Facile de se moquer, ce fut pour moi un réel traumatisme psychologique dont j'en souffre encore quelques séquelles résiduels persistants..:calim2:
:aie:
It's hard to lick my wounds !! :aie:
Type: Messages; Utilisateur: lper
Facile de se moquer, ce fut pour moi un réel traumatisme psychologique dont j'en souffre encore quelques séquelles résiduels persistants..:calim2:
:aie:
It's hard to lick my wounds !! :aie:
Bon allez j'ose car c'est vieux, je me suis fait traité de "blue balls" par une copine anglaise lors de mes premiers flirts...:oops:
Je suis resté longtemps sans comprendre ce que cela signifiait...
aussi :
Throw a spanner in the works (jeter une clé anglaise dans le mécanisme)
Sinon pour
Grasp the nettle (saisir l'ortie)
->Prendre le taureau par les cornes
et pour
Take a leaf out of...
:ccool:
Enfin un vrai ami, ça arrive heureusement !
[Edit]
Et comment diriez-vous "mettre des battons dans les roues"
Ok, c'est pas loin de "faire le grand chelem".
ça doit être plus "british" je pense car c'est tiré du magazine Today, et c'est bien "into".
Allez encore une ou deux :
come out of your shell (ça me rappelle "pearl"de Katy Perry:love:)
...
:ccool:
Accepté :ccool: (mettre les bouchées doubles)
ça sent le vécu...:aie:
J'en ai quelques une aussi en anglais à deviner :
Put one's head in the lion's mouth
Grasp the nettle
Go into overdrive
Vous avez un bloqueur de publicités installé.
Le Club Developpez.com n'affiche que des publicités IT, discrètes et non intrusives.
Afin que nous puissions continuer à vous fournir gratuitement du contenu de qualité, merci de nous soutenir en désactivant votre bloqueur de publicités sur Developpez.com.