IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

La taverne du Club : Humour et divers Discussion :

Jeu de traduction anglais-français et inversement

  1. #21
    Membre confirmé Avatar de tumoo
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Janvier 2011
    Messages
    309
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France, Charente Maritime (Poitou Charente)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2011
    Messages : 309
    Points : 522
    Points
    522
    Par défaut
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message


    • I missed it
    • I missed him


    Je l'ai manqué (arriver trop tard par exemple)
    Il me manque

    j'ai bon ?

  2. #22
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par tumoo Voir le message
    j'ai bon ?
    yes

    • break a leg
    • I introduced him to my MP
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  3. #23
    Membre émérite
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    1 495
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 1 495
    Points : 2 274
    Points
    2 274
    Par défaut
    Citation Envoyé par tumoo Voir le message
    Toute langue est compliquée à apprendre, je pense quand même que le français est plus dur à apprendre/comprendre que l'anglais.
    Enfin j'ai l'impression.
    Si je prends l'exemple d'un interprète, je pense, mais je peux très bien me tromper, qu'il lui est plus commode de traduire le français, où la progression de la diction débouche généralement sur sur le sens, que l'anglais, où il faut pratiquement attendre la fin de la phrase pour en saisir le contenu avec justesses, et encore.


    Citation Envoyé par tumoo Voir le message
    Je l'ai manqué (arriver trop tard par exemple)
    Il me manque
    pareil, j'airais dit :


    je l'ai raté
    il m'a manqué


    mais comment dire alors pour un chien, "il m'a manqué" , "il me manque" ?

  4. #24
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par minnesota Voir le message
    Si je prends l'exemple d'un interprète, je pense, mais je peux très bien me tromper, qu'il lui est plus commode de traduire le français, où la progression de la diction débouche généralement sur sur le sens, que l'anglais, où il faut pratiquement attendre la fin de la phrase pour en saisir le contenu avec justesses, et encore.
    Non, c'est faux en général.. La plupart des interprètes traduisent vers leur langue maternelle..

    L'interprète de la Reine ou d'Obama sont anglais ou américains de mère (plus souvent que de père, car il est usuel (c'est bien pour ça qu'on dit "langue maternelle") que le langage est plus appris côté mère que père (sauf évidemment pour les mères qui abandonnent leur enfant ))

    La raison est que les automatismes / grammaire sont forcément plus profondément ancrés...



    Citation Envoyé par minnesota Voir le message

    je l'ai raté
    pas évident... Là tu utilises une expression familière, alors que en anglais, c'est de la langue "normale", littéraire, mais qui peut aussi s'utiliser familèrement...


    Citation Envoyé par minnesota Voir le message
    mais comment dire alors pour un chien, "il m'a manqué" , "il me manque" ?
    déjà dans quel sens sous-entends tu "il m"a manqué" ??

    En français il y a ambiguité...
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  5. #25
    Expert confirmé Avatar de ManusDei
    Homme Profil pro
    vilain troll de l'UE
    Inscrit en
    Février 2010
    Messages
    1 619
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 39
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : vilain troll de l'UE

    Informations forums :
    Inscription : Février 2010
    Messages : 1 619
    Points : 4 350
    Points
    4 350
    Par défaut
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    Non, c'est faux.. La plupart des interprètes traduisent vers leur langue maternelle..

    L'interprète de la Reine ou d'Obama sont anglais ou américains de mère (plus souvent que de père, car il est usuel (c'est bien pour ça qu'on dit "langue maternelle") que le langage est plus appris côté mère que père (sauf évidemment pour les mères qui abandonnent leur enfant ))
    Je plussoie. Connaissant le contexte, il nous est plus facile de comprendre quelque chose en anglais pour donner un équivalent français (avec les subtilités qui vont), que l'inverse.
    http://www.traducteur-sms.com/ On ne sait jamais quand il va servir, donc il faut toujours le garder sous la main

  6. #26
    Membre confirmé Avatar de tumoo
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Janvier 2011
    Messages
    309
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France, Charente Maritime (Poitou Charente)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2011
    Messages : 309
    Points : 522
    Points
    522
    Par défaut
    voilà un exemple qui montre que l'anglais est plus "logique" en certains points que le français

    il me manque = I miss him
    Je lui manque = he miss me

    Si on réfléchit à ça, l'anglais parait logique

  7. #27
    Membre émérite
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    1 495
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 1 495
    Points : 2 274
    Points
    2 274
    Par défaut
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    Non, c'est faux en général.. La plupart des interprètes traduisent vers leur langue maternelle..

    L'interprète de la Reine ou d'Obama sont anglais ou américains de mère (plus souvent que de père, car il est usuel (c'est bien pour ça qu'on dit "langue maternelle") que le langage est plus appris côté mère que père (sauf évidemment pour les mères qui abandonnent leur enfant ))


    Enfin, si tu fais bien attention, j'ai pas dit qu'un interprète traduisait de l'anglais vers le français ou vice-versa, mais depuis l'anglais ou le français, j'ai pas précisé de langue cible.



    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    je l'ai raté
    pas évident... Là tu utilises une expression familière, alors que en anglais, c'est de la langue "normale", littéraire, mais qui peut aussi s'utiliser familèrement...
    Très bien, "je l'ai manqué" alors.

    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    mais comment dire alors pour un chien, "il m'a manqué" , "il me manque" ?
    déjà dans quel sens sous-entends tu "il m"a manqué" ??

    En français il y a ambiguité...
    Dans le sens que sa présence me manque, mais je ne comprends pas pourquoi tu utilises le passé dans "I missed him" pour dire "il me manque" au lieu de "I miss him".

  8. #28
    Membre confirmé Avatar de tumoo
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Janvier 2011
    Messages
    309
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France, Charente Maritime (Poitou Charente)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2011
    Messages : 309
    Points : 522
    Points
    522
    Par défaut
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    yes

    • break a leg
    • I introduced him to my MP
    • se casser une jambe ? (pourrait bien avoir un autre sens là, ça me parait trop simple)
    • Je l'ai présenté à mon ... MP?

  9. #29
    Membre émérite
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    1 495
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 1 495
    Points : 2 274
    Points
    2 274
    Par défaut
    Mother Pope

    Le premier est bizarre : ça m'a tout l'air d'être un impératif, un ordre genre :

    Casse une jambe

  10. #30
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par minnesota Voir le message
    Dans le sens que sa présence me manque, mais je ne comprends pas pourquoi tu utilises le passé dans "I missed him" pour dire "il me manque" au lieu de "I miss him".
    parce que ce n'est pas "il me manque" mais "il m'a manqué"..

    L'exemple était juste pour dire qu'avec juste le "it" ou "him" qui diffère, a construction diffère en français alors qu'elle est la même en anglais..

    Maintenant, pour ton chien, avec ce que tu veux y mettre, il faut déjà savoir si c'est un mâle ou une femelle... En anglais un animal (mais aussi un avion, un bateau, une voiture) a un sexe.. (très souvent féminin pour les objets comme bateau ou avion).. Pour un animal c'est en général son genre qui est utilisé..

    On dirait donc :

    "il m'a manqué" : I missed him
    "il me manque" : I miss him

    si c'est un mâle, ou bien

    "il m'a manqué" : I missed her
    "il me manque" : I miss her

    si c'est une femelle





    Citation Envoyé par tumoo Voir le message
    • se casser une jambe ? (pourrait bien avoir un autre sens là, ça me parait trop simple)
    • Je l'ai présenté à mon ... MP?
    Citation Envoyé par minnesota Voir le message
    Le premier est bizarre : ça m'a tout l'air d'être un impératif, un ordre genre :

    Casse une jambe
    Non, "break a leg" est une expression qui veut dire "m.rde" ou "bonne chance" (à quelqu'un avant un examen par exemple)

    MP = Member of Parliament = député
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  11. #31
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    • oh !! Tu as vu cet avion ? Comme il est beau
    • Ah ce bateau !! il est fait pour la vitesse..
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  12. #32
    Membre émérite
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    1 495
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 1 495
    Points : 2 274
    Points
    2 274
    Par défaut
    Eh ben tu vois, je ne savais pas. On m'a toujours appris, ou peut être c'est ce que j'ai retenu, que "him" et "her" étaient réservés aux personnes et "it" aux objets et aux animaux.


    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    • oh !! Tu as vu cet avion ? Comme il est beau
    • Ah ce bateau !! il est fait pour la vitesse..
    Oh!! Saw you (are you seeing ?) this aéroplane? it's so good-looking.
    This boat !! It's making for (the ?) speed.

  13. #33
    Membre confirmé Avatar de tumoo
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Janvier 2011
    Messages
    309
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France, Charente Maritime (Poitou Charente)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2011
    Messages : 309
    Points : 522
    Points
    522
    Par défaut
    j’aurais dit
    oh! did you see this airplane ? what a beauty

    this boat ! he is indended for speeding

  14. #34
    Expert confirmé Avatar de ManusDei
    Homme Profil pro
    vilain troll de l'UE
    Inscrit en
    Février 2010
    Messages
    1 619
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 39
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : vilain troll de l'UE

    Informations forums :
    Inscription : Février 2010
    Messages : 1 619
    Points : 4 350
    Points
    4 350
    Par défaut
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    • oh !! Tu as vu cet avion ? Comme il est beau
    • Ah ce bateau !! il est fait pour la vitesse..
    Oh !! Did you see that plane ? It's nice (He looks good peut-être ?)
    That ship !! She was made for speed..
    http://www.traducteur-sms.com/ On ne sait jamais quand il va servir, donc il faut toujours le garder sous la main

  15. #35
    Expert confirmé
    Avatar de Loceka
    Profil pro
    Inscrit en
    Mars 2004
    Messages
    2 276
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2004
    Messages : 2 276
    Points : 4 845
    Points
    4 845
    Par défaut
    Citation Envoyé par minnesota Voir le message
    Oh!! Saw you (are you seeing ?) this aéroplane? it's so good-looking.
    This boat !! It's making for (the ?) speed.
    C'est du google trad hein ? Rassure-moi

  16. #36
    Membre émérite
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    1 495
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 1 495
    Points : 2 274
    Points
    2 274
    Par défaut
    Qu'est-ce qui te fait dire ça ? C'est trop bien construit ou c'est une catastrophe, enfin, si tu fais référence à Google c'est que c'est une catastrophe

  17. #37
    Expert confirmé
    Avatar de Loceka
    Profil pro
    Inscrit en
    Mars 2004
    Messages
    2 276
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2004
    Messages : 2 276
    Points : 4 845
    Points
    4 845
    Par défaut
    Ben déjà les mots accentués sont extrèmement rare en anglais. Y'a "pâté" ainsi que quelques autres, tous (en tout cas tous ceux que je connais) étant des mots français utilisés dans le même sens qu'en français.

    Pour le reste, j'espère trouver mieux sur une copie du bac moyenne (mais j'ai peut-être trop d'espoir).

  18. #38
    Membre émérite
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    1 495
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 1 495
    Points : 2 274
    Points
    2 274
    Par défaut
    Ah ben ça
    Pour le é, c'est un réflexe du français, comme quand tu écris "aéroglisseur", des fois ça se faufile dans les phrases, tout comme les mots qui se terminent par ic , ique.

    N'oublie pas de donner ta version

  19. #39
    Expert confirmé
    Avatar de Loceka
    Profil pro
    Inscrit en
    Mars 2004
    Messages
    2 276
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2004
    Messages : 2 276
    Points : 4 845
    Points
    4 845
    Par défaut
    Et pour le reste ?

    "Saw you" : forme interrogative -> auxiliaire + verbe : Did you see
    "are you seeing" : forme interrogative -> auxiliaire + verbe et pas de forme progressive : Do you see
    "good-looking" : adjectif exclusivement réservé aux personnes
    "It's making for speed" : forme progressive "il essaye d'aller le plus vite possible" / "il prend de la vitesse"

    Sinon, j'aurais plutôt écrit :
    Look at this plane ! It's so beautiful !
    What a boat ! It's made for speed !

  20. #40
    Membre émérite Avatar de shadowmoon
    Homme Profil pro
    Expert technique et fonctionnel .Net
    Inscrit en
    Mai 2005
    Messages
    1 066
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 42
    Localisation : France, Rhône (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Expert technique et fonctionnel .Net
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2005
    Messages : 1 066
    Points : 2 645
    Points
    2 645
    Par défaut
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    [*]oh !! Tu as vu cet avion ? Comme il est beau
    Oh !! Have you seen this plane ? What a beauty

    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    [*]Ah ce bateau !! il est fait pour la vitesse..
    What a boat !! it is made for speed
    il n'y a jamais eu qu'un seul chrétien et il est mort sur la croix Friedrich Nietzsche
    L'homme est un apprenti, la douleur est son maitre Alfred de Musset
    C'est avoir tort que d'avoir raison trop tôt Praefectus Praetario Hadrianus

    my best memories ever : 2008 London Circle Line "The Booze Train"

+ Répondre à la discussion
Cette discussion est résolue.
Page 2 sur 8 PremièrePremière 123456 ... DernièreDernière

Discussions similaires

  1. Besoin de traduction Anglais > Français
    Par khaigo dans le forum Débuter avec Java
    Réponses: 9
    Dernier message: 24/12/2010, 12h48
  2. Traduction anglais-français dans une application
    Par shirya dans le forum VB.NET
    Réponses: 3
    Dernier message: 21/11/2008, 10h21

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo