Bonjour,
Je vous annonce l'article de Robert Mening sur comment rentabiliser un site web :
Envoyé par Synopsis
Bonjour,
Je vous annonce l'article de Robert Mening sur comment rentabiliser un site web :
Envoyé par Synopsis
Très bon article.
![]()
Des liens vers des ressources en français seraient beaucoup plus pertinent, plutôt qu'une simple traduction qui ne contient que des ressources pour anglophones.
Site perso
Recommandations pour débattre sainement
Références récurrentes :
The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance
L’Art d’avoir toujours raison (ou ce qu'il faut éviter pour pas que je vous saute à la gorge {^_^})
Vous avez sans doute raison. Mais faire une traduction dans une communauté comme Developpez n'est pas aussi simple. Il faut trouver des bénévoles disponibles, trouver des relecteurs sans oublier l'autorisation de l'auteur.
Personnellement, je pense que la présence des liens vers les ressources anglophones dans l'article n'atténue pas ses objectifs. C'est juste des bonus dans l'article et on les a conservé par respect du droit d'auteur. Et si jamais, on trouvait des volontaires pour traduire les ressources en question, rien ne nous empêche de remplacer les liens.
![]()
Je ne voulais pas dire traduire les ressources anglophones, mais leur trouver des équivalents francophones. Évidemment le but n'est pas de traduire les ressources de chaque lien de manière récursive, sinon on n'a pas fini {'^_^}. On peut tout à fait imaginer une note de traduction :
Cela respecte tout autant le droit d'auteur et fournit un support plus concret aux lecteurs francophone, sans quoi ils n'ont que la théorie. Inutile de trouver un équivalent pour chaque exemple, citer un ou deux cas pour chaque catégorie serait déjà très bien. Si l'objectif initial du billet est de ne donner que des exemples, alors on peut dire que ces notes ne seraient pas nécessaires, mais un bonus. Si l'auteur initial souhaitait donner des exemples pour donner quelque chose de concret à utiliser à ses lecteurs, alors l'objectif n'est que partiellement remplis par la traduction.[NDT : pour des sites francophones, on pourra penser à X et Y]
Mais je suis bien d'accord que c'est du détail : une fois la théorie acquise et des exemples anglophones fournis, chacun peut chercher pour des exemples francophones sur son moteur de recherche préféré. Après on peut débattre sur l'objectif initial du billet d'origine et le but d'une traduction, mais ce n'est pas mon objectif ici.
Site perso
Recommandations pour débattre sainement
Références récurrentes :
The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance
L’Art d’avoir toujours raison (ou ce qu'il faut éviter pour pas que je vous saute à la gorge {^_^})
Partager