IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Actualités Discussion :

Babel Fish ou le traducteur vocal instantané

  1. #1
    Chroniqueur Actualités

    Homme Profil pro
    Administrateur de base de données
    Inscrit en
    Mars 2013
    Messages
    8 460
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Canada

    Informations professionnelles :
    Activité : Administrateur de base de données

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2013
    Messages : 8 460
    Points : 197 891
    Points
    197 891
    Par défaut Babel Fish ou le traducteur vocal instantané
    Babel Fish ou le traducteur vocal instantané,
    un projet de Google sur smartphone

    Avec son projet Babel Fish, Google ambitionne d'apporter la traduction instantanée en temps réel d'un flux vocal aux smartphones. C'est en tout cas ce qu'a confié Hugo Barra, Vice-Président d'Android, à l'éditorial The Times.

    Idéal pour ceux qui se rendent dans un pays dont ils ne maîtrisent pas la langue. Les touristes pourront alors échanger directement en japonais, russe, arabe ou toute autre langue faisant partie de la bibliothèque de Babel Fish.

    Le véritable défi résidera dans la différence de syntaxes entre les langues mais également la reconnaissance vocale.

    Il faut noter qu'un système de traduction baptisé du même nom ( « Traduction » ) permet déjà d'enregistrer une phrase sur son smartphone et de la lire dans une autre langue par la suite, mais l'opération n'est pas instantanée.

    Barra n'en a pas dévoilé davantage, mais, selon toute vraisemblance, le système pourrait prendre la forme d'une application Android. Il a précisé au quotidien britannique que la firme travaillerait aussi sur des prototypes matériels de traducteur, sous la forme de smartphones dédiés.

    Source : The Times UK

    Et vous ?

    Que pensez-vous du projet Babel Fish ?
    Contribuez au club : Corrections, suggestions, critiques, ... : Contactez le service news et Rédigez des actualités

  2. #2
    Membre émérite

    Homme Profil pro
    Ingénieur Réseaux
    Inscrit en
    Juin 2012
    Messages
    877
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 32
    Localisation : France, Rhône (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur Réseaux
    Secteur : Conseil

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2012
    Messages : 877
    Points : 2 427
    Points
    2 427
    Par défaut
    J'ai lu l'actualité, il y a quelques heures.

    C'est plutôt bien comme application.

    Reste à savoir si cela traduit les dialectes.
    Si la réponse vous a été donnée, pensez au Tag .
    Un petit aide à se sentir utile. Merci.

    "La folie. C'est de faire et refaire la même chose en espérant que le résultat sera différent."
    Albert Einstein

  3. #3
    Membre éclairé
    Homme Profil pro
    Étudiant
    Inscrit en
    Juillet 2013
    Messages
    192
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Suisse

    Informations professionnelles :
    Activité : Étudiant

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2013
    Messages : 192
    Points : 678
    Points
    678
    Par défaut
    ça pourrait être bien mais je sens déjà venir les traductions très abracadabrantes et les multiples problèmes de reconnaissance vocale.

  4. #4
    Membre émérite
    Avatar de TheGzD
    Homme Profil pro
    Ingénieur/ Docteur en Informatique
    Inscrit en
    Avril 2007
    Messages
    1 327
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 41
    Localisation : France, Puy de Dôme (Auvergne)

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur/ Docteur en Informatique
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2007
    Messages : 1 327
    Points : 2 677
    Points
    2 677
    Par défaut
    Vu les ressources que demandent la reconnaissance vocale, la traduction et la synthèse vocale il est totalement invraisemblable de croire qu'ils vont obtenir quelque chose qui tourne en temps réel sur un smartphone alors que ça ne se fait déjà pas avec les grosses architectures multicœurs actuelles.

    D'autre part pour pallier à ce manque de ressources du matériel ils vont devoir utiliser des modèles allégés et donc des modèles qui font plus d'erreurs : on va donc se retrouver avec des erreurs de reco en pagaille qui seront injectées dans le module de traduction, qui lui aussi va rajouter ses erreurs personnelles avant d'envoyer un "paquet fumant" à une synthèse vocale au rabais qui ne va pas, soyez en sûr, arranger le tout.

    L'idée du projet en soit est très bien sauf qu'elle ne date pas d'hier et que personne au monde n'y arrive de façon crédible à l'heure actuelle, sans s'imposer la contrainte de le faire sur smartphone : autant dire qu'il s'agit ici ni plus ni moins que d'un buzz/troll puant ...
    Vous postez du code ? Merci d'utiliser les balises
    Un message vous paraît pertinent ? Merci de le gratifier d'un vote positif
    Vous avez obtenu une réponse à votre question ? Merci d'utiliser le tag
    __________________
    Ingénieur R&D, diplômé en 2007 de l'ISIMA
    Docteur en informatique, diplômé en 2015 de l'EDSPI de Clermont-Ferrand

  5. #5
    Membre actif
    Inscrit en
    Septembre 2006
    Messages
    72
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Septembre 2006
    Messages : 72
    Points : 288
    Points
    288
    Par défaut Dans 10 ans
    Le résultat de la traduction écrite par "Google traduction" n'est déjà pas bien fameux.
    Si à cela sont ajoutées une étape reconnaissance vocale en amont et une étape de synthèse vocale en aval. Il n'est pas difficile d'imaginer un truc inutilisable.
    Au moins, l'avantage de la (mauvaise) traduction écrite, est que l'on peut faire une vérification/correction avant de la copier coller dans un document.

  6. #6
    Membre éclairé
    Homme Profil pro
    Étudiant
    Inscrit en
    Juillet 2013
    Messages
    192
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Suisse

    Informations professionnelles :
    Activité : Étudiant

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2013
    Messages : 192
    Points : 678
    Points
    678
    Par défaut
    Si tu veux te faire une petite idée des traduction de m*r*e que ce genre d'application te donnerait active les sous-titres sur Youtube
    Si tu désactives le sons et que tu te fies uniquement aux sous-titres tu ne comprends même pas de quel sujet parle la vidéo.

  7. #7
    Membre éprouvé
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Novembre 2006
    Messages
    436
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 36
    Localisation : France, Hauts de Seine (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2006
    Messages : 436
    Points : 963
    Points
    963
    Par défaut
    Je pense aussi que c'est pour le buzz qu'ils annoncent ça et va savoir pour influencer leurs côte en bourse aussi j'imagine

    Par contre si ça fonctionne pour des phrases très courtes, comme par exemple, "où puis-je trouver un hôtel / WC ?" ça peut être pratique
    "S'adapter, c'est vaincre" - Cellendhyll de Cortavar

  8. #8
    Expert confirmé Avatar de Zefling
    Homme Profil pro
    Développeur Web
    Inscrit en
    Avril 2007
    Messages
    1 174
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Puy de Dôme (Auvergne)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur Web
    Secteur : High Tech - Multimédia et Internet

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2007
    Messages : 1 174
    Points : 4 690
    Points
    4 690
    Par défaut
    Citation Envoyé par gros_rougeot Voir le message
    Le résultat de la traduction écrite par "Google traduction" n'est déjà pas bien fameux.
    En tout cas, de l'anglais au japonais ce n'est pas fameux, c'est catastrophique. Et encore pire du français au japonais.

  9. #9
    Expert éminent
    Homme Profil pro
    Big Data / Freelance EURL
    Inscrit en
    Mars 2003
    Messages
    2 124
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 53
    Localisation : France, Rhône (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Big Data / Freelance EURL

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2003
    Messages : 2 124
    Points : 7 291
    Points
    7 291
    Par défaut
    Citation Envoyé par gros_rougeot Voir le message
    Le résultat de la traduction écrite par "Google traduction" n'est déjà pas bien fameux.
    ha oui ?

    Ben moi au contraire je trouve que ce n'est pas si mal. Pour les langues que je ne connais pas mais dont je lis quelque fois les pages (l'allemand, l'italien, le japonais, l'arabe, le russe) je trouve qu'on est très loin des docs d'appareils traduites en dépit du bon sens.

    Y'a quand même eu pas mal de progrès car même si ce n'est pas de la haute voltige grammaticale ça permet quand même de comprendre des textes qu'on n'aurait de toute façon pas pu lire. Après faut lire ces traductions avec le recul entre les risques de contresens et de faux-amis.

  10. #10
    Membre éprouvé Avatar de HelpmeMM
    Homme Profil pro
    Consultant en Business Intelligence
    Inscrit en
    Juin 2007
    Messages
    473
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 39
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Consultant en Business Intelligence

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2007
    Messages : 473
    Points : 969
    Points
    969
    Par défaut
    le problème de la traduction vocale instantanée et il y en a plusieurs :

    -comprendre le sens de la phrase , et ce qu'a voulu dire l'interlocuteur.

    -Comprendre les différent accent entre un irlandais un américain texan et un écossais on risque de pas toujours avoir le même résultat si il y en a un.

    -la grammaire tout simplement une phrase en japonais n'est pas construit de la même manière que le français et je parle même pas des pronoms qui sont souvent absent dans bcp de langue.



    bref l’intérêt d'un telle outils n'est clairement pas à démontrer mais je pense qu'il faut plus que quelque mois pour faire ce genre de produit, et que cela se compte en décennie rien que pour traduire une langue vers une autre (produit quasi parfait)
    maintenant pour dépanner quand tu es en voyage pour demander ton chemin acheter des trucs , ça peut aider.

    la pub pour la banque dans un pays asiatique ou le mec ce fait arrêter "donne argent" est un bon exemple de ce genre de produit qui foire ^^

    si babel fish marche comme babel fish(guide intergalactique) cela va ouvrir des nouvelles possibilités c'est certain, du coup je salut l'initiative mais je vais faire comme saint Thomas et croire que ce que je "vois" "entend".
    Garry
    La connaissance c'est ce qu'il manque à tout homme

Discussions similaires

  1. traduction automatique babel fish : NON
    Par moque dans le forum Balisage (X)HTML et validation W3C
    Réponses: 6
    Dernier message: 03/12/2007, 16h08
  2. synthèse vocale libre et gratuite
    Par widad_pgm dans le forum Autres Logiciels
    Réponses: 3
    Dernier message: 26/04/2004, 12h58
  3. Logiciel professionnel de reconnaissance vocale
    Par samyl dans le forum Applications et environnements graphiques
    Réponses: 2
    Dernier message: 01/04/2004, 14h11
  4. traducteur de requete
    Par 74160 dans le forum Requêtes
    Réponses: 3
    Dernier message: 30/10/2003, 11h37
  5. [TEdit][TListBox]Recherche instantanée
    Par SamDaKap dans le forum C++Builder
    Réponses: 3
    Dernier message: 19/11/2002, 21h31

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo