Bonjour,
Je vous annonce l'article de Robert Mening sur comment rentabiliser un site web :
Envoyé par Synopsis
Bonjour,
Je vous annonce l'article de Robert Mening sur comment rentabiliser un site web :
Envoyé par Synopsis
Très bon article.
merci pour le partage.
Des liens vers des ressources en français seraient beaucoup plus pertinent, plutôt qu'une simple traduction qui ne contient que des ressources pour anglophones.
Vous avez sans doute raison. Mais faire une traduction dans une communauté comme Developpez n'est pas aussi simple. Il faut trouver des bénévoles disponibles, trouver des relecteurs sans oublier l'autorisation de l'auteur.
Personnellement, je pense que la présence des liens vers les ressources anglophones dans l'article n'atténue pas ses objectifs. C'est juste des bonus dans l'article et on les a conservé par respect du droit d'auteur. Et si jamais, on trouvait des volontaires pour traduire les ressources en question, rien ne nous empêche de remplacer les liens.
Je ne voulais pas dire traduire les ressources anglophones, mais leur trouver des équivalents francophones. Évidemment le but n'est pas de traduire les ressources de chaque lien de manière récursive, sinon on n'a pas fini {'^_^}. On peut tout à fait imaginer une note de traduction :
Cela respecte tout autant le droit d'auteur et fournit un support plus concret aux lecteurs francophone, sans quoi ils n'ont que la théorie. Inutile de trouver un équivalent pour chaque exemple, citer un ou deux cas pour chaque catégorie serait déjà très bien. Si l'objectif initial du billet est de ne donner que des exemples, alors on peut dire que ces notes ne seraient pas nécessaires, mais un bonus. Si l'auteur initial souhaitait donner des exemples pour donner quelque chose de concret à utiliser à ses lecteurs, alors l'objectif n'est que partiellement remplis par la traduction.[NDT : pour des sites francophones, on pourra penser à X et Y]
Mais je suis bien d'accord que c'est du détail : une fois la théorie acquise et des exemples anglophones fournis, chacun peut chercher pour des exemples francophones sur son moteur de recherche préféré. Après on peut débattre sur l'objectif initial du billet d'origine et le but d'une traduction, mais ce n'est pas mon objectif ici.
Le club développez n'est pas annuaire mais un hébergeur.
Si developpez était un "annuaire de liens", developpez serait mort, car tous les annuaires sont morts (parce que avoir un tas de liens sortant detruit totalement le trafic d'un site), il ne reste que les moteurs de recherches (Google et quelque pourcents pour bing).
Si je veux trouver des liens je prends Google, plus personne n'utilise des annuaires truffés de liens sortants, le plus souvent pas à jour, et généralement dont la motiée est médiocre, et l'autre moitiée devient lien mort morts en moins de 6 mois.
Donc qu'est ce qui reste : Les sites de contenu comme developpez, et google. Les annuaires c'est terminé depuis des années.
Pour info il y à pas que des traductions sur developpez, il y à aussi 1700 auteurs (d'après les chiffres comuniqués par developpez) qui publient directement leurs propres écrits originaux sur leur propre domaine sur developpez.com
Sur developpez vous pouvez encore lire des articles écrits en 2000, dont certains sont toujours utiles, sur le web la durée de vie d'une page est de 6 mois environ (par exemple beaucoup de sites perso non renouvellées meurent) donc le club developpez permet de stocker la "connaissance" depuis plus de 16 ans...
Il y à par exemple sur developpez des écrits fait par des personnes décédés (je ne vais pas dire les noms ça serais HS), si ces personnes avaient posté sur un site perso, donc non renouvellé, ces articles/cours/tutoriels auraient simplement disparus...
Qui a parlé de faire un annuaire ? X et Y n'ont pas besoin d'être des liens. Pour autant que je sache, donner des exemples concrets est un bon moyen de partir du bon pied, plutôt que de partir d'une mauvaise interprétation de la théorie. Et si tu veux éviter les liens morts mais utiliser des liens quand même, renvois sur des liens web.archive.org ou des liens persistants Wikipédia.
Quand tu met des liens ils deviennent le plus souvent mort dans les 6 mois, donc tu te retrouves à lire un articles avec des liens morts, ce qui est extrement pénible, quand à webarchive le plus souvent il stocke uniquement la home page des sites, impossible de retrouver le contenu utile "profond" le plus souvent.
Si tout est hébergé sur developpez : articles, exemples de code, etc tu peut lire l’article 15 ans après tout fonctionne.
Dans ce cas précis c'est un cas à part car si l'article original est en anglais les liens sont forcément en anglais, et tu ne peu pas remplacer ces liens si tu as une simple autorisation de traduction, tu doit publier l'article traduite tel que, donc c'est une contrainte obligatoire.
Encore une fois, qui a parlé de remplacer les liens donnés ? Tu sais ce que c'est qu'une note de traduction ? Tu sais pourquoi ça existe ?
Tu sautes d'une excuse à l'autre pour avoir le dernier mot, mais tu tournes autour du pot :
- problème : traduction pour une audience francophone, mais liens menant à des ressources anglophones inadaptés à l'audience
- solution : fournir des équivalents francophones
C'est là le seul objectif de ma remarque. Après on peut pinailler sur les moyens de le faire (remplacement du contenu, note de traduction en milieu de traduction, addendum en fin de traduction), ou sur la relative importance dudit problème (objectifs de l'auteur d'origine, utilité de la traduction), mais cela ne change en rien le fond. En l'occurrence, tu remarqueras cette précision que j'ai donné plus haut, qui s'appuie sur l'auteur d'origine et reste donc neutre :
Et ma position sur cette question :Si l'objectif initial du billet est de ne donner que des exemples, alors on peut dire que ces notes ne seraient pas nécessaires, mais un bonus. Si l'auteur initial souhaitait donner des exemples pour donner quelque chose de concret à utiliser à ses lecteurs, alors l'objectif n'est que partiellement remplis par la traduction.
Après on peut débattre sur l'objectif initial du billet d'origine et le but d'une traduction, mais ce n'est pas mon objectif ici.
Je comprends, je ne fait que t'expliquer qu'une traduction simple ne te permet pas de changer les liens, c'est partout pareil pas qu'ici...
La meilleure solution serait d'avoir directement plus d'auteurs francophone
Ce qui est, tu en conviendras, hors sujet : je parles de notes de traduction, et non d'adaptation.
Quel pourcentage de lecteurs vont les lire ? 5% ?
Le traducteur aura-t-il envie de prendre du temps pour gérer ça ? Chaque traducteur fait ce qu'il veut...
Donc toi si tu traduit tu pourra faire ça par exemple, c'est ton choix....
Je suis tout à fait d'accord. Ça tombe bien, je n'ai jamais demandé à ce que l'auteur rajoute de telles notes. Je n'ai fais que donner mon avis sur l'article, tout comme celui-ci m'invitait à le faire :
Sans rancunes ? {^_^}vVous pouvez donner vos avis sur cet article sur le forum webmarketing : [lien]
ce que tu veut dire c'est que cette article n'a pas lieux d’être vue que liens risquent d’être mort dans 6 mois ?Quand tu met des liens ils deviennent le plus souvent mort dans les 6 mois
la pertinence de site en français est quand même valable.
Bonjour à tous, je suis le traducteur l'article en question alors je prend en compte vos remarques. Dans de précédents articles j'ai déjà changé les ressources pour en mettre en français. De plus quand il s'agit de liens Wikipedia je le fais toujours car les pages anglophones et françaises se ressemblent énormément.
Mais pour un article tel que celui-ci c'est très dur de trouver des équivalent français sans connaitre parfaitement le sujet en question. Comprenez, l'auteur original met dans son article "le meilleur site pour tel financement est cesitela.com". Je ne peux pas aller sur Google et chercher "quel est le meilleur site de financement internet", je ne pourrais pas trouver quelque chose de pertinent à mettre dans l'article de cette façon.
Mais j'essaie quand même de mettre un maximum de sources françaises si possible
En espérant vous avoir un peu éclairé sur la façon dont se passe la traduction.
Un développeur qui ne lit pas couramment l'anglais, il y a un soucis non ? L'anglais est la langue de l'informatique.
C'est pareil dans de nombreux domaines, en psychologie par exemple où l'immense majorité des sources et expériences viennent des USA.
Par contre, au niveau de l'article je trouve que ce sont de très mauvais conseils niveau éthique.
Utiliser son site et la confiance de ses visiteurs pour vendre un espace de parole à des annonceurs et cautionner du publirédactionnel n'est pas éthique non.De monétiser un site ? dans ce cas 99,999% des sites sont pas éthique ?
C'est même parfaitement illégal s'il n'est pas stipulé que le texte est à caractère publicitaire, mais même dans ce cas, on est en droit de se poser la question de l'indépendance et du sérieux de l'administrateur su site.
Ca c'est exact, mais cet article ne stipule pas qu'il faut faire sur ce point, préciser publie rédactionnel ou non, donc c'est au webmaster de faire son choix, éthique ou pas. Et ca n'est qu'un point parmis tous le reste, qui est du standard.
Vous avez un bloqueur de publicités installé.
Le Club Developpez.com n'affiche que des publicités IT, discrètes et non intrusives.
Afin que nous puissions continuer à vous fournir gratuitement du contenu de qualité, merci de nous soutenir en désactivant votre bloqueur de publicités sur Developpez.com.
Partager