"Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".
Consultant indépendant.
Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
C, Fortran, XWindow/Motif, Java
Je ne réponds pas aux MP techniques
Si je prends l'exemple d'un interprète, je pense, mais je peux très bien me tromper, qu'il lui est plus commode de traduire le français, où la progression de la diction débouche généralement sur sur le sens, que l'anglais, où il faut pratiquement attendre la fin de la phrase pour en saisir le contenu avec justesses, et encore.
pareil, j'airais dit :
je l'ai raté
il m'a manqué
mais comment dire alors pour un chien, "il m'a manqué" , "il me manque" ?
Non, c'est faux en général.. La plupart des interprètes traduisent vers leur langue maternelle..
L'interprète de la Reine ou d'Obama sont anglais ou américains de mère (plus souvent que de père, car il est usuel (c'est bien pour ça qu'on dit "langue maternelle") que le langage est plus appris côté mère que père (sauf évidemment pour les mères qui abandonnent leur enfant ))
La raison est que les automatismes / grammaire sont forcément plus profondément ancrés...
pas évident... Là tu utilises une expression familière, alors que en anglais, c'est de la langue "normale", littéraire, mais qui peut aussi s'utiliser familèrement...
déjà dans quel sens sous-entends tu "il m"a manqué" ??
En français il y a ambiguité...
"Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".
Consultant indépendant.
Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
C, Fortran, XWindow/Motif, Java
Je ne réponds pas aux MP techniques
http://www.traducteur-sms.com/ On ne sait jamais quand il va servir, donc il faut toujours le garder sous la main
voilà un exemple qui montre que l'anglais est plus "logique" en certains points que le français
il me manque = I miss him
Je lui manque = he miss me
Si on réfléchit à ça, l'anglais parait logique
Enfin, si tu fais bien attention, j'ai pas dit qu'un interprète traduisait de l'anglais vers le français ou vice-versa, mais depuis l'anglais ou le français, j'ai pas précisé de langue cible.
Très bien, "je l'ai manqué" alors.
Dans le sens que sa présence me manque, mais je ne comprends pas pourquoi tu utilises le passé dans "I missed him" pour dire "il me manque" au lieu de "I miss him".
Mother Pope
Le premier est bizarre : ça m'a tout l'air d'être un impératif, un ordre genre :
Casse une jambe
parce que ce n'est pas "il me manque" mais "il m'a manqué"..
L'exemple était juste pour dire qu'avec juste le "it" ou "him" qui diffère, a construction diffère en français alors qu'elle est la même en anglais..
Maintenant, pour ton chien, avec ce que tu veux y mettre, il faut déjà savoir si c'est un mâle ou une femelle... En anglais un animal (mais aussi un avion, un bateau, une voiture) a un sexe.. (très souvent féminin pour les objets comme bateau ou avion).. Pour un animal c'est en général son genre qui est utilisé..
On dirait donc :
"il m'a manqué" : I missed him
"il me manque" : I miss him
si c'est un mâle, ou bien
"il m'a manqué" : I missed her
"il me manque" : I miss her
si c'est une femelle
Non, "break a leg" est une expression qui veut dire "m.rde" ou "bonne chance" (à quelqu'un avant un examen par exemple)
MP = Member of Parliament = député
"Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".
Consultant indépendant.
Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
C, Fortran, XWindow/Motif, Java
Je ne réponds pas aux MP techniques
- oh !! Tu as vu cet avion ? Comme il est beau
- Ah ce bateau !! il est fait pour la vitesse..
"Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".
Consultant indépendant.
Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
C, Fortran, XWindow/Motif, Java
Je ne réponds pas aux MP techniques
Eh ben tu vois, je ne savais pas. On m'a toujours appris, ou peut être c'est ce que j'ai retenu, que "him" et "her" étaient réservés aux personnes et "it" aux objets et aux animaux.
Oh!! Saw you (are you seeing ?) this aéroplane? it's so good-looking.
This boat !! It's making for (the ?) speed.
j’aurais dit
oh! did you see this airplane ? what a beauty
this boat ! he is indended for speeding
http://www.traducteur-sms.com/ On ne sait jamais quand il va servir, donc il faut toujours le garder sous la main
Qu'est-ce qui te fait dire ça ? C'est trop bien construit ou c'est une catastrophe, enfin, si tu fais référence à Google c'est que c'est une catastrophe
Ben déjà les mots accentués sont extrèmement rare en anglais. Y'a "pâté" ainsi que quelques autres, tous (en tout cas tous ceux que je connais) étant des mots français utilisés dans le même sens qu'en français.
Pour le reste, j'espère trouver mieux sur une copie du bac moyenne (mais j'ai peut-être trop d'espoir).
Ah ben ça
Pour le é, c'est un réflexe du français, comme quand tu écris "aéroglisseur", des fois ça se faufile dans les phrases, tout comme les mots qui se terminent par ic , ique.
N'oublie pas de donner ta version
Et pour le reste ?
"Saw you" : forme interrogative -> auxiliaire + verbe : Did you see
"are you seeing" : forme interrogative -> auxiliaire + verbe et pas de forme progressive : Do you see
"good-looking" : adjectif exclusivement réservé aux personnes
"It's making for speed" : forme progressive "il essaye d'aller le plus vite possible" / "il prend de la vitesse"
Sinon, j'aurais plutôt écrit :
Look at this plane ! It's so beautiful !
What a boat ! It's made for speed !
il n'y a jamais eu qu'un seul chrétien et il est mort sur la croix Friedrich Nietzsche
L'homme est un apprenti, la douleur est son maitre Alfred de Musset
C'est avoir tort que d'avoir raison trop tôt Praefectus Praetario Hadrianus
my best memories ever : 2008 London Circle Line "The Booze Train"
Vous avez un bloqueur de publicités installé.
Le Club Developpez.com n'affiche que des publicités IT, discrètes et non intrusives.
Afin que nous puissions continuer à vous fournir gratuitement du contenu de qualité, merci de nous soutenir en désactivant votre bloqueur de publicités sur Developpez.com.
Partager