Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 4.4
Version imprimable
Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 4.4
lock
fait
Salut,
La relecture, le fichier modifié, et la liste des modifications...
§1
Citation:
L'acte:arrow: Le fait d'apporter dans une structures:arrow: supprime(une seule structure ;) )
Citation:
est la racine:arrow:"root" veut bien dire racine, mais ici, c'est plutôt "la base" ;) de ce que le C++ apporte au C
indice de réflection: quel est le genre de struct :question: vu que c'est l'abréviation de "structure", il semble logique que ce soit au féminin :question:Citation:
comme des:arrow: en tant que concepts
Citation:
pour:arrow: afin que vous puissiez
§2Citation:
s'auto-suggèrer:arrow: se suggère de lui-même
§3Citation:
et il est implicite:arrow: et qui implique qu'il
Citation:
complet:arrow: complète (uniformité est un terme féminin :P) uniformité
Citation:
bien que cela soit:arrow: qu'ils soient (les termes) assez bien-admis:arrow: bien acceptés
Citation:
des désagréments:arrow:des désaccords (disagreements==desaccords ;))
Citation:
vu précédemment:arrow: jusqu'à présent
Citation:
Cela, cependant, est seulement une partie:arrow:Ce n'est cependant qu'une partie
reste le problème de la traduction de "object-based"...Citation:
pas:arrow:et non orientés objet
faut il utiliser "à base d'objets", ou "basés objet" :question:
Le premier terme est plus clair, le second plus juste à mon gout :P
j'imagine qu'on peut mettre ce qu'on veut tant qu'on utilise la même convention partout. personnellement j'ai toujours entendu parler d'un struct.Citation:
Envoyé par koala01
2ème relecture... Je prends!
Thierry
Je suis d'accord avec les remarques de koala01.
J'ai trouvé une dernière faute dans le première ligne :
une petite coquille sur l'article précédant terminologie.Citation:
Maintenant que vous avez vu un premier exemple, il est temps de faire marche arrière et de jeter un oeil à al terminologie.
ci-joint le fichier corrigé
MAJ :king: