En gros un temps de m...
Version imprimable
En gros un temps de m...
Le pire c'est que ce n'est pas une faute de frappe, c'est bien le nom donné sur tous les sites qui en parlent.
Ah !
Parce qu'à la météo juste avant, il y avait deux "n", confirmé par la météo juste après...
Pièce jointe 334351
Et comme j'avais commencé avec les images par ça et qu'à la radio l'oreille ne fait pas la différence, ben voilà, quoi...
Regarde sur gogol et tu verras que toute la presse internet reprend le même nom. Donc ils se sont tous recopiés l'un l'autre et plantés grave.Citation:
Parce qu'à la météo juste avant, il y avait deux "n", confirmé par la météo juste après...
Mais qui s'est planté le premier, recopié par les autres ?
D'habitude, pour ce genre de phénomène, on utilise des prénoms : Ana c'est un prénom ? Anna oui...
Et en martyrisant le moteur de recherche, on chope des doubles "n", moins de "n" solitaires :
Pièce jointe 334357
et cerise sur le gâteau pour le premier lien :
Pièce jointe 334362
Non mais, on voit des trucs des fois, on se demande, hein ! :marteau: :marteau: :marteau: :marteau: :marteau:
Sur Wikipedia, on parle aussi de la tempête Ana, avec un seul n (prénom espagnol équivalent à "Anne" en français).
Sur MétéoFrance également, donc personnellement je penche pour Ana, avec un seul n.
Tatayo
Apparemment, le nom officiel esr Ana avec un seul N. Le plus cocasse, c'est que les instituts de météo français, espagnol et portugais ont décidé de se mettre en accord pour nommer les tempêtes pour justement éviter les confusions. La prochaine fois, qu'ils choisissent des noms qui n'ont pas de multiples orthographes communes... Comme Raphaël et Rafael, par exemple.
Pièce jointe 334537
L'AFP ou le Sud-Ouest ont un problème avec la notion de pertinence ou de grosses lacunes en géographie (article incriminant/incriminé).
EDIT: J'ai remplacé "soit ..., soit ..." par la conjonction "ou", vu que les deux "tares" ne sont pas mutuellement exclusives. :aie:
Excellent !
« - Tiens le stagiaire, tu ajouteras une photo qui va avec mon commentaire.
- Pas de problème ! »
Pour le verbe «fibrer», ça fait tout de même mal au cul aussi...
I love good fibrations...Citation:
Pour le verbe «fibrer», ça fait tout de même mal au cul aussi...
Un très beau florilège, à découvrir en famille : http://www.topito.com/top-traductions-merde-francais
Si nos amis journalistes de BFM avaient fait comme ce petit garçon, peut-être qu'ils n'auraient pas écrit ce qu'ils ont écrit…
Pièce jointe 334765
P.S. : Je n'ai encadré que la plus grosse, mais j'ai du mal à suivre la concordance des temps dans la troisième phrase.
La presse pas réveillée du matin !
Pièce jointe 334771
Ils ont voulu dire à pleine balle et se sont ravisés ?
Les « rues » de Montherlant, toujours dans « La petite infante de Castille », page 113 dans l'édition du 2e trimestre de 1966 au Livre de poche :
Pièce jointe 335136
Vous noterez tout en bas le « e » de l'oiseau, qui a envie de s'envoler, :mrgreen:, et je vous invite à lire la fin du 1er paragraphe, commençant par Et je contemplais le monde, presque en bas à droite du trait presque vertical en haut à droite.
Je fais un petit HS parce qu'ici il y a des experts :oops: :oops:
Je voudrais traduire "wrap values" (c'est mon anglais à moi) par "boucler".
Mais boucleràa plus un sens de "terminer" que "revenir au début ou aller à la fin".
Une autre traduction ? Ou alors traduire par un truc comme "boucler sur les valeurs". Mais c'est plus pour dire "sur une collection" et non pas "sur un intervalle" :koi: :koi:
Édit : Jipété :kiss:
"Faire un modulo"?
:fessee: Ils servent à quoi, mon avatar et ma signature ? :P
Et pas nécessairement : on boucle la mise en page de la Une et ça peut partir à l'impression, d'accord, mais on peut boucler en tournant en rond.
En fait, il nous manque le contexte de ta demande (pour laquelle tu aurais dû ouvrir un fil spécifique, mais bon...)