IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Affichage des résultats du sondage: Vous êtes pour ou contre l'adoption de termes techniques IT traduits de l'anglais vers le français ?

Votants
29. Vous ne pouvez pas participer à ce sondage.
  • Je suis pour l'adoption de termes techniques IT traduits de l'anglais vers le français

    10 34,48%
  • Je suis contre l'adoption de termes techniques IT traduits de l'anglais vers le français

    13 44,83%
  • Autres avis : à préciser en commentaire

    6 20,69%
Actualités Discussion :

L’Académie française préconise de dire mobile multifonction plutôt que smartphone

Vue hybride

Message précédent Message précédent   Message suivant Message suivant
  1. #1
    Membre éprouvé

    Homme Profil pro
    Rédacteur technique
    Inscrit en
    Mars 2017
    Messages
    1 179
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Madagascar

    Informations professionnelles :
    Activité : Rédacteur technique
    Secteur : High Tech - Multimédia et Internet

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2017
    Messages : 1 179
    Par défaut L’Académie française préconise de dire mobile multifonction plutôt que smartphone
    L’Académie française préconise de dire mobile multifonction plutôt que smartphone
    Internet des objets (IDO) plutôt que Internet of Things (IoT)

    Si vous pensiez que le mot « bogue », l’équivalent français du mot anglais « bug », sonnait bizarrement ou était à la limite étrange vu que le terme anglo-saxon d’origine s’accommode déjà assez bien avec la langue de Molière, attendez de découvrir les nouveaux termes francophones standards relatifs au vocabulaire des télécommunications qui viennent d’être dévoilés.

    En effet, la commission d’enrichissement de la langue française a récemment publié dans le Journal officiel les équivalents francophones des termes anglo-saxons relatifs au vocabulaire spécifique des télécommunications.

    Il faut souligner que la commission d’enrichissement de la langue française est une assemblée française de personnalités bénévoles au centre d’un dispositif interministériel placé sous l’autorité du Premier ministre. Elle a pour mission de favoriser le développement de la langue française, notamment le vocabulaire relatif aux spécialités (juridiques, scientifiques, économiques ou autres), par la création terminologique et la néologie. Dans le cadre de ses activités, elle collabore étroitement avec l’Académie française.

    Nom : 680997b47ce7ffa1690d62ef69727ea0.jpg
Affichages : 6414
Taille : 51,7 Ko

    Comme le suggère l'Académie française et la commission d'enrichissement de la langue française, il est désormais préférable d’utiliser des expressions telles que « réseau dorsal » pour parler d’un « backbone », « mobile multifonction » (mobile en forme abrégée) pour désigner un « smartphone » ou « téléviseur connecté » si vous faites allusion à une « Smart TV ».

    L’équivalent abrégé de « smartphone » dans la langue de Molière est assez particulier puisque le mot « mobile » adopté fait déjà référence à « un téléphone qui n’assure pas l’accès à l’Internet », comme l’a souligné la commission qui, auparavant, recommandait d’utiliser les termes « terminal de poche » ou « ordiphone » pour désigner ce même dispositif.

    Certains termes pourront vous sembler familiers parce qu’ils découlent d’une traduction littérale plus ou moins logique déjà utilisée. C’est le cas de l’expression anglo-saxonne « Internet of Things » (IoT) qui devient en français « Internet des objets » (IDO) ou « Net neutrality » qui devient « neutralité de l’Internet ».

    On note également l’apparition de mots nouveaux tels que « fibronique », un terme qui peut être utilisé comme un nom pour désigner la « discipline regroupant les techniques de télécommunication par fibre optique ; par extension, ensemble des composants mis en œuvre dans ces techniques » ou comme un adjectif qualificatif.

    Source : LegiFrance

    Et vous ?

    Qu’en pensez-vous ?

    Voir aussi

    Semaine de la francophonie : faut-il utiliser les anglicismes en informatique sans complexe ou au contraire les combattre ?
    L'AFNOR lance une consultation publique pour le choix du clavier français normalisé et propose une version optimisée d'AZERTY et BÉPO

  2. #2
    MikeRowSoft
    Invité(e)
    Par défaut
    Manque plus que la carte microSD+WiMax/5G pour que les tablettes deviennent des smartphones...
    Techniquement, ils ne sont vraiment pas dans l'exacte...

  3. #3
    Inactif  


    Homme Profil pro
    Doctorant sécurité informatique — Diplômé master Droit/Économie/Gestion
    Inscrit en
    Décembre 2011
    Messages
    9 026
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 32
    Localisation : France, Loire (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Doctorant sécurité informatique — Diplômé master Droit/Économie/Gestion
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2011
    Messages : 9 026
    Par défaut
    Le premier smartphone, 1992.

    L'académie française a presque 25 années de retards. Depuis lors, "smartphone" est entrée dans le langage courant, il est trop tard pour proposer une version française...

  4. #4
    Membre éclairé
    Inscrit en
    Janvier 2006
    Messages
    756
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2006
    Messages : 756
    Par défaut
    Si vous pensiez que le mot « bogue », l’équivalent français du mot anglais « bug », sonnait bizarrement ou était à la limite étrange vu que le terme anglo-saxon d’origine s’accommode déjà assez bien avec la langue de Molière,
    ça veut dire quoi "s’accommode bien"? Bizarrement j'entends rarement parler de bogue mais souvent de débogage. Heureusement qu'on ne parle pas de "débugage", le u dans ce mot correspondant justement à un son qui n'existe pas en français (bizarre comme "accommodation" quand même).

    Je suis pour l'adoption de termes techniques IT traduits de l'anglais vers le français
    Je vote pour, bien que je ne sois pas d'accord avec les mots que vous avez utilisés: je préfèrerais dire « termes techniques en français ».
    Vous parlez par exemple de « téléviseur connecté », un terme qui est bien passé en français... et qui n'est pas une traduction littérale de « Smart TV ». En plus le terme choisi en français est meilleur sémantiquement (ces téléviseurs ont plutôt un lien passif avec internet, donc pour l'intelligence on repassera)

    Le pire ce sont les faux anglicismes: combien de fois ai-je entendu parler de « filing system » (sic)... ou plus simplement de gens qui disent qu'ils écrivent un « soft », ignorant visiblement que le mot anglais « software » est, assez curieusement, indénombrable...

  5. #5
    Inactif  
    Homme Profil pro
    Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Inscrit en
    Mai 2013
    Messages
    2 511
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Secteur : Bâtiment

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2013
    Messages : 2 511
    Par défaut
    Citation Envoyé par Neckara Voir le message
    Le premier smartphone, 1992.

    L'académie française a presque 25 années de retards. Depuis lors, "smartphone" est entrée dans le langage courant, il est trop tard pour proposer une version française...

    Même si je ne serais pas forcément remonté jusqu'en 92 car il n'y avait que quelques modèles pas aussi démocratisés qu'aujourd'hui, je suis tout à fait d'accord.

    Enfin c'est le même problème à chaque fois avec eux, c'est comme leurs préconisations avec "arrosage" pour "spam" et autres, quand des millions de personnes utilisent le même mot depuis des années, tu peux "préconiser" ce que tu veux, le mal est fait.

    Nos académiciens devraient s'inspirer de nos amis québécois qui me semblent tout de même beaucoup plus réactifs sur ce genre de sujet.

  6. #6
    Membre extrêmement actif
    Avatar de Madmac
    Homme Profil pro
    Ingénieur développement logiciels
    Inscrit en
    Juin 2004
    Messages
    1 712
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Canada

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur développement logiciels
    Secteur : Alimentation

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2004
    Messages : 1 712
    Billets dans le blog
    7
    Par défaut
    Citation Envoyé par Neckara Voir le message
    Le premier smartphone, 1992.

    L'académie française a presque 25 années de retards. Depuis lors, "smartphone" est entrée dans le langage courant, il est trop tard pour proposer une version française...
    Un problème chronique de l'Académie. Ils sont en retard dans tous ce qui regarde l'électronique. C'est vraiment un sérieux problème quand on considère que l'ont peut produire deux rééditions de livre avant qu'ils se réveillent. Mes livres de référence qui m'ont servie à ma formation (inutile) en électronique était bourré d'anglicisme et je crois que l'équivalent français n'ont jamais été adopté, parce qu'arrivée trop tard. Mais comme le Français est fichu, pourquoi s'en ficher.

  7. #7
    Expert confirmé
    Avatar de Jipété
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    11 132
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 11 132
    Par défaut
    Citation Envoyé par Madmac Voir le message
    Mais comme le Français est fichu, pourquoi s'en ficher.
    Le Français ou le français ?
    Car ce n'est pas pareil.
    Et ça change tout le sens de ton propos.
    D'où l'importance de faire extrêmement attention à ce que l'on pianote...

  8. #8
    Inactif  

    Homme Profil pro
    NR
    Inscrit en
    Juin 2013
    Messages
    3 715
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Suisse

    Informations professionnelles :
    Activité : NR
    Secteur : Aéronautique - Marine - Espace - Armement

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2013
    Messages : 3 715
    Billets dans le blog
    9
    Par défaut
    Citation Envoyé par Jipété Voir le message
    Le Français ou le français ?
    Car ce n'est pas pareil.
    Et ça change tout le sens de ton propos.
    D'où l'importance de faire extrêmement attention à ce que l'on pianote...
    et c'est justement le fond du problème !
    d’ailleurs pourquoi "c'est" et pas "ç'est" ? donc pourquoi "français" et pas "francais" ?

    Personne n'a répondu à ma question, pourquoi traduire smartphone et pas d'autres mots comme Manga ? pourquoi on s'acharne sur les mots anglais et pas sur les mots asiatique ?
    Pourquoi on traduit pas le mot HOOLIGAN en français car c'est un mots russe.

    Finalement l’académie Française à un probleme avec les anglicisme mais les mots russe/japonais/chinnois/afrticain par contre aucun probleme.
    cela n'engage que moi, mais j'ai l'impression que les mots anglais sont considéré par beaucoup comme "populaire", des mots qu'utilisent les gueux. bref l'élite pour montrer qu'elle est supérieure se doit d'employer des termes comme ordiphone.
    Quand à Hooligan ou Manga de toute manière c'est de la sous culture donc pas besoin de la traduire, on préférera meme ne pas l'enseigner à l'école et enseigner uniquement des romans Made in François.

    Il me semble que tu ne perçois pas la richesse de ton pays de ce point de vue :
    C'est exactement le contraire. Je prone la non traduction des mots afin justement de ne pas perdre leurs puissance !
    Car qui dit traduction dit perte de l'origine du mot et donc de son sens. dans smartphone il y'a smart et phone.

    Les mots français c'est pareil on peut retrouver leurs étymologies quand on connait le latin/grec.

    Si vous êtes bon en Anglais, regarder un peu la différence entre la VO et la VF ! on perd pleins d'info importante !!!!

  9. #9
    Membre prolifique
    Avatar de Ryu2000
    Homme Profil pro
    Étudiant
    Inscrit en
    Décembre 2008
    Messages
    10 264
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 37
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : Étudiant

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2008
    Messages : 10 264
    Par défaut
    Citation Envoyé par Christian Olivier Voir le message
    Qu’en pensez-vous ?
    Tout le monde s'en fout de ce qu'ils préconisent...
    C'est bien pour eux, mais ça va être ignoré par tout le monde.

    Vocabulaire de l'informatique et de l'internet (liste de termes, expressions et définitions adoptés)
    back office => arrière-guichet, n.m.
    front office => guichet, n.m.
    etc.

    Pour faire plaisir au gouvernement, ne dites plus «smiley» mais «frimousse»
    Depuis des années, les internautes sont encouragés à remplacer les mots anglais du numérique par des équivalents français. Peine perdue?

    Il paraît que la langue française est menacée par un jeune impertinent, et au passage par des millions de Français qui lui sont accros: Internet. Dans un article relayé mercredi sur son compte Twitter à l'occasion du forum économique de la francophonie, le gouvernement français accourt à son chevet et propose de remplacer dix mots populaires en ligne par des expressions francophones. Une fois passés à la moulinette du Journal officiel, le «smiley» devient une «frimousse» et le «spam» un «arrosage». Certains changements tiennent plus de l'opinion que de la traduction littérale. Le «hacker» est un «fouineur» et le «pop-up» devient une «fenêtre intruse».
    Est-ce que vous dites "fenêtre intruse" pour dire "pop-up" et "arrière-guichet" pour dire "back-end" ?
    Si oui, vous devriez dire "mobile multifonction" à la place de smartphone.

  10. #10
    MikeRowSoft
    Invité(e)
    Par défaut
    Anglicisme... Vos mieux l'accepter... Tous les médias le font.

    Au moins trois catégories de langage dans la langue française (pas "style littéraire" pour être en accord avec l'académie) :
    • Familier
    • Soutenu
    • Vulgaire


    L'anglicisme est "chose naturelle" dans au moins deux des cas cités.

  11. #11
    Membre averti
    Homme Profil pro
    Développeur Web
    Inscrit en
    Mai 2014
    Messages
    22
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 44
    Localisation : France, Val d'Oise (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur Web

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2014
    Messages : 22
    Par défaut
    Beaucoup se plaisent et se confortent à ignorer l'académie française et, comme si ça ne suffisait pas, on profite pour cracher un peu dessus au passage...

    À ceux là, imaginez une seconde que quelqu'un vous dise :

    « Utilise ta mouse pour faire scroller ton screen et tu verras en bas les capacités de ton hard disk. »

    Cette phrase n'est pas plus ridicule que les termes qu'invente l'académie française.

    Quant aux termes originaux, si on est honnête, on peut se poser quelques questions sur leur pertinence :
    Cookies qui veut dire Gâteau ? mmm... mmm...
    Smartphone donc Téléphone Intelligent... Intelligent de quoi ???
    Cloud donc Nuage... mmm... mmm...


    Après, j'avoue que l'académie n'est pas toujours bien inspirée et devrait, dans ce domaine, s'inspirer (parfois) du Québec...

    J'écris toujours bogue, déboguage, courriel etc... et je ne suis pas le seul.
    Afin, pour le mot smartphone, je dis toujours « Téléphone » ou « Mobile »

    <avisPerso>
    Nan sérieux, smartphone, c'est d'une laideur !!
    </avisPerso>

  12. #12
    Membre prolifique
    Avatar de Ryu2000
    Homme Profil pro
    Étudiant
    Inscrit en
    Décembre 2008
    Messages
    10 264
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 37
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : Étudiant

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2008
    Messages : 10 264
    Par défaut
    Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
    « Utilise ta mouse pour faire scroller ton screen et tu verras en bas les capacités de ton hard disk. »
    Non mais d'accord il ne faut pas abuser non plus.
    Mais comment tu dis ADSL en Français ? (c'est moins classe)

    Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
    Quant aux termes originaux, si on est honnête, on peut se poser quelques questions sur leur pertinence :
    Justement c'est ça l’intérêt de l'anglais, des termes pas terrible rendent bien.

    Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
    pour le mot smartphone, je dis toujours « Téléphone » ou « Mobile »
    Moi j'utilise "téléphone cellulaire" parce que ça me rappelle l'expression américaine "cell phone".

    Je dis getter et setter, c'est quoi en français accesseurs et mutateurs ?

  13. #13
    Membre Expert
    Homme Profil pro
    Développeur .NET
    Inscrit en
    Novembre 2009
    Messages
    2 056
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 36
    Localisation : France, Bouches du Rhône (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur .NET

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2009
    Messages : 2 056
    Par défaut
    Le plus important serait d'arreter l'utilisation et surtout la propagation de mots anglais à la place des mots francais lorsqu'il ne s'agit clairement pas d'invention technologique mais bien des mots du langage courant. Combien d' email (oui ca sa passe c'est bien une invention récente) avec Hi ou Hello en entete? Serieusement ca craint tellement un bonjour ou un salut?
    Je vous laisse j'ai une conf call avec ma team pour faire un draft de notre nouveau digital project.

  14. #14
    Expert confirmé
    Avatar de Jipété
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    11 132
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 11 132
    Par défaut
    Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
    J'écris toujours bogue, déboguage, courriel etc., et je ne suis pas le seul.
    Tiens, ça me fait penser qu'il faut que je passe au guarage, ma bagnole a un bruit bizarre...

  15. #15
    Membre éclairé
    Inscrit en
    Janvier 2006
    Messages
    756
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2006
    Messages : 756
    Par défaut
    Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
    Quant aux termes originaux, si on est honnête, on peut se poser quelques questions sur leur pertinence :
    Cookies qui veut dire Gâteau ? mmm... mmm...
    Smartphone donc Téléphone Intelligent... Intelligent de quoi ???
    Cloud donc Nuage... mmm... mmm...
    Entièrement d'accord. Combien de fois ai-je lu sur ce forum que les termes anglais sont tellement évocateurs... mais quand je demande une définition, bizarrement plus personne...

    Le problème avec l'Académie, c'est que ceux qui définissent la terminologie informatique ne sont pas des informaticiens. Rappelons que c'est IBM France qui a popularisé en leur temps des termes comme ordinateur et logiciel. Il suffirait peut-être de trouver les bons intervenants, à la fois bon informaticien et bon linguiste, pour qu'on nous fasse des propositions réellement adéquates.

    Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
    Après, j'avoue que l'académie n'est pas toujours bien inspirée et devrait, dans ce domaine, s'inspirer (parfois) du Québec...

    J'écris toujours bogue, déboguage, courriel etc... et je ne suis pas le seul.
    Exactement, les québéquois réfléchissent bien mieux que l'Académie française. Courriel, c'est très bien trouvé, et j'en profite pour rappeler qu'à un "arrosage" français on peut préférer le "pourriel" des québéquois.
    Seul regret : qu'il n'existe pas de terme différent pour désigner un message d'une part et le phénomène d'autre part (en anglais: a spam vs spamming)


    Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
    Afin, pour le mot smartphone, je dis toujours « Téléphone » ou « Mobile »
    En effet tu pointes ici du doigt un autre problème : pourquoi donner un nom spécifique à un appareil qui a déjà quasiment, de fait, remplacé un précédent qui avait un nom plus simple? Le terme smartphone est-il encore pertinent quand plus personne ou presque n'a de simple "mobile"?
    Quitte à réagir tardivement, ce qui permet d'éviter les effets de mode, autant utiliser un terme pertinent pour ce qui existe encore, donc "mobile" est bien suffisant.

    Citation Envoyé par RyzenOC Voir le message
    ordiphone, quelqu'un la déja utilisé ?
    Non et c'est bien dommage: de tous ceux qui ont été cités plus haut, c'est le seul qui me paraisse bien trouvé. ça sonne bien comme les propositions québécoises: est-ce que c'en est une?

    Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
    Je dis « ADSL » bien sûr (comme DVD, CD etc...)
    Les sigles ne dérangent pas...
    Oui, mais tu dis « ADéèSèL », pas « AilleDyèSèL », n'est-ce pas?
    Moi non plus les sigles ne me gènent pas trop tant qu'on dit CéDé et pas CiDi, DéVéDé et pas DiViDi...

    Citation Envoyé par Jipété Voir le message
    Tiens, ça me fait penser qu'il faut que je passe au guarage, ma bagnole a un bruit bizarre...
    Autant d'ordinaire j'aurais relevé, autant quand quelqu'un fait l'effort explicite de parler de débogage plutôt que de debugging, je trouve que c'est assez mal placé.

  16. #16
    Invité
    Invité(e)
    Par défaut
    Citation Envoyé par esperanto Voir le message
    En effet tu pointes ici du doigt un autre problème : pourquoi donner un nom spécifique à un appareil qui a déjà quasiment, de fait, remplacé un précédent qui avait un nom plus simple? Le terme smartphone est-il encore pertinent quand plus personne ou presque n'a de simple "mobile"?
    C'est du marketing simplement. Si tu as une télé connectée, tu dis "je vais regarder la télé", et pas "je vais regarder la télé connectée" ni "je vais regarder la smart tévé/tivi". Le seul intérêt serait de fournir aux départements marketing un équivalent à utiliser de manière cohérente. Sauf que Smart TV fait tellement plus smart que TV connectée.

  17. #17
    Membre confirmé
    Homme Profil pro
    Étudiant
    Inscrit en
    Juillet 2013
    Messages
    192
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Suisse

    Informations professionnelles :
    Activité : Étudiant

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2013
    Messages : 192
    Par défaut
    Ils sont quand même un peu à-côté de la plaque ces gens... On avait déjà eu droit à un article y'a pas si longtemps pour nous dire que presque 20 ans après les premiers MMORPG ils s'étaient enfin décider à définir un mot pour les désigner, mais comme c'eut été trop simple de les appeller Jeu de rôle massivement multijoueur ou Jeu en ligne massivement multijoueur, comme tout le monde le fait depuis le début, ils ont choisi un mot bizarre que personne n'utilisera jamais (je ne me rappelle d'ailleurs plus du mot en question).
    Je suis pour une normalisation de la langue mais faut que la dite normalisation s'adapte un peu à la réalité du terrain plutôt que de vouloir réinventer des mots exotiques à chaque fois car "on ne va quand même pas reprendre un mot inventé par la pleb tel quel".

  18. #18
    Inactif  

    Homme Profil pro
    NR
    Inscrit en
    Juin 2013
    Messages
    3 715
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Suisse

    Informations professionnelles :
    Activité : NR
    Secteur : Aéronautique - Marine - Espace - Armement

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2013
    Messages : 3 715
    Billets dans le blog
    9
    Par défaut
    Citation Envoyé par Conan Lord Voir le message
    Sauf que Smart TV fait tellement plus smart que TV connectée.
    moi je dirais que sa fait plus raw.

  19. #19
    Expert confirmé
    Avatar de Jipété
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    11 132
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 11 132
    Par défaut
    Citation Envoyé par RyzenOC Voir le message
    moi je dirais que sa fait plus raw.
    Et tu recommences ! sa quoi ?

    Ça fait, b0rd3l !

    Par ailleurs, faire raw dans un sujet où il est question d'évacuer les termes anglophones, tu devrais à minima proposer une traduction, comme pour les pubs qui nous envahissent à la téloche.

    Ouais, mais toi et le respect des lecteurs, il y a un gouffre entre les deux...

  20. #20
    Membre éclairé
    Inscrit en
    Janvier 2006
    Messages
    756
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2006
    Messages : 756
    Par défaut
    Citation Envoyé par Conan Lord Voir le message
    C'est du marketing simplement. Si tu as une télé connectée, tu dis "je vais regarder la télé", et pas "je vais regarder la télé connectée" ni "je vais regarder la smart tévé/tivi". Le seul intérêt serait de fournir aux départements marketing un équivalent à utiliser de manière cohérente. Sauf que Smart TV fait tellement plus smart que TV connectée.
    Je me suis sans doute mal exprimé. Je voulais dire: à quoi bon chercher un terme français pour remplacer un terme anglais qui lui, est voué à disparaître à court terme? (parce qu'il n'y aura bientôt plus de téléphones non "smart", tout simplement)
    Cette discussion n'est pas consacrée aux choix marketing mais bien à ce que l'Académie Française propose pour les remplacer.

    Citation Envoyé par Jipété Voir le message
    Par ailleurs, faire raw dans un sujet où il est question d'évacuer les termes anglophones, tu devrais à minima proposer une traduction, comme pour les pubs qui nous envahissent à la téloche.
    Surtout que celui-là désolé mais je ne l'ai vraiment pas compris. Faudrait sans doute que je prenne des cours de frenglish.

    Citation Envoyé par RyzenOC Voir le message
    Pour ordiphone, le mots était incorrrecte. Car dans ordiphone il y'a ordi d'ordinateur. Hors je vois pas le rapport entre un smartphone et un ordinateur, un ordinateur c'est une grosse tour modulable dont on est libre d'y mettre n'importe quels composants/OS.
    Donc en plus de parler franglais, tu ne sais pas ce qu'est un ordinateur en fait.
    Histoire de ne pas écrire de bêtise, je cherche au hasard un dictionnaire français en ligne, et je tombe sur ceci: http://www.larousse.fr/dictionnaires...dinateur#56004 ou encore http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/resultat....rme=ordinateur
    Un ordinateur, c'est ce qui est programmable, ce dont on peut changer le comportement de façon logicielle (pas en changeant le matériel! même si ça a progressé depuis, essaie de changer un composant sur un vieux PC portable par exemple...)
    A une époque, on avait des "micro-ordinateurs de poche" qui ressemblaient à des calculettes en un peu plus gros. La différence avec les calculettes était, devinez: l'intégration d'un interpréteur BASIC.
    Les premiers téléphones mobiles ne répondaient pas à cette définition: on pouvait certes enregistrer quelques numéros de téléphone mais pas en faire autre chose que les appeler.. Puis on a vu quelques téléphones intégrant un PDA, et là il y avait bien un OS (Geoworks si je me souviens bien) mais les deux fonctions ne communiquaient pas entre elles. Et puis finalement les appareils sous Android où le téléphone n'est plus qu'une fonction parmi d'autres.
    Contre-exemple: le Raspberry Pi, qui ne permet pas vraiment de changer un composant matériel, n'est pas un ordinateur pour toi, en fait? C'est quoi alors?

Discussions similaires

  1. Réponses: 5
    Dernier message: 08/12/2015, 14h17
  2. Réponses: 11
    Dernier message: 21/06/2011, 17h09
  3. Réponses: 4
    Dernier message: 07/04/2011, 08h17
  4. Réponses: 4
    Dernier message: 11/10/2009, 11h28

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo