C'est "they are like two peas in a pot (ou pod, je sais plus)", c'est à dire "ils sont comme deux petits pois dans une boîte (sous-entendu boîte de petits pois)".
Type: Messages; Utilisateur: ManusDei
C'est "they are like two peas in a pot (ou pod, je sais plus)", c'est à dire "ils sont comme deux petits pois dans une boîte (sous-entendu boîte de petits pois)".
pants c'est pantalon. Ne pas confondre avec panties, qui sont des sous-vêtements féminins.
Le verbe est à la fin dans les subordonnées, pas dans les phrases simples (sujet verbe complément). Et nous français utilisont beaucoup de subordonnées dans nos phrases, bien plus que les allemands.
Ca c'est la traduction litérale (pas fausse).
Mais pour l'expression, la version anglaise est "I did it once or thrice" (une fois ou trois).
"When pigs fly" (elle est dans un épisode des...
Ouaip, y a un piège, c'est pas ça :mrgreen: (mais presque)
Ah non, je veux l'expression toute faite qui prouvera ta maîtrise obscure de l'anglais :p
Arf, pour l'avion je savais pas. Pour le bateau, je pensais que la phrase ciblait un bateau particulier (ce bateau, là, celui qui est devant nous).
Tu en penses quoi ?
Tu veux ton oeuf au...
Oh !! Did you see that plane ? It's nice (He looks good peut-être ?)
That ship !! She was made for speed..
Je plussoie. Connaissant le contexte, il nous est plus facile de comprendre quelque chose en anglais pour donner un équivalent français (avec les subtilités qui vont), que l'inverse.
J'ai hésité à proposer une phrase avec "marketing", mais ça sentait le déjà vu.
Vous avez un bloqueur de publicités installé.
Le Club Developpez.com n'affiche que des publicités IT, discrètes et non intrusives.
Afin que nous puissions continuer à vous fournir gratuitement du contenu de qualité, merci de nous soutenir en désactivant votre bloqueur de publicités sur Developpez.com.