IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

CV Discussion :

Traduction d'un CV en anglais


Sujet :

CV

Vue hybride

Message précédent Message précédent   Message suivant Message suivant
  1. #1
    Membre éclairé
    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2004
    Messages
    442
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 43
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2004
    Messages : 442
    Par défaut Traduction d'un CV en anglais
    Bonjour

    J'aimerais traduire mon CV en anglais mais c'est trop difficile. Après une rapide recherche j'ai trouvé ça: http://www.getrans.com/traduction-vitae/

    Est-ce que quelqu'un connait ? Ce site me propose la traduction (392 mots) pour 58 euros, ça fait un peu cher quand même

    D'autres solutions ?

    Merci.

  2. #2
    BiM
    BiM est déconnecté
    Expert confirmé
    Avatar de BiM
    Femme Profil pro
    Consultante/Formatrice BIRT & Ingénieur Java/J2EE/GWT
    Inscrit en
    Janvier 2005
    Messages
    7 796
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Femme
    Âge : 39
    Localisation : France, Haute Garonne (Midi Pyrénées)

    Informations professionnelles :
    Activité : Consultante/Formatrice BIRT & Ingénieur Java/J2EE/GWT

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2005
    Messages : 7 796
    Par défaut
    Oo !

    Bonjour,

    Non seulement je trouve ça cher, mais il se pourrait que ce soit de la traduction mot à mot. Finalement, le plus difficile, c'est de prendre une mise en forme à l'anglaise sur ton CV et pas seulement de le traduire. Et traduire quelques diplômes peut paraître compliqué au premier abord.

    Cependant, si tu n'es pas capable de traduire simplement ton CV, je ne vois même pas pourquoi chercher un poste en anglais...

  3. #3
    Membre actif
    Profil pro
    Inscrit en
    Septembre 2010
    Messages
    22
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 41
    Localisation : Belgique

    Informations forums :
    Inscription : Septembre 2010
    Messages : 22
    Par défaut
    Je sais qu'il faut se mettre en valeur dans un CV, mais il faut aussi rester honnête. Je connais quelqu'un de parfaitement bilingue (français/anglais) et je lui avais demandé un coup de pouce.

    Cette personne m'a dit quelque chose de très vrai : je peux t'aider pour des petits trucs, mais ne me demande pas du vocabulaire ou des tournures de phrases que tu seras incapable de sortir à un entretien.

    En bref, ça veut dire qu'il vaut mieux que tu traduises avec tes compétences en anglais (ça n'empêche pas de chercher du vocabulaire, mais que tu pourras intégrerer dans ton bagage linguistique). Même si elles sont basiques et que ton anglais est composé de phrases simples, cela n'empêche pas le document d'être compréhensible et ça montre ton niveau d'anglais. Ce qui implique que, lors de l'entretien, tu ne risques pas d'avoir de mauvaise surprise (et le recruteur non plus).

    Et si ton anglais n'est pas suffisant pour faire ton CV en anglais, ne cherche pas à le traduire.

    Conclusion : payer pour quelque chose qui ne te servira pas, je le déconseille. Surtout que ça risque même d'être à ton désavantage.

  4. #4
    Membre éclairé
    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2004
    Messages
    442
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 43
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2004
    Messages : 442
    Par défaut
    OK, merci pour vos avis

    Je vais faire cette traduction moi-même.

  5. #5
    Invité de passage
    Homme Profil pro
    Inscrit en
    Août 2011
    Messages
    1
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme

    Informations forums :
    Inscription : Août 2011
    Messages : 1
    Par défaut
    Bonjour,
    J´interviens car je ne trouve pas normal de laisser passer de tels propos.
    Je suis professionnel de la traduction pour toptranslation.

    il se pourrait que ce soit de la traduction mot à mot
    .
    -> il y a quand même de l´éthique dans la profession. Ça m´étonnerait qu´une agence s´amuse À se dénigrer en faisant de mauvaise traduction à moins qu´elle soit suicidaire....

    si tu n'es pas capable de traduire simplement ton CV, je ne vois même pas pourquoi chercher un poste en anglais
    L´anglais pratiqué en entreprise n´est pas forcément l´anglais que l´on utilise en entreprise. L´anglais business est très basique. Par contre un recruteur doit avoir les informations nécessaires en lisant votre CV. L´essentiel pour lui est de bien comprendre ce que vous avez comme parcours et non pas de se dire qu´il est bien que vous y avait mis des fautes et que vous êtes donc "naturel". N´importe quel CV bien traduit aura l´avantage sur vous. Ne vous leurré pas. Le recruteur va se dire que vous n´avez même pas pris la peine de corriger correctement la traduction de votre CV.
    Ce qui ne veut pas dire qu´il faut mentir dans vos expériences!

    payer pour quelque chose qui ne te servira pas, je le déconseille. Surtout que ça risque même d'être à ton désavantage
    Franchement, je sais vraiment pas à quel type de recruteur vous avez eu à faire si vous avez été désavantagé par un CV correctement écrit.
    De toute ma carrière, je n´ai jamais entendu parlé de ça.
    Dites vous cela par expérience ou est ce juste une opinion sans réel fondement?

    je trouve ça cher
    Seule remarque pertinente. Les traductions ont un prix. J´aime l´utilisation du "je" qui montre que s´est votre opinion et je la respecte.
    Malheureusement tout travail à un prix et devoir payer une traduction surtout lorsqu´on cherche du travail peut être dur.
    Je pense qu´en cherchant bien chacun connaît quelqu´un qui peut aider pour ce type de traduction.

    Je traduis jamais des CV, mais mettre en doute l´utilité de traduction m´a un peu choqué.
    Je vois que le sujet est un peu vieux. Alors comment cela s´est passé Johnbob?

    Bonne journée

  6. #6
    Inactif  
    Homme Profil pro
    Chef de projet NTIC
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    6 604
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 64
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Chef de projet NTIC

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 6 604
    Par défaut
    Bonjour,

    Citation Envoyé par EdouardD Voir le message
    L´anglais pratiqué en entreprise n´est pas forcément l´anglais que l´on utilise en entreprise.
    Que veut dire cette phrase ?

  7. #7
    Modérateur
    Avatar de gangsoleil
    Homme Profil pro
    Manager / Cyber Sécurité
    Inscrit en
    Mai 2004
    Messages
    10 150
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Haute Savoie (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Manager / Cyber Sécurité

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2004
    Messages : 10 150
    Par défaut
    Citation Envoyé par EdouardD Voir le message
    L´anglais pratiqué en entreprise n´est pas forcément l´anglais que l´on utilise en entreprise. L´anglais business est très basique.
    Non seulement je ne comprends pas non plus la premiere partie de la phrase, mais je ne suis pas d'accord avec la suite. Anglais business ne veut rien dire en soi, mais si vous parlez de l'anglais utilise dans l'informatique technique, je ne vois pas en quoi il est basique, et toutes les discussions que j'ai en anglais me font penser ca (ayant eu 950 au TOEIC (Test Of English for International Comprehension), je considere pourtant avoir un niveau d'anglais suffisant pour travailler en anglais, ce que fais regulierement.).
    "La route est longue, mais le chemin est libre" -- https://framasoft.org/
    Les règles du forum

  8. #8
    Membre chevronné Avatar de Nachalnikov
    Homme Profil pro
    Développeur Java
    Inscrit en
    Juin 2011
    Messages
    94
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Bouches du Rhône (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur Java
    Secteur : Conseil

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2011
    Messages : 94
    Par défaut Lost in Translation
    Héhé, voilà un sujet qu'il est amusant...

    Citation Envoyé par EdouardD Voir le message
    -> il y a quand même de l´éthique dans la profession. Ça m´étonnerait qu´une agence s´amuse À se dénigrer en faisant de mauvaise traduction à moins qu´elle soit suicidaire....
    Mon épouse a du faire traduire son CV par un traducteur assermenté pour entrer à l'université française. Je pense que j'ai rarement autant ri, an-aparté, avant de corriger la traductrice (pas physiquement ). Elle avait traduit "Économie du secteur [audiovisuel]" en "L’Économie de la branche" et "Comptabilité en audiovisuel" par "Comptabilité spectaculaire"... C'était sa traduction qui était spectaculaire (merci Google translate).

    Dans le même ordre d'idées, sur un projet international, j'ai du repasser derrière des traducteurs professionnel français->anglais parce qu'il avaient fait du mot-à-mot made in Google. Notez que je n'accuse pas Google Translate


    Bon maintenant, la solution pour traduire un CV... tada! roulement de tambours et tout le toutim.
    D'abord vous allez chercher les termes techniques qui peuplent votre CV sur wikipedia. Comme vous l'aurez remarqué, à gauche se trouve une liste de langues. Donc, quand vous êtes sur la page consacrée à votre "terme technique", vous cliquez sur la langue qui vous passionne et vous obtenez la traduction technique exacte.

    J'ai traduit mon CV dans 3 langues différentes au cours de ma carrière... ca marche pour à peu près tous les termes.

    Ensuite, vous devez savoir que dans chaque pays, les règles de présentations sont un peu différentes. Le mieux, c'est de récupérer des "resume" sur le net et d'en faire un pot pourri. Ca vous permettra aussi de valider certaines formulations qui décrivent vos expériences.

    Bon courage aux traducteurs amateurs

  9. #9
    Expert confirmé
    Homme Profil pro
    Ingénieur développement logiciels
    Inscrit en
    Septembre 2012
    Messages
    3 020
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Finistère (Bretagne)

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur développement logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Septembre 2012
    Messages : 3 020
    Par défaut
    Un CV ça ne se traduit pas.

    Pour pouvoir "traduire" un CV, il faudrait que les attendus par les recruteurs soient les mêmes d'un pays à un autre. Or ce n'est absolument pas le cas.

    Dans le même ordre d'idée, et sans même avoir besoin de faire de traduction, un CV "à la française" finirait tout de suite à la poubelle au Québec rien que du fait de sa forme. En France, on a tendance à mettre en avant les intitulés de postes, souvent ronflants et qui ne disent pas grand chose sur les fonctions réelles. Dans le monde anglo-saxon, on mets plutôt en avant les réalisations.

    La seule bonne façon de procéder, c'est de chercher les attendus dans le pays cible (USA, GB, ...) et de faire en fonction de cela.

    Bon courage.

Discussions similaires

  1. [AC-2010] Traduction d'une base en anglais
    Par jpg75014 dans le forum IHM
    Réponses: 8
    Dernier message: 03/04/2015, 09h10
  2. traduction d'un livre en anglais sur EF
    Par olivier57b dans le forum Entity Framework
    Réponses: 3
    Dernier message: 27/05/2010, 12h12
  3. Traduction de "attribut java" en anglais
    Par piotrr dans le forum Débuter avec Java
    Réponses: 2
    Dernier message: 31/05/2008, 10h42
  4. Logiciel de traduction de sites anglais vers le français ?
    Par vargas dans le forum Autres Logiciels
    Réponses: 4
    Dernier message: 21/05/2006, 22h34

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo