les IHM, prendre un graphiste à la fin pour les rendre "jolies"..
"Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".
Consultant indépendant.
Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
C, Fortran, XWindow/Motif, Java
Je ne réponds pas aux MP techniques
The day when the cows will fly
La traduction exacte m'échappe (et elle dépend du contexte), mais le sens est "laisser faire le temps" , "rien ne change", "nous n'y pouvons rien", .. et donc "laisse tomber" est ok suivant le contexte..
En fait, d'ailleurs, c'est une des erreurs les plus répandues, (je ne le dis pas pour toi, tumoo, c'est juste l'opportunité) de croire qu'un mot se traduit facilement...
Il y a d'une part les synonymes, qui sont utlisés suivant les styles et/ou les contextes, et justment les contextes, qui peuvent faire changer la signification du même mot...
Ce qui est très souvent oublié quand on file un papier en disant "ben, traduis-le"..
"Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".
Consultant indépendant.
Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
C, Fortran, XWindow/Motif, Java
Je ne réponds pas aux MP techniques
Pas loin mais pas le bon animal ^^
(ManusDei l'a dit)
Je ne sais pas, j'avoue que j'ai vu cette expression sur internet, elle me paraissait intéressante. La traduction que j'ai est Oublions le passé.
Après je ne sais pas si c'est vraiment ça ou pas, d'après ce que j'ai compris, c'est pour que deux personnes oublient un différent par exemple.
Oui, mais le sens général est vraiment ce que j'ai mentionné..
(d'alleurs, c'est différend avec un "d" )
Donc bien évidemment ça peut être lors d'un différend entre 2 personnes, mais ça peut être aussi plus général :
par exemple quand je tente de convaincre sur ces forums que la pérennité des applications (et à l'inverse la sur-consommation et la course en avant dans les softs) est essentielle, on peut me dire "let bygones be bygones"
ça peut être sur le débat (qu'il y avait eu dans la Taverne) sur la nature humaine..
C'est effectivement quand quelqu'un est "remonté", mais pas focrément contre quelqu'un en particulier, et pas forcément sur un différend précis mais un ensemble, une tendance, une pensée, ...
"Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".
Consultant indépendant.
Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
C, Fortran, XWindow/Motif, Java
Je ne réponds pas aux MP techniques
http://www.traducteur-sms.com/ On ne sait jamais quand il va servir, donc il faut toujours le garder sous la main
"Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".
Consultant indépendant.
Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
C, Fortran, XWindow/Motif, Java
Je ne réponds pas aux MP techniques
J'ai ouvert la porte ...
Enfin, aucun mérite là, c'est du google
J'ai lu les messages que j'ai pas suivis "online", y'a du contenu.
Je rejoins souviron34 sur ce point même si ce que dit ManusDei n'est pas fauxAttendre "la fin de la phrase" est "moins pire" en anglais qu'en allemand (où même pour savoir à quel temps est un verbe il faut attendre la fin), mais cela vient justement qu'une partie de la langue anglaise vient du germanique..
De même pour la construction des mots composés ("a red tin roof house"), calquée sur la construction germanique..
Ich bin nach Kino gegangen
là aussi le verbe est à la fin par exemple
C'est vrai aussi que le système de noms et adjectifs français est plus "logique" (a red tin roof house)
J'en ai concocté une un peu spéciale, je me lance :
I ready the coffee
mmmh
Je lis Tintin au Congo en mangeant des spaghettis bolognaise. ?
Kamoulox
Je peux te dire que quand tu t'installes dans le bureau de certains collègues, t'as peur du clavier
"Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".
Consultant indépendant.
Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
C, Fortran, XWindow/Motif, Java
Je ne réponds pas aux MP techniques
Il s'est glissé dans son slip
"Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".
Consultant indépendant.
Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
C, Fortran, XWindow/Motif, Java
Je ne réponds pas aux MP techniques
Comme par hasard, je me connecte avant de partir, et qu'est-ce, que je vois,
une excellente proposition toute belle toute fraiche.
En fait, le fin mot de l'histoire c'est que j'ai récemment découvert que "ready", en plus d'être un adjectif est aussi un verbe, certes vieilli et inusité, mais dont la connaissance peut se montrer utile au détour d'une discussion avec la Reine d'Angleterre par exemple.
J'aurais voulu faire une construction moins évidente ou plus difficile, mais le risque d'erreur était trop grand.
Je connaissais pas
Vous avez un bloqueur de publicités installé.
Le Club Developpez.com n'affiche que des publicités IT, discrètes et non intrusives.
Afin que nous puissions continuer à vous fournir gratuitement du contenu de qualité, merci de nous soutenir en désactivant votre bloqueur de publicités sur Developpez.com.
Partager