IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

XML Discussion :

Traduction de NameSpaces


Sujet :

XML

  1. #1
    Responsable Purebasic

    Avatar de comtois
    Profil pro
    Inscrit en
    Avril 2003
    Messages
    1 304
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2003
    Messages : 1 304
    Billets dans le blog
    8
    Par défaut Traduction de NameSpaces
    Bonjour,

    Je découvre XML au travers d'une bibliothèque de mon langage préféré (PureBasic).
    Dans la doc il est question de NameSpaces et je me demandais comment ça pouvait se traduire en français.

    En faisant des recherches je trouve aussi bien 'espace de noms' que 'espace de nommage', et encore 'espace de dénomination'.
    Quel est la version usuelle dans le milieu informatique ? apparemment si j'en crois les posts que je vois ici , vous utilisez le nom anglais ? Mais si vous aviez à choisir un nom en français, ça serait lequel ?

    j'ai aussi lu cet article

    espace de dénomination (ou abusivement espace de nommage) est un ensemble de pages d’un même type. Ces pages ont un préfixe de titre commun (par exemple, la page d’aide Aide:Espace de noms appartient à l’espace Aide. L’espace de dénomination par défaut (de préfixe) est l’espace principal. Il rassemble les articles et forme l’encyclopédie proprement dite.

    Notes

    L’espace de nommage est le terme correct (bien que nommage soit un barbarisme). C’est la traduction du terme anglais namespace. En revanche, les termes espace de noms ou espace de nom ne veulent rien dire et sont à proscrire.
    Puis-je m'y fier ? Bref vos avis m'intéressent.
    Vous souhaitez participer à la rubrique PureBasic (tutoriels, FAQ, sources) ? Contactez-moi par MP.

  2. #2
    Rédacteur
    Avatar de Neitsa
    Homme Profil pro
    Chercheur sécurité informatique
    Inscrit en
    Octobre 2003
    Messages
    1 041
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Chercheur sécurité informatique

    Informations forums :
    Inscription : Octobre 2003
    Messages : 1 041
    Par défaut
    Bonjour,

    j'utiliserais "espace de noms" voir "espace de nommage" mais pas "espace de dénomination", ne serait-ce que parce que ce dernier n'est jamais usité.

    Un terme qui n'est jamais employé ne peut pas être un terme correct, car si c'était le cas tout le monde l'emploierais. Dans la logique émetteur-récepteur, si le récepteur ne comprend pas un terme utilisé il y a problème de compréhension et le message devient caduque.

    Dans un milieu comme l'informatique, employer un terme (qui bien que "correct" sémantiquement) n'est jamais usité revient à risquer de ne pas se faire comprendre de ses interlocuteurs.

    Finalement, dans le jeu de la traduction Anglo-française, je dirais que "l'usage fait la force".

    Quand je ne suis ps sûr de la traduction d'un terme anglais, j'utilise soit un dictionnaire type, comme le Grand dictionnaire terminologique ou plus simplement Wikipedia (version anglaise). Ensuite il n'y a plus qu'a regarder vers quoi mène la version française d'un terme.

    Ex. pour "Namespace (computer science)" en version anglaise on atterrit sur "Espace de noms" en français (redirection de "Espace de nommage").

    Sinon il reste le "google fight", qui reste un bon moyen de se rendre compte du "poids" d'un mot ou d'une phrase (ici sur google.fr) :

    "Espace de noms" : 505 000 réponses.
    "Espace de nommage" : 25 000 réponses.
    "Espace de dénomination" : 10 réponses.

    Pour les termes informatiques, ça fonctionne très bien, ça peut être moins vrai pour d'autres milieux. En tout cas, dans ce cas précis, le choix est clair.

  3. #3
    Responsable Purebasic

    Avatar de comtois
    Profil pro
    Inscrit en
    Avril 2003
    Messages
    1 304
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2003
    Messages : 1 304
    Billets dans le blog
    8
    Par défaut
    Merci , je vais donc utiliser 'espace de noms' désormais.
    Vous souhaitez participer à la rubrique PureBasic (tutoriels, FAQ, sources) ? Contactez-moi par MP.

Discussions similaires

  1. [XSLT 1.0] Problème de namespace dans traduction XMLtoXML
    Par Graineur dans le forum XSL/XSLT/XPATH
    Réponses: 1
    Dernier message: 14/04/2011, 13h46
  2. TRaduction C++ => Delphi VOID ??
    Par escafr dans le forum Langage
    Réponses: 6
    Dernier message: 20/02/2003, 10h39
  3. traduction en delphi "reinterpreted cast"
    Par Chupakabra dans le forum Langage
    Réponses: 3
    Dernier message: 13/02/2003, 15h49
  4. Traduction
    Par PierDIDI dans le forum Composants VCL
    Réponses: 3
    Dernier message: 17/09/2002, 23h43
  5. Changement de langue dynamique (D6 et outils de traduction)
    Par agon dans le forum Composants VCL
    Réponses: 4
    Dernier message: 17/09/2002, 16h15

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo