Bonjour à toutes & tous.
Je suis en formation d'intégrateur Web.
Dans le cadre de mon stage, et pour une exposition sur le thème du genre, j'ai pour tâche de traduire une extension Chrome anglaise en français.
C'est une extension Open-Source, le code natif se trouvant ici (lien GitHub).
Ici se trouvent les fichiers de ma version, en cours de traduction.
La version anglaise est téléchargeable ici, la mienne n'étant pas en ligne (en dehors de l'accès aux fichiers).
Il s'agit d'une extension qui inverse le genre (homme/femme) dans toutes les phrases de la page affichée, avec un bouton on/off dans la barre de menu de Chrome.
L'ensemble du code "important" se trouve dans le fichier myscript.js .
La principale difficulté dans cette tâche n'est pas le développement mais l'adaptation des règles de langue anglaises en français. Étant plus que débutant en Java, j'ai donc besoin de certains conseils avisés et d'une légère aide sur la compréhension de certaines fonctions.
Pour éviter de surcharger ce message, je vais uniquement noter les points que je souhaiterai comprendre ainsi que la ligne (ligne propre aux fichiers en cours de traduction, donc uniquement pour la version FR) dans le fichier myscript.js.
---------------------------------------------------------------------------------------------
Premier point :
La traduction des mots genrés : Tout les mots duc/duchesse, adapté/adaptée, etc... (et leurs pluriels), qui sont inscrits (la liste est loin d'être finie) de la ligne 1 à la ligne 1264, sont divisés dans 4 variables, qui sont 'complete', 'end', 'start' et 'anywhere'.
Pour avoir testé l'extension (dans sa version anglaise) sur un fichier en localhost, j'ai remarqué que la position des mots ne changeait pas la manière dont ils sont traduits. Ces variables sont utilisées pour créer la var 'maps' en ligne 1267 et la var 'regex' en ligne 1283.
Question : Est-il donc nécessaire de conserver ces différentes variables dans le code, ou puis-je réunir tout les mots dans une seule et même variable, étant donné qu'elles ne gèrent en rien l'ordre des mots ?
---------------------------------------------------------------------------------------------
Second point (le plus important sur le plan fonctionnel et technique) :
Je ne comprend pas vraiment le fonctionnement des fonctions 'genderswap' (ligne 1314), 'translateHim' (ligne 1327) & 'translateHer' (ligne 1338), ce qui est particulièrement gênant étant donné qu'il s'agit des fonctions permettant l'échange de genre entre les pronoms, sa compréhension étant donc nécessaire pour mener la traduction à bien.
Question : J'aimerai donc savoir si l'un de vous peut m'expliquer le fonctionnement de ces fonctions afin que je sois capable de les adapter en français et/ou (si vous êtes motivés) fournir en partie le code adapté pour la langue française (ou une exquisse).
---------------------------------------------------------------------------------------------
Ma dernière question serait surtout de savoir si j'ai besoin de retravailler toutes les fonctions dont je n'ai pas parlé au dessus pour que le code soit fonctionnel, ou si je peux les laisser tel quel.
Merci d'avance pour les différentes réponses que vous pourrez m'apporter, je me sens actuellement un peu bloqué dans mon projet de stage (à part rajouter les listes de mots masculin/féminin).
(PS : J'espère avoir posté ce message au bon endroit.)
Cordialement,
Yoann.
Partager