Un peu comme si, chez le boucher, tu disais "autant pour moi" après le passage de Mme Michu qui vient de demander 100 grammes de mou pour son chat, tu risques de manger du mou.
Type: Messages; Utilisateur: guidav
Un peu comme si, chez le boucher, tu disais "autant pour moi" après le passage de Mme Michu qui vient de demander 100 grammes de mou pour son chat, tu risques de manger du mou.
Tiens, justement, comment traduiriez-vous "Au temps pour moi" ?
Sauf que dans le film, on voit effectivement un étron sortir d'un ventilateur !
Come again ?
(double sens excellemment traduit je ne sais plus où par "J'ouïs bien ?")
Traduit par "Ca va chier dans le ventilo" dans le film "Y a-t-il un pilote dans l'avion". Je préfère ne pas y penser !
I hope he will dare doing it.
I hope he'll have the guts to do it. (fam)
I hope he'll have the balls/bollocks to do it. (vulg)
A moi :
"Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau".
Quand j'étais au collège, il y a... longtemps, ma prof disait que la deuxième c'était bon pour de la littérature classique, d'où le piège avec "once or twice".
J'ai du mal à trouver l'étymologie...
J'ajouterais aussi : "Je l'ai déjà fait deux ou trois fois".
Mea culpa, je voulais dire "I'll be having a date", qui passerait très bien dans certains contextes.
I have sex at 4 pm ?
plus sérieusement, I have a date at 4 pm
ou, selon le sens, I'm having a date at 4 pm
I trust you on this one.
Vous avez un bloqueur de publicités installé.
Le Club Developpez.com n'affiche que des publicités IT, discrètes et non intrusives.
Afin que nous puissions continuer à vous fournir gratuitement du contenu de qualité, merci de nous soutenir en désactivant votre bloqueur de publicités sur Developpez.com.