IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Contribuez Discussion :

[Haskell] Traduction de Real World Haskell


Sujet :

Contribuez

Vue hybride

Message précédent Message précédent   Message suivant Message suivant
  1. #1
    Expert confirmé
    Avatar de Thierry Chappuis
    Homme Profil pro
    Enseignant Chercheur
    Inscrit en
    Mai 2005
    Messages
    3 499
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 48
    Localisation : Suisse

    Informations professionnelles :
    Activité : Enseignant Chercheur
    Secteur : Industrie Pharmaceutique

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2005
    Messages : 3 499
    Par défaut [Haskell] Traduction de Real World Haskell
    Bonjour à tous,


    J'ai le projet de traduire en français l'ouvrage de Bryan O'Sullivan, Don Stewart, et John Goerzen: Real World Haskell. Cet ouvrage est en effet distribué sous licence "Creative Common Attribution-Noncommercial 3.0 Unported" qui autorise, tant que l'usage est non commercial, la redistribution et l'adaptation. J'imagine que la clause autorisant l'adaptation de l'ouvrage autorise également sa traduction.

    Pensez-vous qu'une traduction en français de cet ouvrage que j'ai beaucoup apprécié puisse intéresser certains lecteurs de dvp?

    Meilleures salutations

    Thierry
    "The most important thing in the kitchen is the waste paper basket and it needs to be centrally located.", Donald Knuth
    "If the only tool you have is a hammer, every problem looks like a nail.", probably Abraham Maslow

    FAQ-Python FAQ-C FAQ-C++

    +

  2. #2
    Rédacteur/Modérateur

    Avatar de gorgonite
    Homme Profil pro
    Ingénieur d'études
    Inscrit en
    Décembre 2005
    Messages
    10 322
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 40
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur d'études
    Secteur : Transports

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2005
    Messages : 10 322
    Par défaut
    excellente initiative... on peut faire une organisation proche de celle faite pour la traduction du gentle 98

    1) on annonce le projet sur haskell-fr, afin de recruter quelques volontaires (relecteurs ?) supplémentaires... sachant qu'ils reprendront le boulot pour l'intégrer sur leur wiki (ils le feront dès qu'ils seront au courant )

    2) on sépare en chapitre, et on traduit direct au gabarit XML, et on fait un xi:include pour générer le xml final qui servira à la mise en ligne via le kit
    Evitez les MP pour les questions techniques... il y a des forums
    Contributions sur DVP : Mes Tutos | Mon Blog

  3. #3
    Expert confirmé
    Avatar de Thierry Chappuis
    Homme Profil pro
    Enseignant Chercheur
    Inscrit en
    Mai 2005
    Messages
    3 499
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 48
    Localisation : Suisse

    Informations professionnelles :
    Activité : Enseignant Chercheur
    Secteur : Industrie Pharmaceutique

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2005
    Messages : 3 499
    Par défaut
    Je suis assez d'accord avec cette manière de faire. Fédérer la communauté Haskell francophone autour de ce projet permettra également d'éviter une division des forces dans deux projets similaires. Veux-tu que j'annonce le projet sur la liste haskell-fr?

    Thierry
    "The most important thing in the kitchen is the waste paper basket and it needs to be centrally located.", Donald Knuth
    "If the only tool you have is a hammer, every problem looks like a nail.", probably Abraham Maslow

    FAQ-Python FAQ-C FAQ-C++

    +

  4. #4
    Rédacteur
    Avatar de Arnaud F.
    Homme Profil pro
    Développeur COBOL
    Inscrit en
    Août 2005
    Messages
    5 183
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 38
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur COBOL
    Secteur : Finance

    Informations forums :
    Inscription : Août 2005
    Messages : 5 183
    Par défaut
    Bonjour,


    je veux bien participer ponctuellement au projet et donc traduire quelques chapitres


    ++
    C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

    Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds

  5. #5
    Rédacteur
    Avatar de Arnaud F.
    Homme Profil pro
    Développeur COBOL
    Inscrit en
    Août 2005
    Messages
    5 183
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 38
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur COBOL
    Secteur : Finance

    Informations forums :
    Inscription : Août 2005
    Messages : 5 183
    Par défaut
    Bon, ne sachant vraiment pas quoi faire cette après-midi, je vais commencer par traduire cette partie : http://book.realworldhaskell.org/rea....html#id528893 (jusqu'à Enjoyment donc )

    En espérant que l'idée de traduction ne soit pas abandonnée


    Petite question, on tient compte des commentaires laissés par les lecteurs?
    Du genre pour le premier § :
    The first paragraph can be more motivating. Here is where I think things can be improved:
    - "deep" is not defined for a programming language. Just cut it, or define it, if you dare
    - "hugely" puts too much emphasis (I agree with other comments)
    - new (as in "novelty") does not necessary mean better. I would say that you will present a "paradigm shift" in the way of reasoning about programs, for example
    - replace "short" with "concise", is that what you mean?
    Commentaire que je plussoie énormément!
    Vu que c'est sous Licence CC, on devrait pouvoir tenir compte de ces remarques et modifier en conséquence, non?

    P.S : je fournirais le XML une fois ces points fixés
    C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

    Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds

  6. #6
    Expert confirmé
    Avatar de Thierry Chappuis
    Homme Profil pro
    Enseignant Chercheur
    Inscrit en
    Mai 2005
    Messages
    3 499
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 48
    Localisation : Suisse

    Informations professionnelles :
    Activité : Enseignant Chercheur
    Secteur : Industrie Pharmaceutique

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2005
    Messages : 3 499
    Par défaut
    Citation Envoyé par Arnaud F. Voir le message
    Bon, ne sachant vraiment pas quoi faire cette après-midi, je vais commencer par traduire cette partie : http://book.realworldhaskell.org/rea....html#id528893 (jusqu'à Enjoyment donc )
    Salut, et merci pour ton aide. Cette partie-là, j'ai déjà commencé à la traduire. Si on s'y met à plusieurs, je vais essayer de mettre en place en système pour gérer la traduction. J'ai un peu planché sur un système pour faciliter le comparatif des versions en français et en anglais. L'idéal, comme cela avait par exemple été le cas pour la traduction de Thinking in C++ de Bruce Eckel, ce serait de mettre en place en sous-forum dédié au projet. A ce sujet, peut-être que gorgonite pourra nous en dire plus.

    Citation Envoyé par Arnaud F. Voir le message
    En espérant que l'idée de traduction ne soit pas abandonnée
    Non, elle ne l'est pas. Je suis actuellement en train de passer la version anglaise au gararit dvp, de manière à pouvoir le partager en sections que chaque participant pourra ensuite traduire de manière indépendante.

    Citation Envoyé par Arnaud F. Voir le message
    Petite question, on tient compte des commentaires laissés par les lecteurs?
    Du genre pour le premier § :

    Commentaire que je plussoie énormément!
    Vu que c'est sous Licence CC, on devrait pouvoir tenir compte de ces remarques et modifier en conséquence, non?
    A priori, je préfère m'en tenir à traduire la version définitive de l'ouvrage sans les commentaires. Mais la question est ouverte.

    Citation Envoyé par Arnaud F. Voir le message
    P.S : je fournirais le XML une fois ces points fixés
    Si on s'y met à plusieurs, il faut structurer un peu le travail, pour éviter que le travail des uns fasse double emploi avec le travail des autres. Ce serait dommage, car il y a bien assez à faire avec ce projet.

    Je vais essayer de mettre en place une page web dédiée à la traduction sur mon domaine dvp. Je vais ensuite finir de mettre la version anglaise au gabari. J'ai un script python qui fait la plus grande partie du travail, mais il reste des ajustements et des vérifications à faire à la main.

    Une fois le xml dans la boîte, je le découpe, par sous-chapitre, dans des fichiers xml séparés, et je les distribue pour la traduction. Je récolte ensuite chaque fichier xml avec la traduction correspondante. Pour faciliter la distribution et la discussion au sujet de la traduction de chaque sous-chapitre, l'ouverture d'un forum dédié serait super pratique. On ouvre un fil par sous-chapitre. La personne intéressée annonce qu'elle prend la traduction et récupère le fichier xml correspondant. Le titre du fil reçoit le tag [EN COURS]. Une fois la traduction effectuée, elle poste son travail et le titre du fil reçoit le tag [RELECTURE], jusqu'à validation.

    Cette infrastructure n'est qu'une proposition. Je n'ai aucune idée si c'est facile de demander l'ouverture d'un sous-forum sur dvp. Si vous avez d'autres propositions pour organiser le travail collaboratif en évitant au maximum les doublons, je prends.

    Sur ce, joyeuses fêtes de Pâques,

    Thierry
    "The most important thing in the kitchen is the waste paper basket and it needs to be centrally located.", Donald Knuth
    "If the only tool you have is a hammer, every problem looks like a nail.", probably Abraham Maslow

    FAQ-Python FAQ-C FAQ-C++

    +

  7. #7
    Rédacteur
    Avatar de Arnaud F.
    Homme Profil pro
    Développeur COBOL
    Inscrit en
    Août 2005
    Messages
    5 183
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 38
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur COBOL
    Secteur : Finance

    Informations forums :
    Inscription : Août 2005
    Messages : 5 183
    Par défaut
    Citation Envoyé par Thierry Chappuis Voir le message
    Salut, et merci pour ton aide. Cette partie-là, j'ai déjà commencé à la traduire. Si on s'y met à plusieurs, je vais essayer de mettre en place en système pour gérer la traduction. J'ai un peu planché sur un système pour faciliter le comparatif des versions en français et en anglais. L'idéal, comme cela avait par exemple été le cas pour la traduction de Thinking in C++ de Bruce Eckel, ce serait de mettre en place en sous-forum dédié au projet. A ce sujet, peut-être que gorgonite pourra nous en dire plus.
    Il est possible d'avoir un sous-forum dédié, il y en a un pour la traduction de Linux Device Driver aussi et surement pour les autres projets de traduction que j'ai pas suivi , il faut juste en faire la demande


    Citation Envoyé par Thierry Chappuis Voir le message
    A priori, je préfère m'en tenir à traduire la version définitive de l'ouvrage sans les commentaires. Mais la question est ouverte.
    A priori je préférerai tenir compte de quelques remarques qui sont pertinentes et donnerait un peu plus de sens à certaines phrases ou bien les expliciterai bien mieux...


    Citation Envoyé par Thierry Chappuis Voir le message
    Si on s'y met à plusieurs, il faut structurer un peu le travail, pour éviter que le travail des uns fasse double emploi avec le travail des autres. Ce serait dommage, car il y a bien assez à faire avec ce projet.
    Tout à fait , mais je pense que ça ira de soit avec le sous-forum.

    Citation Envoyé par Thierry Chappuis Voir le message
    Je vais essayer de mettre en place une page web dédiée à la traduction sur mon domaine dvp. Je vais ensuite finir de mettre la version anglaise au gabari. J'ai un script python qui fait la plus grande partie du travail, mais il reste des ajustements et des vérifications à faire à la main.


    Citation Envoyé par Thierry Chappuis Voir le message
    Une fois le xml dans la boîte, je le découpe, par sous-chapitre, dans des fichiers xml séparés, et je les distribue pour la traduction. Je récolte ensuite chaque fichier xml avec la traduction correspondante. Pour faciliter la distribution et la discussion au sujet de la traduction de chaque sous-chapitre, l'ouverture d'un forum dédié serait super pratique. On ouvre un fil par sous-chapitre. La personne intéressée annonce qu'elle prend la traduction et récupère le fichier xml correspondant. Le titre du fil reçoit le tag [EN COURS]. Une fois la traduction effectuée, elle poste son travail et le titre du fil reçoit le tag [RELECTURE], jusqu'à validation.
    Il faut noter qu'il n'est pas hyper facile de traduire dans du XML direct et que ça puisse rebuter certaines personnes... Mais l'idée générale me semble bonne. Pour la relecture, je la découperai en deux sous-parties, une purement technique, et l'autre orthographique (cette dernière sera fait chapitre par chapitre pour simplifier la chose).

    Citation Envoyé par Thierry Chappuis Voir le message
    Cette infrastructure n'est qu'une proposition. Je n'ai aucune idée si c'est facile de demander l'ouverture d'un sous-forum sur dvp. Si vous avez d'autres propositions pour organiser le travail collaboratif en évitant au maximum les doublons, je prends.
    C'est, je pense, la meilleure manière de procéder

    Joyeuses Pâques,

    Arnaud
    C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

    Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds

  8. #8
    Expert confirmé
    Avatar de Thierry Chappuis
    Homme Profil pro
    Enseignant Chercheur
    Inscrit en
    Mai 2005
    Messages
    3 499
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 48
    Localisation : Suisse

    Informations professionnelles :
    Activité : Enseignant Chercheur
    Secteur : Industrie Pharmaceutique

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2005
    Messages : 3 499
    Par défaut
    Citation Envoyé par Arnaud F. Voir le message
    Il faut noter qu'il n'est pas hyper facile de traduire dans du XML direct et que ça puisse rebuter certaines personnes...
    Il y a quelque temps, j'avais fait un outils de conversion ReStructuredText -> gabarit DVP. Peut-être le format Rest est-il plus convivial à ton goût. Sinon, en ce qui me concerne, cela ne pose absolument aucun problème de travailler directement a partir du XML. Mais si tu as des suggestions, je suis ouvert...

    Pour la demande de sous-forum, à qui dois-je m'adresser?

    Thierry
    "The most important thing in the kitchen is the waste paper basket and it needs to be centrally located.", Donald Knuth
    "If the only tool you have is a hammer, every problem looks like a nail.", probably Abraham Maslow

    FAQ-Python FAQ-C FAQ-C++

    +

Discussions similaires

  1. Real world Haskell
    Par Thierry Chappuis dans le forum Haskell
    Réponses: 14
    Dernier message: 09/11/2009, 16h39
  2. Réponses: 2
    Dernier message: 06/05/2009, 16h36
  3. Real World Haskell
    Par GnuVince dans le forum Haskell
    Réponses: 0
    Dernier message: 22/01/2008, 14h35
  4. [Haskell][Temps de calcul] Visual Haskell
    Par Nemerle dans le forum Haskell
    Réponses: 15
    Dernier message: 30/08/2007, 15h17

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo