IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Lectures Discussion :

Cherche spécialiste de la culture/littérature US pour aide sur un mot

  1. #41
    Expert éminent sénior
    Homme Profil pro
    Analyste/ Programmeur
    Inscrit en
    Juillet 2013
    Messages
    4 630
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Bouches du Rhône (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste/ Programmeur

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2013
    Messages : 4 630
    Points : 10 556
    Points
    10 556
    Par défaut
    Bon je lâche l'affaire , mais je suis d'accord avec Médinoc pour la place des adjectifs et la traduction en français

    On n'a pas en Français un équivalent de l'adjectif "church": églissiale, paroissiale "The big church fête" -> la grande fête églissiale

    Oui fête est en français comme un pull-over est en anglais

    "Saturday Night Fever" -> "Saturday" et "Night" sont 2 adjectifs [double combo]. Maintenant libre à toi de dire "La fièvre de nuit et du samedi"

    night n as adj (working at night) (travaillant la nuit) de nuit adj inv
    Saturday n as adj (occurring on Saturday) du samedi loc adj


    "the white school festival" (*) -> "white" et "school" sont 2 adjectifs. Maintenant libre à toi de dire "La blanche fête scolaire"
    Parce que dans "la fête de l'école blanche", blanche s'applique à la fois à "fête" et à "école".

    * -> Mais comme une fête n'a pas [vraiment] de couleur tout de suite on l'associe à école

  2. #42
    Inactif  

    Homme Profil pro
    Développeur .NET
    Inscrit en
    Janvier 2012
    Messages
    4 904
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 67
    Localisation : Canada

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur .NET
    Secteur : Finance

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2012
    Messages : 4 904
    Points : 10 168
    Points
    10 168
    Billets dans le blog
    36
    Par défaut
    Bonjour

    Citation Envoyé par Jipété Voir le message
    Salut,

    Avais-tu lu la réponse de shadowmoon ? :
    Oui. Ceci, dit à force de subir des doublages de broche à foin faits en France, J'ai de sérieux doutes sur la compétence de s Bescherelles, Larousse, Robert, hachette et compagnie dès qu'ils sortent du français.

    Quand des français sortent un "nous ne baisserons pas les armes" au de "nous ne baisserons pas les bras", ou que le mille (mile anglais) devient un kilomètre, ou que Diefenbaker devient difennebaquère; il y a de quoi à se douter de la compétence de certains français.
    À ma connaissance, le seul personnage qui a été diagnostiqué comme étant allergique au mot effort. c'est Gaston Lagaffe.

    Ô Saint Excel, Grand Dieu de l'Inutile.

    Excel n'a jamais été, n'est pas et ne sera jamais un SGBD, c'est pour cela que Excel s'appelle Excel et ne s'appelle pas Access junior.

  3. #43
    Expert éminent sénior
    Avatar de Jipété
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    10 730
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 10 730
    Points : 15 132
    Points
    15 132
    Par défaut
    Citation Envoyé par clementmarcotte Voir le message
    Oui. Ceci dit, à force de subir des doublages de broche à foin faits en France, j'ai de sérieux doutes sur la compétence des Bescherelles, Larousse, Robert, Hachette et compagnie dès qu'ils sortent du français.

    Quand des français sortent un "nous ne baisserons pas les armes" au de "nous ne baisserons pas les bras", ou que le mille (mile anglais) devient un kilomètre, ou que Diefenbaker devient difennebaquère; il y a de quoi à se douter de la compétence de certains français.
    C'est bien pour ça que je pose la question.
    Et je la pose aussi parce que ce que j'ai trouvé dans le bouquin ne me satisfait pas, par rapport au contexte et à la géographie du quartier où l'action se déroule.
    Et comme le bouquin est truffé d'autres erreurs...


    Citation Envoyé par foetus Voir le message
    Bon je lâche l'affaire , mais je suis d'accord avec Médinoc pour la place des adjectifs et la traduction en français

    On n'a pas en Français un équivalent de l'adjectif "church": églissiale, paroissiale "The big church fête" -> la grande fête églissiale
    Non, ne t'en vas pas, reste avec nous, on rigole.

    Tiens, regarde ce que je t'ai concocté : j'ai écrit les textes, puis j'ai tiré sur un calque trois traits mauves à gauche, calque que j'ai ensuite dupliqué et déplacé pour montrer que ça tombe bien en place à droite (à la longueur des mots près).

    Nom : compar_fever_fete.jpg
Affichages : 141
Taille : 20,9 Ko

    Et je ne comprends pas quand tu dis "On n'a pas en Français un équivalent de l'adjectif "church": églissiale, paroissiale "The big church fête" -> la grande fête églissiale"
    Si on reprend l'exemple de word.reference, on lit
    church n as adj (relating to a church)
    (religion catholique) de l'église adj inv
    Are you going to the church fete on Saturday?
    Penses-tu aller à la fête de l'église dimanche ?
    On se passe de l'équivalent, on s'adapte.

    Dans notre cas, avec "big" en plus, le tout est de savoir à quoi le raccrocher.

    Si je devais écrire "la grande fête de l'église" en anglais, je n'utiliserais pas le mot français "fête" mais quelque chose de plus anglo-saxon, il y a plein de mots pour ça.
    J'ai trouvé ça dans wikipédia, à propos d'autre chose : "A general rule is that, if the word or phrase retains French diacritics or is usually printed in italics, it has retained its French identity."
    C'est notre cas, "fête" a son accent et est en italique dans le bouquin, le mot garde donc son identité française : c'est comme s'il était signalé, indiqué, utilisé seul, quoi !, àmha.
    Pour indiquer qu'il y avait une "fête" à la grande église.

    Je ne désespère pas de rencontrer un jour de vrai(e)s Américain(e)s pour leur poser la question puisque je vous rappelle que deux personnes (de langue française, pas de bol) ayant passé du temps là-bas (l'une y est encore) penchent pour mon interprétation.
    Il a à vivre sa vie comme ça et il est mûr sur ce mur se creusant la tête : peutêtre qu'il peut être sûr, etc.
    Oui, je milite pour l'orthographe et le respect du trait d'union à l'impératif.
    Après avoir posté, relisez-vous ! Et en cas d'erreur ou d'oubli, il existe un bouton « Modifier », à utiliser sans modération
    On a des lois pour protéger les remboursements aux faiseurs d’argent. On n’en a pas pour empêcher un être humain de mourir de misère.
    Mes 2 cts,
    --
    jp

  4. #44
    Expert éminent sénior
    Homme Profil pro
    Analyste/ Programmeur
    Inscrit en
    Juillet 2013
    Messages
    4 630
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Bouches du Rhône (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste/ Programmeur

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2013
    Messages : 4 630
    Points : 10 556
    Points
    10 556
    Par défaut
    Teins je vais abonder dans ton sens ... sans être d'accord avec ta traduction

    Pour moi, les 4 "groupes nominaux" sont des formes abrégées des "constructions génétif"

    On ne devrait pas dire:
    • "Saturday Night Fever" mais "The saturday fever of the Night"
    • "The big church fête" mais "The big fête of the church"
    • "the local church choir" mais "The local choir of the church"
    • "the big school festival" mais "The big festival of the school"


    Pourquoi je dis cela? Parce que les mots "Saturday" "Night" "church" et "school" peuvent être adjectifs mais pas "roof" "house" "car" "January"

    Pourquoi on peut dire "Saturday Night Fever" mais pas "January Fever"
    Pourquoi on ne peut pas dire "wooden house roof"

    La seule réponse que je vois : parce que sont des expressions anglaises
    Après, effectivement, dans "The big church fête" je suis incapable de dire si l'expression est "big church" ou "church fête"
    De même dans "the local church choir" je suis incapable de dire si l'expression est "local church" ou "church choir"

  5. #45
    Expert éminent sénior
    Avatar de Médinoc
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Septembre 2005
    Messages
    27 369
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 40
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Septembre 2005
    Messages : 27 369
    Points : 41 519
    Points
    41 519
    Par défaut
    Et ce n'est pas le pire:
    Ambiguous Syntax
    • Lesbian Vampire Killers: a debate occurred on this very wiki about whether this movie would be about lesbians who killed vampires, lesbian vampires who were killers or people who killed lesbian vampires. It turned out to be the third option, although the second also applies.
    • In the same vein, Ninja Assassin managed to accomplish this with only two words, as the trailers did not clarify whether the film was about a ninja who assassinates people, or people who assassinate ninja. (As it turned out, it was about both.)
    Edit: Tiens, on ne peut plus mettre un lien dans le tag ouvrant d'une QUOTE...
    SVP, pas de questions techniques par MP. Surtout si je ne vous ai jamais parlé avant.

    "Aw, come on, who would be so stupid as to insert a cast to make an error go away without actually fixing the error?"
    Apparently everyone.
    -- Raymond Chen.
    Traduction obligatoire: "Oh, voyons, qui serait assez stupide pour mettre un cast pour faire disparaitre un message d'erreur sans vraiment corriger l'erreur?" - Apparemment, tout le monde. -- Raymond Chen.

  6. #46
    Expert éminent sénior
    Avatar de Jipété
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    10 730
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 10 730
    Points : 15 132
    Points
    15 132
    Par défaut
    Yop !
    Citation Envoyé par foetus Voir le message
    Après, effectivement, dans "The big church fête" je suis incapable de dire si l'expression est "big church" ou "church fête"
    Je viens d'avoir le retour d'une traductrice professionnelle (une relation d'une de mes frangines), qui n'a pas hésité une seconde : "la fête de la grande église", s'appuyant sur le fait que dans l'original, comme je le soulignais, "fête" est en français avec son accent, et en italique.

    (Le gag, c'est que la fête en question est vraiment une grande fête, avec procession, foule en habits riches, etc. )

    Affaire classée, en ce qui me concerne, et merci à tous ceux qui ont participé.
    Il a à vivre sa vie comme ça et il est mûr sur ce mur se creusant la tête : peutêtre qu'il peut être sûr, etc.
    Oui, je milite pour l'orthographe et le respect du trait d'union à l'impératif.
    Après avoir posté, relisez-vous ! Et en cas d'erreur ou d'oubli, il existe un bouton « Modifier », à utiliser sans modération
    On a des lois pour protéger les remboursements aux faiseurs d’argent. On n’en a pas pour empêcher un être humain de mourir de misère.
    Mes 2 cts,
    --
    jp

+ Répondre à la discussion
Cette discussion est résolue.
Page 3 sur 3 PremièrePremière 123

Discussions similaires

  1. Réponses: 0
    Dernier message: 15/01/2015, 16h20
  2. Réponses: 6
    Dernier message: 07/10/2014, 17h33
  3. une aide sur le mot de passe pour VB6
    Par aminepop dans le forum VB 6 et antérieur
    Réponses: 20
    Dernier message: 12/07/2008, 16h16
  4. Cherche un outil de reporting comme BIRT pour Java
    Par tiboudchou dans le forum Autres outils décisionnels
    Réponses: 4
    Dernier message: 02/01/2007, 14h25

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo