Bonjour tout le monde,

Sur une très grosse application, je dois mettre en place la gestion de l’internationalisation. Un collègue a déjà implémenter la majorité des tokens de traduction, cependant la sémantique des tokens utilisés ne me semble pas optimisés.

Ma question est simple, comment bien nommer mes tokens ? Avez-vous des bonnes pratiques ?

Mon collègue a tout centralisé dans le dossier app/Resources/translations, j'ai trouvé dommage de ne pas scindé par Bundle (environ une trentaine), cependant on retrouve forcément des traductions similaires (genre les boutons d'actions : valider, retour...) et du coup si on doit traduire ces boutons la, on doit se retaper toutes les traductions dans chaque bundle, perte de temps. Donc tout centraliser ne me dérange pas, il a réussi à me convaincre, mais je n'arrive pas à trouver la bonne syntaxe pour nommer mes tokens.

Voici quelques exemples :
alert.order.order.success : Message de retour lors de la prise de commande.
title.order : Titre de la page "Commander".
action.valid : Bouton "Valider"
word.group : Mots "Groupe" qui peut se trouver un peu n'importe où

Mais ça ne me plait pas tellement, j'aimerai trouver la syntaxe parfaite. Je suis un peu perdu et avant de reprendre le chantier du nommage de token, j'aimerai avoir quelques avis la dessus. On parle la d'une application assez énorme et j'aimerai pas me foirer sur ce petit détail.

Merci d'avance.