mettre une "branlée"
en NBA par exemple, en Play-off, quand une équipe mets 4-0 à l'autre, on appelle ça un sweep (coup de balai)
Type: Messages; Utilisateur: tumoo
mettre une "branlée"
en NBA par exemple, en Play-off, quand une équipe mets 4-0 à l'autre, on appelle ça un sweep (coup de balai)
au temps pour moi, je pensais que tu voulais le sous titrage
Bah transcrit là :ccool:
Traduites plutôt non ?
Sorry, what did you say ?
when it will be fallen (?)
when it will be known
I hope he will have some ...
C'est un mot intéressant
http://thesaurus.com/browse/ready
Je connaissais pas
mmmh
Je lis Tintin au Congo en mangeant des spaghettis bolognaise. ?
Kamoulox
Je rejoins souviron34 sur ce point même si ce que dit ManusDei n'est pas faux
Ich bin nach Kino gegangen
là aussi le verbe est à la fin par exemple
C'est vrai aussi que le système de noms...
Pas loin mais pas le bon animal ^^
(ManusDei l'a dit)
Je ne sais pas, j'avoue que j'ai vu cette expression sur internet, elle me paraissait intéressante. La traduction que j'ai est Oublions le...
Pas loin
oui
Pas loin, même si ce n'a pas le même sens
:ccool:
mouais pas faux
Quand les poules auront des dents.
Let bygones be bygones.
ils sont fous ces anglais :mrgreen:
bien joué, je pense que pas mal de gens on du mal avec la forme passive, pas toi en tout cas :ccool:
Quand j'avais 10 ans, on m'a donné un lapin
Est ce qu'il faut prendre l'accent français pour le dire ? :aie:
Plus difficile là, bon courage minnesota ^^
Quel est ton avis sur celui-ci ?
don't know :roll:
Pourriez-vous me dire si vous seriez libre jeudi ?
Could you say me if you'd be free on Thursday
Si j'avais eu ce livre plus tôt, j'aurais fini le travail maintenant
if I had had this book...
:o je ne savais même pas que les objets avaient un genre en anglais, je me suis pas relu, j'aurais mis it sinon
et la même je voulais mettre intended
j’aurais dit
oh! did you see this airplane ? what a beauty
this boat ! he is indended for speeding
se casser une jambe ? (pourrait bien avoir un autre sens là, ça me parait trop simple)
Je l'ai présenté à mon ... MP?
voilà un exemple qui montre que l'anglais est plus "logique" en certains points que le français
il me manque = I miss him
Je lui manque = he miss me
Si on réfléchit à ça, l'anglais parait...
Je l'ai manqué (arriver trop tard par exemple)
Il me manque
j'ai bon ?
Toute langue est compliquée à apprendre, je pense quand même que le français est plus dur à apprendre/comprendre que l'anglais.
Enfin j'ai l'impression.
Vous avez un bloqueur de publicités installé.
Le Club Developpez.com n'affiche que des publicités IT, discrètes et non intrusives.
Afin que nous puissions continuer à vous fournir gratuitement du contenu de qualité, merci de nous soutenir en désactivant votre bloqueur de publicités sur Developpez.com.