Ouais, de ce que j'ai compris, en tant que verbe il a le même sens que "to prepare". Mais je vais quand même retourner une page en arrière pour voter sur le truc du "raidir le café".
Ouais, de ce que j'ai compris, en tant que verbe il a le même sens que "to prepare". Mais je vais quand même retourner une page en arrière pour voter sur le truc du "raidir le café".
C'est un mot intéressant
http://thesaurus.com/browse/ready
"Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".
Consultant indépendant.
Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
C, Fortran, XWindow/Motif, Java
Je ne réponds pas aux MP techniques
Je suppose que tu fais allusion à ça
Par téléphone et avec une ouïe peu aiguisée, ça donne ça
"He slept into her slip" ,
le "her" s'est glissé de manière tout à fait involontaire au moment de l'édition de ce message, je le jure.
Mais je me suis dit qu'il y a un truc qui ne colle pas, parce que "slept" ça veut dire "dormir", alors un petit regard dans le dico, et voilà le résultat
"he slipped into his slip"
mais même en relisant, c'est difficile d'imaginer autre chose que la première impression
he slipped into his underwear
là encore faux ami .. slip en français veut dire "se glisser" en anglais, et pas du tout ce qu'on entend en France par slip
"Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".
Consultant indépendant.
Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
C, Fortran, XWindow/Motif, Java
Je ne réponds pas aux MP techniques
Pour slip ce serait pas plutôt pants ?
L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai.
http://www.traducteur-sms.com/ On ne sait jamais quand il va servir, donc il faut toujours le garder sous la main
pants est pantalon aux US, mais slip en GB il me semble.
En anglais GB pantalon c'est trousers.
Edit : ce que me dit www.wordreference.com aussi
L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai.
Il y a d'une part l'utilisation courante, d'autre part l'utilisation littéraire, et enfin l'utilisation obsolète..
slip = slip est obsolète
slip = pantalon ???? jamais vu, mais possible sans doute
slip = underwear (ou men's underwear par opposiition à panties)
slip = trunks (en général pour maillot de bain)
pantalon peut être "pants, "corduroy" (patalon en velours côtelé), "khakis" (pantalon style en coton ou en tergal), "trousers", "jeans", ..
"trousers" est littéraire
Maintenant 2 autres trucs :
- "Quand ça va se casser la gueule" ou "quand ça va se savoir"
- "J'espère qu'il aura le cran de le faire"
"Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".
Consultant indépendant.
Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
C, Fortran, XWindow/Motif, Java
Je ne réponds pas aux MP techniques
when it's going to | fall down / hurt oneself (itself ??)
When that's going to know | When it will be knowing
I hope he will have the courage to do it.
They are like two peas.
souviron34, j'ai pensé à ce que tu as dit au sujet de CNN, et est-ce que ce qui suit c'est de l'anglais britannique.
Ce qui est bien c'est que ça dure qu'une minute, au rythme avec une nouvelle information par jour :
One-minute World News on BBC
- "Quand ça va se casser la gueule" ou "quand ça va se savoir"
1) non, ça c'est du "petit nègre"
2) ok
non là tout est du petit-nègre..
L'expression que j'avais en tête est familière, imagée, mais peut cependant s'utiliser un peu partout suivant le contexte et la force est :
"when the shit hits the fan"
(faites-vous une image de ce que ça ferait )
(mais, tu vois, minnesota, traduit, ça donnera rien du tout en français)
C'est par exemple ce qu'on dû se dire les flics à New York quand ils ont demandé l'identité de DSK... Mais qu'on peut aussi dire quand par exemple on découvre un bug sur par exemple une limite de nombre dans un soft (et donc là ça représente le moment où on atteindra le nombre limite)
ou quand on prévoit une collision, un problème..
Bref cette expression recouvre le sens des 2 morceaux de phrase cités (même si "when it will be known" serait ok pour la deuxième)
Par contre, il faut l'utiliser quand même avec des pincettes... pas dans toutes les circonstances, pas dans tous les milieux, ... (ou alors bien la mettre entre "quotes")
Un presque équivalent plus littéraire (mais moins imagé et direct) serait "when worse comes to worst" ...
- "J'espère qu'il aura le cran de le faire"
no
pas mal.. Mais les 2 derniers ne sont pas (forcément) familiers ou vulgaires. Cela dépend de la force avec laquelle on veut le dire.. Mais même si la Reine-mère ne les dira jamais, Obama peut très bien le dire dans un discours officiel..
(entre parenthèses bollocks est typiquement british, alors que balls est des 2 côtés de l'Atltantique, et en GB balls est un cran plus vulgaire que bollocks, qui peut être utilisé plus facilement (comme "mercredi" à la place de "merde"))
En général la 2ième forme passe partout..
La 3ième est nettement plus dans le langage parlé (surtout pas écrit, à moins d'écrire des San Antonio ou des polars de gare), sauf comme j'ai signalé exception en GB..
ps : équivalent français de "boules" ('jai les boules)
- "Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau".
je ne connais pas..
J'aurais dit :
they look alike
they look like/are dead ringers
they are astonishingly similar
plus un autre que j'oublie avec "dead"..
- je sais pas j'écouterais ça demain. Mais je parlais principalement de la lecture des articles.. Et / ou effectivement de la BBC...
"Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".
Consultant indépendant.
Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
C, Fortran, XWindow/Motif, Java
Je ne réponds pas aux MP techniques
http://www.traducteur-sms.com/ On ne sait jamais quand il va servir, donc il faut toujours le garder sous la main
"Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".
Consultant indépendant.
Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
C, Fortran, XWindow/Motif, Java
Je ne réponds pas aux MP techniques
oui, c'est bien de l'anglais britannique
De même que :
http://www.cnn.com/video/#/video/bes...cnn?hpt=hp_mid
ça c'est bien de l'américain
(ou bien CNN Live)
"Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".
Consultant indépendant.
Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
C, Fortran, XWindow/Motif, Java
Je ne réponds pas aux MP techniques
allez, une dernière (après, suivez les cours ou les news)
comment dirait-on à quelqu'un :
"Pardon ?" "Quoi ?" "Qu'est-ce que vous avez dit ?"
dans le sens "je n'ai pas compris" ou "je n'ai pas entendu" ?
"Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".
Consultant indépendant.
Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
C, Fortran, XWindow/Motif, Java
Je ne réponds pas aux MP techniques
Vous avez un bloqueur de publicités installé.
Le Club Developpez.com n'affiche que des publicités IT, discrètes et non intrusives.
Afin que nous puissions continuer à vous fournir gratuitement du contenu de qualité, merci de nous soutenir en désactivant votre bloqueur de publicités sur Developpez.com.
Partager