IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Lectures Discussion :

Cherche spécialiste de la culture/littérature US pour aide sur un mot

  1. #21
    Expert éminent sénior
    Avatar de Jipété
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    10 726
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 10 726
    Points : 15 126
    Points
    15 126
    Par défaut
    Salut,
    Citation Envoyé par foetus Voir le message
    Pourquoi queue c'est sexuel tout de suite ?
    Parce que c'est ce que j'ai toujours entendu dire, et depuis tout petit : la queue du chien et la queue de l'homme c'est pas le même appendice (même si l'homme est un chien, parfois [souvent ?] ) !

    Citation Envoyé par foetus Voir le message
    D'ailleurs Wordreference me dit straggler:
    To straggle on verra + tard, faut que je retrouve les autres utilisations dans le pdf...

    Citation Envoyé par foetus Voir le message
    Wordreference - suspension bridge
    a bridge that has a deck suspended by cables or rods from other cables or chains that hang between two towers and are anchored at both ends

    Donc oui cela colle avec la photo: les 2 tours [pylônes], les câbles de suspension et le pont pour le rail pour la nacelle [tablier] (<- je ne connais pas les termes techniques)

    Après, l'auteur a voulu peut-être éviter une répétition, même si les anglais s'en cognent
    Je ne comprends pas pourquoi tu dis que cela colle avec la photo en parlant du pont suspendu alors que j'ai mis un lien vers un pont transbordeur
    Un pont suspendu c'est le tablier (là où l'on circule) qui est suspendu par des câbles qui vont d'une tour à l'autre, mais qui est fixe.
    Et le pont transbordeur (de Marseille mais pas que) a un tablier en hauteur où l'on ne circule pas, sauf le mécanisme qui permet à la nacelle accrochée à ce mécanisme d'être déplacée (transbordée) d'une rive à l'autre. Ce lien est intéressant dans le sens où l'on voit bien le pont transbordeur de Newport, qui ressemble comme un frère jumeau à celui de Marseille, et effectivement, ils eurent le même inventeur, à peu près à la même époque.

    EDIT
    Extrait d'une carte intitulée "France Towns Plans Marseille", et "Published by War Office 1943" :

    Nom : transporter_bridge.jpg
Affichages : 228
Taille : 58,5 Ko

    On voit bien au milieu en bas la mention "Transporter Bridge".
    CQFD.

    Par ailleurs, page 227 dans l'original on peut lire, tout en haut
    […] a stream of men from the coal dock filed along the Quai des Anglais, across the suspension bridge, and into the Place de la Joliette.

    qui sera approximativement traduit par
    […] un flot d’hommes venant des docks à charbon traversa à la file le pont transbordeur pour atteindre la place de la Joliette.
    et moi j'aurais préféré
    […] un flot d’hommes venant des docks à charbon en marchant à la file le long du quai des Anglais traversa le pont suspendu pour atteindre la place de la Joliette.
    Parce que la précision relative à ce quai des Anglais (et je ne comprends pas pourquoi le traducteur l'a faite sauter) lève toute ambiguïté quant à cette erreur d'utiliser ici le pont transbordeur qui est en fait beaucoup plus loin...

    Nom : quai_anglais.jpg
Affichages : 190
Taille : 75,7 Ko

    Le quai des Anglais tout en haut à gauche (dans l'incruste on voit qu'il s'appelle parfois quai aux Charbons), et la place de la Joliette tout en bas à droite ; j'ai noté deux passerelles (ces fameux suspension bridge) qui reliaient la jetée à la terre ferme.
    /EDIT
    Il a à vivre sa vie comme ça et il est mûr sur ce mur se creusant la tête : peutêtre qu'il peut être sûr, etc.
    Oui, je milite pour l'orthographe et le respect du trait d'union à l'impératif.
    Après avoir posté, relisez-vous ! Et en cas d'erreur ou d'oubli, il existe un bouton « Modifier », à utiliser sans modération
    On a des lois pour protéger les remboursements aux faiseurs d’argent. On n’en a pas pour empêcher un être humain de mourir de misère.
    Mes 2 cts,
    --
    jp

  2. #22
    Expert éminent sénior
    Avatar de Jipété
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    10 726
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 10 726
    Points : 15 126
    Points
    15 126
    Par défaut
    Citation Envoyé par Jipété Voir le message
    Allez, une 'tite dernière :
    Après avoir fait pas mal de 'zique dans des bistrots et que la manche y ait bien marché,
    Bon sang, j'ai vécu dans le trèfle pendant six mois !
    Moi j'aurais dit dans l'oseille. Nan ? Comment qu'ils disent, aux States ?
    C'est bien clover in english dans le texte (très précisément I was living in clovah for six months.), mais mon Harrap's, s'il me propose, bien sûr, trèfle en botanique, me propose aussi
    Fam. : to be in c., être comme un coq en pâte
    Ah la la, ces traducteurs, non mais j'vous jure !
    Il a à vivre sa vie comme ça et il est mûr sur ce mur se creusant la tête : peutêtre qu'il peut être sûr, etc.
    Oui, je milite pour l'orthographe et le respect du trait d'union à l'impératif.
    Après avoir posté, relisez-vous ! Et en cas d'erreur ou d'oubli, il existe un bouton « Modifier », à utiliser sans modération
    On a des lois pour protéger les remboursements aux faiseurs d’argent. On n’en a pas pour empêcher un être humain de mourir de misère.
    Mes 2 cts,
    --
    jp

  3. #23
    Expert éminent sénior
    Avatar de Jipété
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    10 726
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 10 726
    Points : 15 126
    Points
    15 126
    Par défaut
    the day of the big church fete
    c'est
    le jour de la grande fête de l'église (google trad., livre en français)
    ou
    le jour de la fête de la grande église ?

    La grande église pourrait être Notre-Dame de la Garde ou, beaucoup plus près des protagonistes (10 minutes à pied), la cathédrale de la Major, si l'on considère que dans le texte original, fete est en italique (comme tous les mots français utilisés pour la rédaction de l'ouvrage, mais pas seulement).
    Il a à vivre sa vie comme ça et il est mûr sur ce mur se creusant la tête : peutêtre qu'il peut être sûr, etc.
    Oui, je milite pour l'orthographe et le respect du trait d'union à l'impératif.
    Après avoir posté, relisez-vous ! Et en cas d'erreur ou d'oubli, il existe un bouton « Modifier », à utiliser sans modération
    On a des lois pour protéger les remboursements aux faiseurs d’argent. On n’en a pas pour empêcher un être humain de mourir de misère.
    Mes 2 cts,
    --
    jp

  4. #24
    Membre émérite Avatar de shadowmoon
    Homme Profil pro
    Expert technique et fonctionnel .Net
    Inscrit en
    Mai 2005
    Messages
    1 066
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 42
    Localisation : France, Rhône (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Expert technique et fonctionnel .Net
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2005
    Messages : 1 066
    Points : 2 645
    Points
    2 645
    Par défaut
    Citation Envoyé par Jipété Voir le message
    the day of the big church fete
    c'est
    le jour de la grande fête de l'église (google trad., livre en français)
    ou
    le jour de la fête de la grande église ?

    En anglais, sauf rares exceptions, l'adjectif est placé juste avant le substantif dont il est question. Du coup, je pense que la meilleure traduction est la 2ème.
    il n'y a jamais eu qu'un seul chrétien et il est mort sur la croix Friedrich Nietzsche
    L'homme est un apprenti, la douleur est son maitre Alfred de Musset
    C'est avoir tort que d'avoir raison trop tôt Praefectus Praetario Hadrianus

    my best memories ever : 2008 London Circle Line "The Booze Train"

  5. #25
    Expert éminent sénior
    Avatar de Jipété
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    10 726
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 10 726
    Points : 15 126
    Points
    15 126
    Par défaut
    Citation Envoyé par shadowmoon Voir le message
    En anglais, sauf rares exceptions, l'adjectif est placé juste avant le substantif dont il est question. Du coup, je pense que la meilleure traduction est la 2ème.
    T'es sûr de ton coup, là ?

    Parce que je viens de tester translate.reference.com après avoir traduit "fête" en "feast", et ça donne ça :

    Nom : translate_reference_com.png
Affichages : 162
Taille : 35,1 Ko

    J'ai essayé avec "celebration" à la place de "feast", résultat identique
    Peut-être que les traducteurs considèrent l'ensemble "church fete" comme ton substantif, ce qui me perturbe c'est l'absence de 's, si on avait church's fete on se poserait pas la question.

    Ça m'énerve ! Faudrait que je me trouve une américaine pour me calmer et me changer les idées et y voir plus clair ensuite
    Il a à vivre sa vie comme ça et il est mûr sur ce mur se creusant la tête : peutêtre qu'il peut être sûr, etc.
    Oui, je milite pour l'orthographe et le respect du trait d'union à l'impératif.
    Après avoir posté, relisez-vous ! Et en cas d'erreur ou d'oubli, il existe un bouton « Modifier », à utiliser sans modération
    On a des lois pour protéger les remboursements aux faiseurs d’argent. On n’en a pas pour empêcher un être humain de mourir de misère.
    Mes 2 cts,
    --
    jp

  6. #26
    Expert éminent sénior
    Homme Profil pro
    Analyste/ Programmeur
    Inscrit en
    Juillet 2013
    Messages
    4 630
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Bouches du Rhône (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste/ Programmeur

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2013
    Messages : 4 630
    Points : 10 556
    Points
    10 556
    Par défaut
    Citation Envoyé par Jipété Voir le message
    c'est l'absence de 's
    Dans mon Bescherelle spécial Anglais, c'est dit que le "'s" c'est le possessif pour des humains [de souvenirs étendu aux animaux de compagnie] (*)

    Church, feast ce ne sont pas des humains. Pour la possession non humain c'est le "of" -> "The roof of the house"

    En français, le de c'est un peu le bordel marque un ablatif, indique la possession, indique une association à la matière, exprime l’appartenance à un nombre, sert aussi à former le complément d’un grand nombre d’adjectifs, le complément d’objet indirect de beaucoup de verbes



    * -> C'est un peu plus complexe
    Le nom au génitif peut être : un nom propre, un nom commun désignant une personne/ un animal/ un véhicule, un nom désignant un groupe de personnes, un nom de lieu, une unité de temps , un pronom indéfini ( somebody/ anyone/ anybody…), dans les expressions figées avec sake, pour marquer une mesure, pour dénoter l’appartenance à une catégorie.

  7. #27
    Expert éminent sénior
    Avatar de Jipété
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    10 726
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 10 726
    Points : 15 126
    Points
    15 126
    Par défaut
    Chalut chalut, comme disent les marins pêcheurs

    Citation Envoyé par foetus Voir le message
    Pour la possession non humain c'est le "of" -> "The roof of the house"
    Okaille, mais kess t'en penses toi, puisqu'on n'a pas de "of" bien placé ?

    the day of the big church fete
    c'est
    le jour de la grande fête de l'église
    ou
    le jour de la fête de la grande église ?
    Il a à vivre sa vie comme ça et il est mûr sur ce mur se creusant la tête : peutêtre qu'il peut être sûr, etc.
    Oui, je milite pour l'orthographe et le respect du trait d'union à l'impératif.
    Après avoir posté, relisez-vous ! Et en cas d'erreur ou d'oubli, il existe un bouton « Modifier », à utiliser sans modération
    On a des lois pour protéger les remboursements aux faiseurs d’argent. On n’en a pas pour empêcher un être humain de mourir de misère.
    Mes 2 cts,
    --
    jp

  8. #28
    Expert éminent sénior
    Homme Profil pro
    Analyste/ Programmeur
    Inscrit en
    Juillet 2013
    Messages
    4 630
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Bouches du Rhône (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste/ Programmeur

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2013
    Messages : 4 630
    Points : 10 556
    Points
    10 556
    Par défaut
    J'ai retrouvé mon Bescherelle "grammaire anglaise" , et voici 3 - 4 passages intéressants :

    En anglais, l'ordre des adjectifs va du subjectif à l'objectif: l'adjectif qui implique une prise de position, un jugement se place en premier; vient ensuite l'adjectif qui sert à décrire une caractéristique ou un trait fondamental.
    De façon plus précise, les adjectifs suivent l'ordre: Jugement - Taille - Couleur - Origine - Autre qualité - Matière
    Lorsque 2 adjectifs décrivent des parties différentes d'un même objet, ils sont coordonnés par and : a black and white dog. Dans les autres cas, on trouve rarement and avec des adjectifs épithètes.
    Lorsqu'il y a plus de 2 adjectifs devant le nom, on les sépare par des virgules sauf s'ils sont courts. a stupid, unpopular, expensive project
    Donc dans ton cas,
    • il n'y a pas de and (la taille et le type je pense, sont 2 parties différentes) mais je soupçonne qu'ils soient épithètes.
    • Si on dit que chuch c'est une autre qualité, cela colle à l'ordre des adjectifs
    • big peut-être un jugement


    C'est la grand fête de l'Église


    Édit 1: C'est repris ici Grammaire de l'anglais : le groupe nominal
    Édit 2: J'ai du mal avec le a black and white dog: en quoi ils décrivent des parties différentes ?

  9. #29
    Expert éminent sénior
    Homme Profil pro
    Analyste/ Programmeur
    Inscrit en
    Juillet 2013
    Messages
    4 630
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Bouches du Rhône (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste/ Programmeur

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2013
    Messages : 4 630
    Points : 10 556
    Points
    10 556
    Par défaut
    Je m'auto-réponds parce que je viens de me masturber le cerveau pendant 15-20 minutes pour comprendre le a black and white dog

    Le mot le plus important dans "Lorsque 2 adjectifs décrivent des parties différentes d'un même objet" c'est décrivent

    Donc à ce que je comprends lorsqu'on dit a black and white dog, cela signifie que le chien a une partie noire (le corps, la tête, ...) et une partie blanche (la queue, une patte, un œil, ...)

    Et lorsque je dis "il n'y a pas de and (la taille et le type je pense, sont 2 parties différentes) mais je soupçonne qu'ils soient épithètes.", je m'auto-humilie [mais j'ai l'habitude] parce que
    1. ce sont les règles pour les adjectifs épithètes
    2. J'avais mal compris la règle 3 [voir ci-dessus]

  10. #30
    Expert éminent sénior
    Avatar de Jipété
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    10 726
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 10 726
    Points : 15 126
    Points
    15 126
    Par défaut
    Citation Envoyé par foetus Voir le message
    J'ai retrouvé mon Bescherelle "grammaire anglaise" , et voici 3 - 4 passages intéressants :
    [snip]
    • Si on dit que church c'est une autre qualité, cela colle à l'ordre des adjectifs
    Tes 3 - 4 passages intéressants nous donnent des explications sur la base de plusieurs adjectifs, alors que ma question porte sur plusieurs noms communs !
    church ne peut pas être une qualité, c'est une église...

    Citation Envoyé par foetus Voir le message
    C'est la grand fête de l'Église
    Et là tu te mets en opposition avec shadowmoon : je vais essayer de trouver deux paires de gants de boxe et louer un ring, et que le meilleur gagne

    Sur un autre forum j'ai discuté avec quelqu'un qui est allé aux States et avec quelqu'un d'autre qui y vit, et sans avoir été en contact ces deux personnes choisissent la fête de la grande église...
    Et pour moi, "grande église" = cathédrale, et il y a bien une fête le 15 août à la cathédrale en question.

    Le mystère reste entier...
    Il a à vivre sa vie comme ça et il est mûr sur ce mur se creusant la tête : peutêtre qu'il peut être sûr, etc.
    Oui, je milite pour l'orthographe et le respect du trait d'union à l'impératif.
    Après avoir posté, relisez-vous ! Et en cas d'erreur ou d'oubli, il existe un bouton « Modifier », à utiliser sans modération
    On a des lois pour protéger les remboursements aux faiseurs d’argent. On n’en a pas pour empêcher un être humain de mourir de misère.
    Mes 2 cts,
    --
    jp

  11. #31
    Inactif  

    Homme Profil pro
    Développeur .NET
    Inscrit en
    Janvier 2012
    Messages
    4 904
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 67
    Localisation : Canada

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur .NET
    Secteur : Finance

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2012
    Messages : 4 904
    Points : 10 168
    Points
    10 168
    Billets dans le blog
    36
    Par défaut
    Bonjour,

    Citation Envoyé par Jipété Voir le message
    the day of the big church fete
    c'est
    le jour de la grande fête de l'église (google trad., livre en français)
    ou
    le jour de la fête de la grande église ?
    Mon instinct de Nord-Américain, me fait dire que c'est "le jour de la grande fête de l'église".


    Et puis un petit presque hors-sujet. Tout le monde sait qu'il y a quand même des différences entre l'anglais américain et l'anglais britannique. L'anglais canadien est une sorte de mélange des deux autres. Il y a quelques années, un reportage à la télé nous apprenait que l'anglais des anglophones du Québec commençait à se distinguer de l'anglais canadien. Ils intégraient de plus en plus de mots français et leurs tournures de phrases savaient tendance à se franciser. Un avocat anglophone montréalais bilingue avait été surpris qu'un de ses confrères hors-Québec n'ait pas compris ce que "radiate the dossier" (radier le dossier) voulait dire. En "vrai" anglais radiate veux dire chauffer et non radier. Donc l'anglais n'est peut-être pas aussi formel que les livres de références peuvent le laisser croire.
    À ma connaissance, le seul personnage qui a été diagnostiqué comme étant allergique au mot effort. c'est Gaston Lagaffe.

    Ô Saint Excel, Grand Dieu de l'Inutile.

    Excel n'a jamais été, n'est pas et ne sera jamais un SGBD, c'est pour cela que Excel s'appelle Excel et ne s'appelle pas Access junior.

  12. #32
    Expert éminent sénior
    Avatar de Jipété
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    10 726
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 10 726
    Points : 15 126
    Points
    15 126
    Par défaut
    Citation Envoyé par clementmarcotte Voir le message
    Bonjour,

    Mon instinct de Nord-Américain, me fait dire que c'est "le jour de la grande fête de l'église".
    Salut,

    Avais-tu lu la réponse de shadowmoon ? :

    Citation Envoyé par shadowmoon Voir le message
    En anglais, sauf rares exceptions, l'adjectif est placé juste avant le substantif dont il est question. Du coup, je pense que la meilleure traduction est la 2ème.
    Donc en le suivant, "big" et "church" forment un groupe pour désigner quelque chose, en l'occurrence un lieu. Non ?

    Nom : big_church.png
Affichages : 129
Taille : 35,9 Ko

    C'est bizarre tout ça...
    Il a à vivre sa vie comme ça et il est mûr sur ce mur se creusant la tête : peutêtre qu'il peut être sûr, etc.
    Oui, je milite pour l'orthographe et le respect du trait d'union à l'impératif.
    Après avoir posté, relisez-vous ! Et en cas d'erreur ou d'oubli, il existe un bouton « Modifier », à utiliser sans modération
    On a des lois pour protéger les remboursements aux faiseurs d’argent. On n’en a pas pour empêcher un être humain de mourir de misère.
    Mes 2 cts,
    --
    jp

  13. #33
    Expert éminent sénior
    Homme Profil pro
    Analyste/ Programmeur
    Inscrit en
    Juillet 2013
    Messages
    4 630
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Bouches du Rhône (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste/ Programmeur

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2013
    Messages : 4 630
    Points : 10 556
    Points
    10 556
    Par défaut
    Citation Envoyé par Jipété Voir le message
    Tes 3 - 4 passages intéressants nous donnent des explications sur la base de plusieurs adjectifs, alors que ma question porte sur plusieurs noms communs !
    church ne peut pas être une qualité, c'est une église...
    Comme j'aime bien dire "bien vu l'aveugle"

    Et en vérifiant j'ai trouvé la solution

    Code : Sélectionner tout - Visualiser dans une fenêtre à part
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    church n as adj    (relating to a church)
    (religion catholique)  de l'église adj inv
    (religion protestante) du temple adj inv
    
    Are you going to the church fete on Saturday?
    Penses-tu aller à la fête de l'église dimanche ?
    Penses-tu aller à la fête du temple dimanche ?
    Wordreference: church

  14. #34
    Expert éminent sénior
    Avatar de Jipété
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    10 726
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 10 726
    Points : 15 126
    Points
    15 126
    Par défaut
    Citation Envoyé par foetus Voir le message
    Et en vérifiant j'ai trouvé la solution
    Intéressant, mais dans ta précipitation à revenir ici t'as oublié "big" à la station service, qui était descendu satisfaire un besoin naturel

    Alors, church n as adj, pourquoi pas, mais :
    Citation Envoyé par foetus Voir le message
    Code : Sélectionner tout - Visualiser dans une fenêtre à part
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    church n as adj    (relating to a church)
    (religion catholique)  de l'église adj inv
    (religion protestante) du temple adj inv [compliquons pas les choses, :mrgreen:]
    
    Are you going to the big church fete on Saturday?
    Penses-tu aller à la grande fête de l'église dimanche ?
    Penses-tu aller à la fête de la grande église dimanche ?


    Bon, j'ai suivi ton lien et j'ai trouvé un truc géant, un peu plus bas que ton exemple [c'est moi qui rajoute les numéros, qui représentent les mots] :
    church choir n (religious singing group) chœur nf
    chorale d'église nf
    My sister sings in our local church choir. [1 2 3]
    Ma sœur chante à la chorale de l'église paroissiale. [3 2 1]
    church choir : deux noms qui se suivent, comme church fête...
    Et dans l'exemple on met devant ces deux noms l'adjectif "local", comme on pourrait mettre "big"...

    Et si je m'amuse à remplacer to sing par to go to, ça donne My sister goes to the local church choir, --> Ma sœur va à la chorale de l'église paroissiale.
    J'ai bon jusque là ?
    Et local church c'est bien église paroissiale ? Donc big church c'est grande église, enfin, il me semble. En tout cas, c'est la même construction.

    Plus qu'à remplacer choir, cœur, par fête et le tour est joué : le jour de la fête de la cathédrale [grande église].

    Bon, au pieu, on continuera demain (ou lundi).
    Il a à vivre sa vie comme ça et il est mûr sur ce mur se creusant la tête : peutêtre qu'il peut être sûr, etc.
    Oui, je milite pour l'orthographe et le respect du trait d'union à l'impératif.
    Après avoir posté, relisez-vous ! Et en cas d'erreur ou d'oubli, il existe un bouton « Modifier », à utiliser sans modération
    On a des lois pour protéger les remboursements aux faiseurs d’argent. On n’en a pas pour empêcher un être humain de mourir de misère.
    Mes 2 cts,
    --
    jp

  15. #35
    Expert éminent sénior
    Homme Profil pro
    Analyste/ Programmeur
    Inscrit en
    Juillet 2013
    Messages
    4 630
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Bouches du Rhône (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste/ Programmeur

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2013
    Messages : 4 630
    Points : 10 556
    Points
    10 556
    Par défaut
    Avant tout chose "big" est et restera un adjectif

    Je ne suis pas anglais, mais je vois le truc comme cela
    • Soit tu utilises la construction génitif pour associer 2 noms. La construction génitif c'est soit " 's " soit " of "
    • Soit tu utilises la construction adjectifs épithètes [dont j'ai rappelé les règles] parce que le mot le plus à droite est le seul nom


    Donc
    • the big church fête: ici fête est un nom, big et church sont ces adjectifs épithètes -> La grande fête de l'Église
    • the fête of the big church ou the big fête of the church: ici fête et church sont des noms et big un adjectif épithète -> La fête de la grande Église ou La grande fête de l'Église
    • the local church choir: ici choir est un nom, local et church sont ces adjectifs épithètes -> La chorale locale de l'église
    • the choir of local church ou the local choir of church: ici choir et church sont des noms et local un adjectif épithète -> La chorale de l'église locale ou La chorale locale de l'église


    Mais en bon français , on va traduire correctement La chorale locale de l'église et La chorale de l'église locale par La chorale de l'église paroissiale (parce que comme la chorale est à l'intérieur de l'Église, que l'un ou l'autre soit local, cela revient au même)


    Le problème que nous avons, c'est le français et la signification de "de" qui, comme je l'ai dit, c'est le bordel et avec ces 2 exemples on arrive à la même traduction
    Ou alors l'anglais qui ne s'embête pas à créer des adjectifs avec un nom

  16. #36
    Expert éminent sénior
    Avatar de Médinoc
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Septembre 2005
    Messages
    27 369
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 40
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Septembre 2005
    Messages : 27 369
    Points : 41 519
    Points
    41 519
    Par défaut
    Salut,
    Je pencherais aussi pour La grande fête de l'église, mais en fait c'est "de l'église" qui est une traduction approximative.

    En profondeur, je traduirais "church fête" par "fête liée à l'église" ou "fête d'église". Mais "fête de l'église" sonne mieux dans le résultat final, même si on perd légèrement en précision.
    SVP, pas de questions techniques par MP. Surtout si je ne vous ai jamais parlé avant.

    "Aw, come on, who would be so stupid as to insert a cast to make an error go away without actually fixing the error?"
    Apparently everyone.
    -- Raymond Chen.
    Traduction obligatoire: "Oh, voyons, qui serait assez stupide pour mettre un cast pour faire disparaitre un message d'erreur sans vraiment corriger l'erreur?" - Apparemment, tout le monde. -- Raymond Chen.

  17. #37
    Expert éminent sénior
    Avatar de Jipété
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    10 726
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 10 726
    Points : 15 126
    Points
    15 126
    Par défaut
    Salut à tous !

    En fait on s'embrouille parce que "big" peut être rattaché à church comme à fête. Et si on remplaçait "big" par "white" par exemple (la peinture, hein, pas la couleur de la peau !) ?

    Alors testons : the white church fête --> la fête de l'église blanche (et pas de l'église bleue qui est juste derrière, et pas de l'église verte qui est à 300 mètres) ou la fête blanche de l'église ? Ça ne va plus du tout, là, et en plus on ne sait pas de quelle église on parle !

    Je ne veux pas avoir l'air obtus et têtu, mais personne ne relève (et c'est là-dessus que j'insiste, moi) le fait que dans la phrase originale, "fête" est en... français.
    Du coup je fais une séparation entre big church d'un côté et fête de l'autre (qu'il n'est pas nécessaire de traduire, donc, même si je me doute que ce choix de l'auteur n'est pas lié à une hypothétique traduction).
    Et aussi, je connais les lieux et je sais qu'il y a une fête le 15 août à la cathédrale (= graaaande église) située juste à côté de là où se déroule le roman.

    OK, cette fête du 15 août est aussi une grande fête, mais j'accroche big à church pour différencier la cathédrale de la petite église de quartier qui n'a pas les moyens de se payer une grande fête.

    Bon dimanche,

    PS : ah, tiens, il me vient tout d'un coup ça dans la tête : Saturday Night Fever [1 2 3], c'est bien la fièvre du samedi soir [3 1 2], nan ?
    Alors big chuch fête [1 2 3] --> [3 1 2] fête de la grande église !
    Il a à vivre sa vie comme ça et il est mûr sur ce mur se creusant la tête : peutêtre qu'il peut être sûr, etc.
    Oui, je milite pour l'orthographe et le respect du trait d'union à l'impératif.
    Après avoir posté, relisez-vous ! Et en cas d'erreur ou d'oubli, il existe un bouton « Modifier », à utiliser sans modération
    On a des lois pour protéger les remboursements aux faiseurs d’argent. On n’en a pas pour empêcher un être humain de mourir de misère.
    Mes 2 cts,
    --
    jp

  18. #38
    Expert éminent sénior
    Avatar de Médinoc
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Septembre 2005
    Messages
    27 369
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 40
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Septembre 2005
    Messages : 27 369
    Points : 41 519
    Points
    41 519
    Par défaut
    Ça ne marche pas, car le lien entre church et fete est plus fort, comme par exemple entre "school" et "festival".

    Si je dis "the big school festival", personne ne croit que c'est l'école qui est grande.
    SVP, pas de questions techniques par MP. Surtout si je ne vous ai jamais parlé avant.

    "Aw, come on, who would be so stupid as to insert a cast to make an error go away without actually fixing the error?"
    Apparently everyone.
    -- Raymond Chen.
    Traduction obligatoire: "Oh, voyons, qui serait assez stupide pour mettre un cast pour faire disparaitre un message d'erreur sans vraiment corriger l'erreur?" - Apparemment, tout le monde. -- Raymond Chen.

  19. #39
    Expert éminent sénior
    Avatar de Jipété
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    10 726
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 10 726
    Points : 15 126
    Points
    15 126
    Par défaut
    Tu m'arranges pas...
    Citation Envoyé par Médinoc Voir le message
    Ça ne marche pas, car le lien entre church et fete est plus fort, comme par exemple entre "school" et "festival".

    Si je dis "the big school festival", personne ne croit que c'est l'école qui est grande.
    Et si je dis "the white school festival" personne ne va croire que c'est le festival qui est blanc... Surtout si physiquement, derrière "the white school" se trouve "a red school".

    Bon, je viens de faire un essai avec google traduction, ça vaut ce que ça vaut mais ça permet au moins de comparer, et on va dire qu'en fonction de l'adjectif la traduction change.

    the white church fête la fête de l'église blanche
    the big church fête la grande fête de l'église
    the white school festival la fête de l'école blanche
    the big school festival la grande fête de l'école

    Ingérable...
    Il a à vivre sa vie comme ça et il est mûr sur ce mur se creusant la tête : peutêtre qu'il peut être sûr, etc.
    Oui, je milite pour l'orthographe et le respect du trait d'union à l'impératif.
    Après avoir posté, relisez-vous ! Et en cas d'erreur ou d'oubli, il existe un bouton « Modifier », à utiliser sans modération
    On a des lois pour protéger les remboursements aux faiseurs d’argent. On n’en a pas pour empêcher un être humain de mourir de misère.
    Mes 2 cts,
    --
    jp

  20. #40
    Expert éminent sénior
    Avatar de Médinoc
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Septembre 2005
    Messages
    27 369
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 40
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Septembre 2005
    Messages : 27 369
    Points : 41 519
    Points
    41 519
    Par défaut
    Ça me rappelle les histoires de position des adjectifs en Français (ex. "une belle voiture bleue").
    SVP, pas de questions techniques par MP. Surtout si je ne vous ai jamais parlé avant.

    "Aw, come on, who would be so stupid as to insert a cast to make an error go away without actually fixing the error?"
    Apparently everyone.
    -- Raymond Chen.
    Traduction obligatoire: "Oh, voyons, qui serait assez stupide pour mettre un cast pour faire disparaitre un message d'erreur sans vraiment corriger l'erreur?" - Apparemment, tout le monde. -- Raymond Chen.

+ Répondre à la discussion
Cette discussion est résolue.
Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière

Discussions similaires

  1. Réponses: 0
    Dernier message: 15/01/2015, 16h20
  2. Réponses: 6
    Dernier message: 07/10/2014, 17h33
  3. une aide sur le mot de passe pour VB6
    Par aminepop dans le forum VB 6 et antérieur
    Réponses: 20
    Dernier message: 12/07/2008, 16h16
  4. Cherche un outil de reporting comme BIRT pour Java
    Par tiboudchou dans le forum Autres outils décisionnels
    Réponses: 4
    Dernier message: 02/01/2007, 14h25

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo