je veux ton steak sanguinolent ;) :mouarf::mouarf::mouarf:
je veux ton p.tain de steak
Type: Messages; Utilisateur: souviron34
je veux ton steak sanguinolent ;) :mouarf::mouarf::mouarf:
je veux ton p.tain de steak
ça c'est un peu familier..
Normalement on pourrait dire "rafler la mise" (ce qui est la signifcation initiale de l'expression: avec le tapis du croupier)
Je ne sais pas.. En tous cas en Amérique du Nord c'est beaucoup plus péjoratif que ça...
"Don't go in overdrive !!" (t'affoles pas !!)
"He is in overdive" (il s'affole... Il en fait trop.. il...
Non, du tout...
Juste que une intervention qui fait un tel contresens est vraiment.... à corriger..
Se jeter dans la gueule du loup ?
????
On va te resservrir un verre si tu es dans un bar, ou bien on va te virer si tu étais avec quelqu'un qu'on vient de virer :aie:
so much for
d'où l'absurdité de l'explication de l'Académie en 1999...
A la Maison de la France, tu as le coin des vlogs :
http://us.franceguide.com/special/lost-in-francelation-a-video-blog-on-france/home.html?NodeID=931
Pour avoir des informations traduites, il faut être dans un pays bilingue.. Il y a le Canada :
Radio Canada
MAis ça ne sera pas exactement traduit : comme dit au début de ce thread, en général...
Sorry, petit-nègre :aie:
ça pourrait, mais même là il manque : "I am"
Sorry ne remplace pas "désolé" en français
oui, mais c'est "merde" et pas "ça va chier" ... c'est quand l'étron touche le ventilo.... Pas que quelqu'un va se mettre dessus (en pourrait la lancer, par eemple)...
le double sens est...
allez, une dernière (après, suivez les cours ou les news)
comment dirait-on à quelqu'un :
"Pardon ?" "Quoi ?" "Qu'est-ce que vous avez dit ?"
dans le sens "je n'ai pas compris" ou "je n'ai...
oui, c'est bien de l'anglais britannique
De même que :
http://www.cnn.com/video/#/video/bestoftv/2011/06/29/exp.newsroom.obama.yellin.cnn?hpt=hp_mid
ça c'est bien de l'américain
(ou bien...
ce qui n'était pas une bonne traduction :aie:
mais c'est otu l'intérêt des expressions imagées :D
"Quand ça va se casser la gueule" ou "quand ça va se savoir"
1) non, ça c'est du "petit nègre"
2) ok
Il y a d'une part l'utilisation courante, d'autre part l'utilisation littéraire, et enfin l'utilisation obsolète..
slip = slip est obsolète
slip = pantalon ???? jamais vu, mais possible sans...
he slipped into his underwear :P
là encore faux ami .. slip en français veut dire "se glisser" en anglais, et pas du tout ce qu'on entend en France par slip ;)
en fait, en tant que verbe, il est en général assez souvent utilisé au passé (readied)
Maintenant il y a toujours ma petite phrase en français à traduire :mrgreen:
Il s'est glissé dans son slip
:mrgreen:
Je raidis le café :mouarf:
:dehors:
es-tu sûr ?
Ich habe die Tür geöffnet..
Oui, mais le sens général est vraiment ce que j'ai mentionné..
(d'alleurs, c'est différend avec un "d" ;))
Donc bien évidemment ça peut être lors d'un différend entre 2 personnes, mais ça...
The day when the cows will fly
La traduction exacte m'échappe (et elle dépend du contexte), mais le sens est "laisser faire le temps" , "rien ne change", "nous n'y pouvons rien", .. et...
Ah ? je ne connaissais pas.. Ce doit être du "british" pur, alors, parce que je ne l'ai jamais ni entendu ni vu écrit que ce soit Canada, US, Asutralie, Inde, ..
Maintenant, en ce qui...
pas si fous que ça ..
"sunny side-up" : "le côté soleil au dessus"..
Quand on voit un oeuf au plat, ça peut être vu comme un soleil, le jaune au milieu ;)
Encore plus classe :D
Oui, les 2 sont bons...
Vous avez un bloqueur de publicités installé.
Le Club Developpez.com n'affiche que des publicités IT, discrètes et non intrusives.
Afin que nous puissions continuer à vous fournir gratuitement du contenu de qualité, merci de nous soutenir en désactivant votre bloqueur de publicités sur Developpez.com.