Salut salut,

Je viens de terminer la lecture de Banjo, de Claude McKay, écrit en 1927-28 et dont l'action se déroule à Marseille à la même époque.
C'est la troisième édition (un reprint de la deuxième, la première étant introuvable et sa traduction "déplorable", d'après ce lien), et un mot me perturbe.

Voilà le passage :
Bien que, dans son ressentiment envers Banjo, elle ait permis à Malty, le premier, d'arborer son pyjama fantaisie, elle ne s'était pas vraiment laissé séduire par lui, car lorsque Banjo se décida enfin à porter ce beau linge [... j'abrège, le reste est hors sujet]
et plus loin
Le spectacle survolté de Boody Lane [la rue Bouterie, très célèbre en ce temps-là], avec ses filles, ses garçons fardés en pyjama, posant au seuil de leur trou [...]
Les gens sortaient en pyjama en ce temps-là, really ?

J'ai un peu cherché (j'ai un Harrap's basique et aussi un Harrap's student dictionary [un vrai dico, pas un traducteur]), mais cela ne mène à rien, et donc la question est :
quel pouvait bien être le mot original employé par l'auteur pour que le traducteur utilise "pyjama" en français (et sans se poser de questions ) ?

Merci,