IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Traduction Penser en C++ Discussion :

Doutes sur la traduction de certains termes : la liste


Sujet :

Traduction Penser en C++

Vue hybride

Message précédent Message précédent   Message suivant Message suivant
  1. #1
    Expert confirmé

    Homme Profil pro
    pdg
    Inscrit en
    Juin 2003
    Messages
    5 756
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 43
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : pdg

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2003
    Messages : 5 756
    Billets dans le blog
    3
    Par défaut Doutes sur la traduction de certains termes : la liste
    Ce sujet est dédié a recencer les chapitres ou des doutes sur la traduction de termes précis ont été rencontrés.
    Ne pas donner les solutions ici, mais poursuivre le débat dans les sujets concernés.
    Ne pas hésiter a ajouter ici un lien vers un chapitre.

    new handler
    throw an exception
    http://www.developpez.net/forums/sho...d.php?t=369933

    constructor initializer list
    http://www.developpez.net/forums/sho...d.php?t=339020

    virtually
    http://www.developpez.net/forums/sho...d.php?t=364371

  2. #2
    Membre confirmé
    Avatar de jolatouf
    Profil pro
    Inscrit en
    Novembre 2004
    Messages
    170
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 44
    Localisation : France, Seine Maritime (Haute Normandie)

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2004
    Messages : 170
    Par défaut
    Je ne sait vraiment pas à quoi cela correspond:
    binding dans le chapitre 15-3
    http://www.developpez.net/forums/sho...05#post2322605

  3. #3
    Membre éclairé
    Profil pro
    Inscrit en
    Août 2006
    Messages
    620
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 48
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations forums :
    Inscription : Août 2006
    Messages : 620
    Par défaut
    Le grand dictionnaire terminologique (http://www.granddictionnaire.com/btm...index800_1.asp)
    suggère liaison ou association. Je vais partir sur le deuxième, sauf avis contraire.

  4. #4
    Membre éclairé
    Profil pro
    Inscrit en
    Août 2006
    Messages
    620
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 48
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations forums :
    Inscription : Août 2006
    Messages : 620
    Par défaut
    A mon tour de buter : early binding... ? Je l'ai un peu traduit de façon irrégulière jusque-là, mais il y a des endroits où il faut une expression type, et je ne sais pas quoi utiliser... association anticipée ? pré-association ? association simple ?

  5. #5
    Expert confirmé

    Homme Profil pro
    pdg
    Inscrit en
    Juin 2003
    Messages
    5 756
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 43
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : pdg

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2003
    Messages : 5 756
    Billets dans le blog
    3
    Par défaut
    Binding, c'est liaison oui. J'ai utilisé le terme liaison précoce (early binding), en opposition a liaison tardive (late binding).

  6. #6
    Expert confirmé

    Homme Profil pro
    pdg
    Inscrit en
    Juin 2003
    Messages
    5 756
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 43
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : pdg

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2003
    Messages : 5 756
    Billets dans le blog
    3
    Par défaut
    Pour les experts du langage...

    Chapitre 15.9

    Je ne suis pas sur de comment traduire "Variant return type", que j'ai traduit par "Type de retour covariant".

    J'ai aussi un doute sur une phrase originelle de l'auteur : "this member function is overloaded exactly as in the base class"
    http://bruce-eckel.developpez.com/li...hapitre=15.9#8

    Il utilise le terme overloaded, et je me demande si ce ne serait pas plutot overridden.

Discussions similaires

  1. Petite doute sur static...
    Par Paulinho dans le forum C++
    Réponses: 2
    Dernier message: 26/01/2006, 11h06
  2. Réponses: 4
    Dernier message: 23/01/2006, 18h26
  3. [Débutant] Doute sur Constraint
    Par Paulinho dans le forum Débuter
    Réponses: 3
    Dernier message: 14/12/2005, 14h35
  4. Doute sur Constraint
    Par Paulinho dans le forum Débuter
    Réponses: 5
    Dernier message: 14/12/2005, 09h36
  5. [TRIE] Trier un résultat selon certains termes
    Par narmataru dans le forum PostgreSQL
    Réponses: 4
    Dernier message: 04/07/2005, 18h42

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo