Bonjour,
C'est du belge : https://www.lalibre.be/belgique/soci...HQEBVFOR3RA7E/
Version imprimable
Bonjour,
C'est du belge : https://www.lalibre.be/belgique/soci...HQEBVFOR3RA7E/
Yep !
Sont trop forts, ces Belges :
Pièce jointe 602774
Cela ne battra pas la perte de données au Royaume-Uni, toujours au sujet du COVID.
Grosso modo, des données ont été stockées au format CSV, ouvertes sous Excel mais sauvegardées au format .xls, limité à 65536 lignes, au lieu de .xlsx, limité à 1 048 576, qui aurait suffi.
On pourrait se poser la question également pourquoi cette données n'étaient pas stockées dans un SGBDR.
La perte de données était de 16000 / 80000, soit environ 20%.
Et comme ils n'ont pas bien compris, ils en remettent une couche à la fin de l'article :jusqu'à la prochaine fois…Citation:
To handle the problem, PHE is now breaking down the test result data into smaller batches to create a larger number of Excel templates. That should ensure none hit their cap.
Pourtant,Merci Gluti, très instructif ! :ccool:Citation:
But insiders acknowledge that the current clunky system needs to be replaced by something more advanced that excludes Excel, as soon as possible.
Bonjour,
Polémique sur "ard" en français : https://www.lavoixdunord.fr/1055213/...om_direct=true
On peut gérer des fichiers bien plus gros que ça avec EXCEL (je l'ai fait, bien au delà de la limite du million) ... mais ça demande de la programmation créative (en VBA), alors autant faire avec des outils un peu modernes (d'ailleurs, vous, vous utiliseriez quoi?).
Bonsoir,
Humour noir et macabre ... sans jeu de mot : https://www.francetvinfo.fr/france/m...t_4736693.html
Depuis quand on soigne des gens à la morgue ??? :koi: :scarymov: :marteau:Citation:
Covid-19 en Martinique : au CHU de Fort-de-France, "la morgue n'est plus en mesure d'accueillir des patients dignement"
"Patient" ne signifie pas seulement "celui qui reçoit des soins".
Parmi les nombreuses définitions de "patient", sur le site du CNRTL, on trouve celle-ci
A. − (Celui, celle) qui subit, qui est l'objet d'une action.
Du coup, l'utilisation du mot "patient" dans le contexte de l'article ne me semble pas fautive, même si elle est inhabituelle.
Bonsoir,
Boulette à Marseille dans un nom de rue : https://www.lavoixdunord.fr/1058549/...est-un-sacre-k
Dunkerke au lieu de Dunkerque .
Le plus rigolo dans cette histoire c'est que "grammaticalement" "Dunkerke" pourrait passer d'un point de vu historique ... Il y aurait juste un mélange de flamand français/germanique (pas très beau à voir)... par contre recevable.
Explication
Dun (en flamand français et flamand germanique) = dune
Duin = dune en néerlandais et aussi dans une variante de vieux flamand
Kerque = église en flamand français
Kerk = en néerlandais
Kerke = en flamand germanique (parfois aussi usité par certain belge néerlandophone, du "patois" en somme)
Il existe "Oostduinkerke" en Belgique qui historiquement est liée à sa consœur française .
"Oostduinkerke" , c'est la variante en flamand germanique (avec 2 o au début)
"Ostduinkerke" , c'est la variante en néerlandais (avec un seul O)
On retrouve la même chose avec "Oostende" ou "Ostende" ... Grammaticalement les deux orthographes sont bonnes.
Faut savoir qu'en Belgique, les flamands parlent bien le néerlandais, par contre chaque province néerlandophone a encore ces "variantes" ici et la.
Quelqu'un de Brugge par exemple ne va pas avoir les même expressions qu'un limbourgeois . Au risque de ne pas se comprendre. En France c'est comme ci un Marseillais répondait en provençal à un Breton ... :lol: C'est les bizarreries belges :ptdr:
Je pourrais en écrire aussi bien d'autres sur des bizarreries de la sorte.
Merci pour ces explications étymologiques, sans lesquelles on aurait pu croire à une erreur d'un quelconquequéqué:weird: kéké de Marseille !
Ces variations linguistiques ne sont pas propres au flamand.
Par exemple, le breton et le basque comprennent de nombreux dialectes et l'allemand de Bavière est très différent de celui de la Ruhr.
Du tout frais d'aujourd'hui:
Pièce jointe 604470
Bonjour,
Au cours d'une visio ce matin pour une boite qui recrute via Pôle Emploi dans le domaine de la tech et de l'immobilier :
Pièce jointe 606107
C'est franchement pas sérieux :?
Ils ont utilisé le mot anglais "resources".
Il y a un problème d'accent également, pour Équipe ça s'explique peut-être mais pour Indépendance c'est bizarre (c'est peut-être le mot anglais aussi, mais du coup ils auraient du mettre Team, Freedom).
C'est très bizarre, toutes ces doubles consonnes ^_^
Micro-remarque également : il y a un "é" au liberté majuscule. Pourquoi il n'en aurait pas à "indépendance" ? Concernant "équipe", à la rigueur, comme il s'agit du premier mieux on pourrait penser que ce serait une grande majuscule et le débat revient souvent.
EDIT : haha, je viens de voir le post de Ryu2000 (j'avais appuyé sur Reply, puis le temps de valider une heure plus tard, j'ai été grillé ^^)
il y a aussi connexion et connection, il m'arrive de les échanger par inadvertance :aie:
Je me dis souvent "connecter", donc "connection". Et j'ai tout faux.