IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Algorithmes et structures de données Discussion :

désambiguisation de sens


Sujet :

Algorithmes et structures de données

  1. #1
    Nouveau membre du Club
    Inscrit en
    Novembre 2010
    Messages
    22
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2010
    Messages : 22
    Points : 27
    Points
    27
    Par défaut désambiguisation de sens
    Bonjour,

    comment je peut désambiguiser le sens d'un mot polysémie dans un texte !!

    repondez moi svpp! mercii

  2. #2
    Expert éminent
    Avatar de PRomu@ld
    Homme Profil pro
    Ingénieur de Recherche
    Inscrit en
    Avril 2005
    Messages
    4 155
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 38
    Localisation : France, Vienne (Poitou Charente)

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur de Recherche
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2005
    Messages : 4 155
    Points : 6 486
    Points
    6 486
    Par défaut
    Tout comme tu peux le faire en français : avec le contexte.

    Mais ça n'est pas toujours facile, voir même très compliqué. Suivant la construction de la phrase ou du paragraphe (ou même d'un chapitre), le contexte n'est pas directement lié (en distance en nombre de mots) avec ton mot. Parfois même dans certains cas, le contexte du mot n'est lié qu'à une référence externe à ton contenu et dans ce cas ça rend les choses encore plus compliquées (voir même impossible).

    L'idée est sans doute de construire à la demande un contexte (via une fenêtre glissante de n mots avant et n mots après le mot que tu cherches), où tu associe un poids à chaque contexte (ie: tu listes tous les sens de ton mot et tu listes pour chacun des sens combien de termes s'en rapporte dans le contexte local). Mais comme je l'ai précisé précédemment ça n'est pas fiable à 100% .

  3. #3
    Membre expérimenté
    Profil pro
    chercheur
    Inscrit en
    Avril 2004
    Messages
    830
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Essonne (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : chercheur

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2004
    Messages : 830
    Points : 1 453
    Points
    1 453
    Par défaut
    Il y a longtemps, on m'a raconté l'histoire d'un traducteur ( humain ou logiciel ?) qui avait traduit :
    Le pilote ferme la porte
    par
    le pilote déterminé la soulève
    ...
    Ce qui s'énonce clairement se conçoit bien ( Le hautbois)

  4. #4
    Expert éminent Avatar de Graffito
    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2006
    Messages
    5 993
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2006
    Messages : 5 993
    Points : 7 903
    Points
    7 903
    Par défaut
    Par apprentissage.

    C'est-à-dire en comparant (au sens des moteurs de recherche) les contextes de traduction validées (manuellement) avec celui du texte à traduire.

    Puis, en choissisant le sens correspondant à la traduction validée dont le contexte est le plus proche de celui du texte à traduire.

    Pour le corpus d'apprentissage, les sites multilingues du web pourraient être une bonne source ... Enfin, si on a les moyens de Google
    " Le croquemitaine ! Aaaaaah ! Où ça ? " ©Homer Simpson

  5. #5
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par Nebulix Voir le message
    Il y a longtemps, on m'a raconté l'histoire d'un traducteur ( humain ou logiciel ?) qui avait traduit :
    Le pilote ferme la porte
    par
    le pilote déterminé la soulève
    ...


    Et moi j'ai eu (traducteur humain) :

    "les abeilles prennent l'avion de fleur en fleur"

    et

    "fraises fraises"

    (fresh strawberries)

    fresh : frais
    strawberry : nom féminin => fresh = fraise
    strawberries : pluriel => fresh = fraises



    (et pour "prennent l'avion" tout simplement "fly")
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

Discussions similaires

  1. [ALGO] dessiner un triangle dans le bon sens
    Par lefait dans le forum Algorithmes et structures de données
    Réponses: 13
    Dernier message: 05/02/2005, 14h38
  2. Association : comment choisir le sens ?
    Par 1cado dans le forum Diagrammes de Classes
    Réponses: 2
    Dernier message: 26/09/2004, 23h12
  3. probleme réseau : ping a sens unique
    Par be_on_edge dans le forum Développement
    Réponses: 14
    Dernier message: 18/09/2004, 10h01
  4. sens trigomometrique
    Par CookSlash dans le forum OpenGL
    Réponses: 4
    Dernier message: 09/04/2004, 18h11

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo