IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

CV Discussion :

CV en anglais - aide traduction de quelques expériences


Sujet :

CV

  1. #1
    Nouveau membre du Club
    Profil pro
    Inscrit en
    Avril 2005
    Messages
    43
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2005
    Messages : 43
    Points : 33
    Points
    33
    Par défaut CV en anglais - aide traduction de quelques expériences
    Bonjour à tous,

    Je galère énormément actuellement à traduire les expériences de mon cv.
    J'ai un niveau d'anglais correct mais ces expériences font référence à des domaines différents du mien.

    Je fais de la gestion de projet informatique mais le but est d'expliquer les domaines des projets dont je m'occupe. Je peux en traduire une partie mais jamais complètement ...

    En espérant que quelqu'un puisse m'aider, voici la liste des 7 expériences sur lesquelles je bloque :

    - Gestion de projet pour l’acquisition d’un logiciel de gestion des activités liées au secteur de la famille, du scolaire, du périscolaire et de la petite enfance
    - Gestion de projet pour la mise en œuvre d’un outil de gestion des données d’exploitation des lacs réservoirs
    - Gestion de projet pour la refonte du système d’information sur les risques en montagne
    - Gestion de projet pour l’accompagnement à la préparation et à la réalisation de la recette d’une application transverse de gestion des risques des employés
    - Accompagnement et mise en œuvre d’un système de gestion des titres de circulation sur la zone aéroportuaires.
    - Accompagnement et mise en œuvre d’une application de prévision du trafic aéroportuaire à court, moyen et long terme.
    - Recette technique et fonctionnelle du système d’information des services publics d’eau et d’assainissement, élaboration et exécution des tests de performance.

    Merci d'avance pour votre aide.

  2. #2
    Expert éminent sénior
    Avatar de Mat.M
    Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Novembre 2006
    Messages
    8 361
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Rhône (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2006
    Messages : 8 361
    Points : 20 381
    Points
    20 381
    Par défaut
    juste en 2 mots : essayer de faire court.
    Les anglo-saxons ont tendance à fonctionner avec des formulations simples voire avec des shortcuts

    Plutôt que de répèter à chaque fois "gestion de projet" il suffit d'indiquer une seule fois pour toute managed project of.
    Attention un "chef de projet" au sens où on l'entend en France ( en fait un analyste ) ça n'a pas la même signification dans les pays anglo-saxons...
    en France on aime bien les titres ronflants;
    un responsable technique c'est un technical leader ou manager ;

    Citation Envoyé par morph12345 Voir le message
    Je fais de la gestion de projet informatique mais le but est d'expliquer les domaines des projets dont je m'occupe. Je peux en traduire une partie mais jamais complètement ...
    .
    attention si c'est pour travailler ailleurs qu'en France surtout dans les pays anglo-saxons faire de la gestion de projet informatique c'est autre chose.
    En France on se dit "chef de projet" parce qu'on fait des analyses techniques,bref c'est le travail d'un analyste.
    Dans les autres pays un gestionnaire de projet c'est quelqu'un qui sait gérer toutes les étapes de la réalisation d'un projet...
    et puis qui dit gestion de projet dit aussi éventuellement dimension économique, savoir gérer les risques financiers d'un projet éventuellement
    Si tu veux travailler dans un pays anglo-saxon USA ,Canada ou RU faut s'attendre à repartir de zéro et recommencer au bas de l'échelle...

  3. #3
    Nouveau membre du Club
    Profil pro
    Inscrit en
    Avril 2005
    Messages
    43
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2005
    Messages : 43
    Points : 33
    Points
    33
    Par défaut
    Bonjour et merci pour ta réponse.

    Je fais effectivement de la gestion de projet type planification, gestion des risques, budgets etc ...

    Ce n'est pas pour travailler à l'étranger mais pour une boite internationale qui demande un cv en anglais pour bosser en france.

    Après les expériences se limitent à ce que j'ai écrit (une simple phrase) mais ça me permet de mettre en avant ma flexibilité sur le domaine du projet.

    Si quelqu'un à une idée donc pour les traductions, merci d'avance

  4. #4
    Expert éminent
    Homme Profil pro
    Big Data / Freelance EURL
    Inscrit en
    Mars 2003
    Messages
    2 124
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 53
    Localisation : France, Rhône (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Big Data / Freelance EURL

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2003
    Messages : 2 124
    Points : 7 291
    Points
    7 291
    Par défaut
    Je laisse le soin à quelqu'un d'autre de largement plus calé que moi pour la traduction, mais en français ce ne sont pas de simples phrases, elles sont à rallonge et l'entretien servira à détailler ces expériences.

    - Pilotage de l'acquisition d'un logiciel de gestion des activités liées au secteur de la famille et du scolaire.
    [AMHA ce n'est pas vraiment de la gestion de projet]
    - Mise en œuvre d’un outil de gestion des données d’exploitation des lacs réservoirs
    - Refonte du système d’information sur les risques en montagne
    [c'est évident que c'est de la gestion de projet, pas besoin de préciser]
    - Mise en œuvre et accompagnement
    * d’un système de gestion des titres de circulation sur la zone aéroportuaires
    * d’une application de prévision du trafic aéroportuaire
    [pourquoi rajouter dans un CV " à court, moyen et long terme", ça n'apporte rien]

    - Recette technique et fonctionnelle du système d’information des services publics d’eau et d’assainissement
    [la fin de la phrase que tu mets est redondante avec le début de la phrase]


Discussions similaires

  1. [Lex/Yacc] Aide traduction des structures de contrôle
    Par pelo68 dans le forum Générateurs de compilateur
    Réponses: 2
    Dernier message: 07/12/2010, 10h26
  2. aide traduction code javascript
    Par calitom dans le forum Général JavaScript
    Réponses: 9
    Dernier message: 10/10/2007, 20h39
  3. aide traduction script
    Par calitom dans le forum Général JavaScript
    Réponses: 1
    Dernier message: 21/07/2006, 11h54
  4. [C#] Aide traduction VB=> C#
    Par alex57 dans le forum Windows Forms
    Réponses: 3
    Dernier message: 20/04/2006, 21h01
  5. Réponses: 3
    Dernier message: 24/09/2004, 09h34

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo