IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

La taverne du Club : Humour et divers Discussion :

Jeu de traduction anglais-français et inversement

  1. #101
    Membre émérite
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    1 495
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 1 495
    Points : 2 274
    Points
    2 274
    Par défaut
    Ouais, de ce que j'ai compris, en tant que verbe il a le même sens que "to prepare". Mais je vais quand même retourner une page en arrière pour voter sur le truc du "raidir le café".

  2. #102
    Membre confirmé Avatar de tumoo
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Janvier 2011
    Messages
    309
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France, Charente Maritime (Poitou Charente)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2011
    Messages : 309
    Points : 522
    Points
    522
    Par défaut
    C'est un mot intéressant

    http://thesaurus.com/browse/ready

  3. #103
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par minnesota Voir le message
    Comme par hasard, je me connecte avant de partir, et qu'est-ce, que je vois,
    une excellente proposition toute belle toute fraiche.

    En fait, le fin mot de l'histoire c'est que j'ai récemment découvert que "ready", en plus d'être un adjectif est aussi un verbe, certes vieilli et inusité, mais dont la connaissance peut se montrer utile au détour d'une discussion avec la Reine d'Angleterre par exemple.

    J'aurais voulu faire une construction moins évidente ou plus difficile, mais le risque d'erreur était trop grand.
    en fait, en tant que verbe, il est en général assez souvent utilisé au passé (readied)



    Maintenant il y a toujours ma petite phrase en français à traduire
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  4. #104
    Membre émérite
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    1 495
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 1 495
    Points : 2 274
    Points
    2 274
    Par défaut
    Je suppose que tu fais allusion à ça

    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    Il s'est glissé dans son slip

    Par téléphone et avec une ouïe peu aiguisée, ça donne ça

    "He slept into her slip" ,

    le "her" s'est glissé de manière tout à fait involontaire au moment de l'édition de ce message, je le jure.

    Mais je me suis dit qu'il y a un truc qui ne colle pas, parce que "slept" ça veut dire "dormir", alors un petit regard dans le dico, et voilà le résultat

    "he slipped into his slip"

    mais même en relisant, c'est difficile d'imaginer autre chose que la première impression

  5. #105
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    he slipped into his underwear


    là encore faux ami .. slip en français veut dire "se glisser" en anglais, et pas du tout ce qu'on entend en France par slip
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  6. #106
    Membre expérimenté
    Avatar de jbrasselet
    Homme Profil pro
    Chef de projet NTIC
    Inscrit en
    Mars 2006
    Messages
    1 022
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 44
    Localisation : France, Ille et Vilaine (Bretagne)

    Informations professionnelles :
    Activité : Chef de projet NTIC
    Secteur : High Tech - Multimédia et Internet

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2006
    Messages : 1 022
    Points : 1 413
    Points
    1 413
    Par défaut
    Pour slip ce serait pas plutôt pants ?
    L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai.

  7. #107
    Expert confirmé Avatar de ManusDei
    Homme Profil pro
    vilain troll de l'UE
    Inscrit en
    Février 2010
    Messages
    1 619
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 39
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : vilain troll de l'UE

    Informations forums :
    Inscription : Février 2010
    Messages : 1 619
    Points : 4 350
    Points
    4 350
    Par défaut
    Citation Envoyé par jbrasselet Voir le message
    Pour slip ce serait pas plutôt pants ?
    pants c'est pantalon. Ne pas confondre avec panties, qui sont des sous-vêtements féminins.
    http://www.traducteur-sms.com/ On ne sait jamais quand il va servir, donc il faut toujours le garder sous la main

  8. #108
    Membre expérimenté
    Avatar de jbrasselet
    Homme Profil pro
    Chef de projet NTIC
    Inscrit en
    Mars 2006
    Messages
    1 022
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 44
    Localisation : France, Ille et Vilaine (Bretagne)

    Informations professionnelles :
    Activité : Chef de projet NTIC
    Secteur : High Tech - Multimédia et Internet

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2006
    Messages : 1 022
    Points : 1 413
    Points
    1 413
    Par défaut
    pants est pantalon aux US, mais slip en GB il me semble.
    En anglais GB pantalon c'est trousers.

    Edit : ce que me dit www.wordreference.com aussi
    L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai.

  9. #109
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Il y a d'une part l'utilisation courante, d'autre part l'utilisation littéraire, et enfin l'utilisation obsolète..

    slip = slip est obsolète
    slip = pantalon ???? jamais vu, mais possible sans doute

    slip = underwear (ou men's underwear par opposiition à panties)
    slip = trunks (en général pour maillot de bain)


    pantalon peut être "pants, "corduroy" (patalon en velours côtelé), "khakis" (pantalon style en coton ou en tergal), "trousers", "jeans", ..

    "trousers" est littéraire



    Maintenant 2 autres trucs :

    • "Quand ça va se casser la gueule" ou "quand ça va se savoir"
    • "J'espère qu'il aura le cran de le faire"
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  10. #110
    Membre confirmé Avatar de tumoo
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Janvier 2011
    Messages
    309
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France, Charente Maritime (Poitou Charente)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2011
    Messages : 309
    Points : 522
    Points
    522
    Par défaut
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message

    • "Quand ça va se casser la gueule" ou "quand ça va se savoir"
    • "J'espère qu'il aura le cran de le faire"
    when it will be fallen (?)
    when it will be known

    I hope he will have some ...

  11. #111
    Membre éprouvé

    Inscrit en
    Janvier 2006
    Messages
    969
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2006
    Messages : 969
    Points : 958
    Points
    958
    Par défaut
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message

    "J'espère qu'il aura le cran de le faire"
    I hope he will dare doing it.
    I hope he'll have the guts to do it. (fam)
    I hope he'll have the balls/bollocks to do it. (vulg)

    A moi :
    "Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau".

  12. #112
    Membre émérite
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    1 495
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 1 495
    Points : 2 274
    Points
    2 274
    Par défaut
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    Maintenant 2 autres trucs :

    • "Quand ça va se casser la gueule" ou "quand ça va se savoir"
    • "J'espère qu'il aura le cran de le faire"
    when it's going to | fall down / hurt oneself (itself ??)
    When that's going to know | When it will be knowing
    I hope he will have the courage to do it.

    Citation Envoyé par guidav Voir le message
    "Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau".
    They are like two peas.


    souviron34, j'ai pensé à ce que tu as dit au sujet de CNN, et est-ce que ce qui suit c'est de l'anglais britannique.
    Ce qui est bien c'est que ça dure qu'une minute, au rythme avec une nouvelle information par jour :
    One-minute World News on BBC

  13. #113
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    • "Quand ça va se casser la gueule" ou "quand ça va se savoir"


      Citation Envoyé par tumoo Voir le message
      when it will be fallen (?)
      when it will be known
      1) non, ça c'est du "petit nègre"
      2) ok



      Citation Envoyé par minnesota Voir le message
      when it's going to | fall down / hurt oneself (itself ??)
      When that's going to know | When it will be knowing
      non là tout est du petit-nègre..


      L'expression que j'avais en tête est familière, imagée, mais peut cependant s'utiliser un peu partout suivant le contexte et la force est :

      "when the shit hits the fan"

      (faites-vous une image de ce que ça ferait )

      (mais, tu vois, minnesota, traduit, ça donnera rien du tout en français)

      C'est par exemple ce qu'on dû se dire les flics à New York quand ils ont demandé l'identité de DSK... Mais qu'on peut aussi dire quand par exemple on découvre un bug sur par exemple une limite de nombre dans un soft (et donc là ça représente le moment où on atteindra le nombre limite)
      ou quand on prévoit une collision, un problème..

      Bref cette expression recouvre le sens des 2 morceaux de phrase cités (même si "when it will be known" serait ok pour la deuxième)

      Par contre, il faut l'utiliser quand même avec des pincettes... pas dans toutes les circonstances, pas dans tous les milieux, ... (ou alors bien la mettre entre "quotes")


      Un presque équivalent plus littéraire (mais moins imagé et direct) serait "when worse comes to worst" ...



    • "J'espère qu'il aura le cran de le faire"


      Citation Envoyé par minnesota Voir le message
      I hope he will have the courage to do it.
      no

      Citation Envoyé par guidav Voir le message
      I hope he will dare doing it.
      I hope he'll have the guts to do it. (fam)
      I hope he'll have the balls/bollocks to do it. (vulg)


      pas mal.. Mais les 2 derniers ne sont pas (forcément) familiers ou vulgaires. Cela dépend de la force avec laquelle on veut le dire.. Mais même si la Reine-mère ne les dira jamais, Obama peut très bien le dire dans un discours officiel..

      (entre parenthèses bollocks est typiquement british, alors que balls est des 2 côtés de l'Atltantique, et en GB balls est un cran plus vulgaire que bollocks, qui peut être utilisé plus facilement (comme "mercredi" à la place de "merde"))


      En général la 2ième forme passe partout..
      La 3ième est nettement plus dans le langage parlé (surtout pas écrit, à moins d'écrire des San Antonio ou des polars de gare), sauf comme j'ai signalé exception en GB..


      ps : équivalent français de "boules" ('jai les boules)


    • "Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau".

      Citation Envoyé par minnesota Voir le message
      They are like two peas.
      je ne connais pas..

      J'aurais dit :

      they look alike
      they look like/are dead ringers
      they are astonishingly similar
      plus un autre que j'oublie avec "dead"..


    • Citation Envoyé par minnesota Voir le message
      souviron34, j'ai pensé à ce que tu as dit au sujet de CNN, et est-ce que ce qui suit c'est de l'anglais britannique.
      Ce qui est bien c'est que ça dure qu'une minute, au rythme avec une nouvelle information par jour :
      One-minute World News on BBC
      je sais pas j'écouterais ça demain. Mais je parlais principalement de la lecture des articles.. Et / ou effectivement de la BBC...
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  14. #114
    Membre émérite
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    1 495
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 1 495
    Points : 2 274
    Points
    2 274
    Par défaut
    Tu dors pas, toi aussi


    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    "when the shit hits the fan"
    ...
    (mais, tu vois, minnesota, traduit, ça donnera rien du tout en français)
    Au contraire, je crois que ça c'est bon pour toutes les langues, car quand t'as de la mer.. qui touche le ventilo, ça fait effet boomerang et la tes dans la mer.. jusqu'au cou

    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    je sais pas j'écouterais ça demain. Mais je parlais principalement de la lecture des articles.. Et / ou effectivement de la BBC...
    ça marche, merci

  15. #115
    Expert confirmé Avatar de ManusDei
    Homme Profil pro
    vilain troll de l'UE
    Inscrit en
    Février 2010
    Messages
    1 619
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 39
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : vilain troll de l'UE

    Informations forums :
    Inscription : Février 2010
    Messages : 1 619
    Points : 4 350
    Points
    4 350
    Par défaut
    Citation Envoyé par minnesota Voir le message
    They are like two peas.
    C'est "they are like two peas in a pot (ou pod, je sais plus)", c'est à dire "ils sont comme deux petits pois dans une boîte (sous-entendu boîte de petits pois)".
    http://www.traducteur-sms.com/ On ne sait jamais quand il va servir, donc il faut toujours le garder sous la main

  16. #116
    Membre éprouvé

    Inscrit en
    Janvier 2006
    Messages
    969
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2006
    Messages : 969
    Points : 958
    Points
    958
    Par défaut
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    "when the shit hits the fan"
    Traduit par "Ca va chier dans le ventilo" dans le film "Y a-t-il un pilote dans l'avion". Je préfère ne pas y penser !

  17. #117
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par guidav Voir le message
    Traduit par "Ca va chier dans le ventilo" dans le film "Y a-t-il un pilote dans l'avion". Je préfère ne pas y penser !
    ce qui n'était pas une bonne traduction

    mais c'est otu l'intérêt des expressions imagées
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  18. #118
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par minnesota Voir le message
    et est-ce que ce qui suit c'est de l'anglais britannique.
    Ce qui est bien c'est que ça dure qu'une minute, au rythme avec une nouvelle information par jour :
    One-minute World News on BBC
    oui, c'est bien de l'anglais britannique

    De même que :

    http://www.cnn.com/video/#/video/bes...cnn?hpt=hp_mid

    ça c'est bien de l'américain

    (ou bien CNN Live)
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  19. #119
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    allez, une dernière (après, suivez les cours ou les news)


    comment dirait-on à quelqu'un :

    "Pardon ?" "Quoi ?" "Qu'est-ce que vous avez dit ?"

    dans le sens "je n'ai pas compris" ou "je n'ai pas entendu" ?
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  20. #120
    Membre éprouvé

    Inscrit en
    Janvier 2006
    Messages
    969
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2006
    Messages : 969
    Points : 958
    Points
    958
    Par défaut
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    ce qui n'était pas une bonne traduction

    mais c'est otu l'intérêt des expressions imagées
    Sauf que dans le film, on voit effectivement un étron sortir d'un ventilateur !


    comment dirait-on à quelqu'un :

    "Pardon ?" "Quoi ?" "Qu'est-ce que vous avez dit ?"
    Come again ?

    (double sens excellemment traduit je ne sais plus où par "J'ouïs bien ?")

+ Répondre à la discussion
Cette discussion est résolue.
Page 6 sur 8 PremièrePremière ... 2345678 DernièreDernière

Discussions similaires

  1. Besoin de traduction Anglais > Français
    Par khaigo dans le forum Débuter avec Java
    Réponses: 9
    Dernier message: 24/12/2010, 12h48
  2. Traduction anglais-français dans une application
    Par shirya dans le forum VB.NET
    Réponses: 3
    Dernier message: 21/11/2008, 10h21

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo