Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 16.4.
Version imprimable
Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 16.4.
Je suis nouveau dans votre équipe.
Je ne sais pas si je pourrai, vous aider souvent, mais puisque je peux servir à quelque chose, je m'y colle si personne n'est déjà dessus, et si ça dérange personne...
@++
Ca ne dérange personne, bien au contraire :):):)
Bienvenu au club !!!
Voilà, j'ai fini !
Il y a sans doute beaucoup d'erreurs qui m'ont échappées (bien que je me sois relu soigneusement), et, étant débutant dans le C/C++, j'ai sans doute fait aussi des contre-sens (surtout les premières lignes qui me semblent un peu louches:? ), mais je compte sur un relieur pour les dénicher ;) !
Mon fichier est joint.
@++
P.S. : Je ne sais pas s'il est judicieux de traduire les "inlined" par des "en ligne" ou des "mis en ligne" ce qui pourrait prêter à confusion...
J'ai jeté un coup d'oeil hyper rapide à ta traduction, deux trois points :
1) pour le moment, on a pris le parti de ne pas traduire les noms des classes et autres fonctions utilisées des les exemples, et donc, typiquement, stash et stack doivent rester stash et stack en version française.
2) les termes en gras (balise <b>) correspondent aux mots-clefs du langage et aux éléments de code : quand tu traduis <b>object</b> en <b>objet</b>, cela devient incohérent : soit on laisse <b>object</b> tel quel, soit on traduit par objet, mais alors plus en gras... l'anglais a des facilités avec les mots-clefs, puisqu'ils sont anglais, et quand on traduit, on ne peut pas garder cette souplesse.
Sinon, ça a l'air d'être une bonne traduction :)
Hugo
J'ai effectué les modifications.;)
Je n'était pas sûr pour savoir s'il fallait laisser tout ce qui était en gras ou seulement une partie...
J'ai vu que sur certaines pages traduites, stack a été traduit par pile alors j'hésitais...mais en fait le terme n'était alors pas en gras...
Dois-je traduire "on the stack" par "sur la pile", sachant que le lecteur ne saura peut-être pas de quoi il s'agit s'il n'a pas pris la peine de vérifier que stack signifie pile...
Le nouveau fichier porte le nom normal, et l'ancien le suffixe _anc.
@++
super !!!
Pour stack, ça dépend de son sens : si ça fait référence à l'exemple de la classe stack, il ne faut pas traduire, mais si fait référenceà la pile sur laquelle travaille le processeur, là, il faut bien traduire par "pile" : c'est du bonheur la traduction, hein ? ;)
Bienvenue :D
J'ai mis en ligne sans prendre le temps de regarder. J'ai été un peu chargé cette semaine suite a un accident, je jetterai un oeil plus tard :D
Une relecture rapide (au vue de l'heure... vous comprendrez...)
§1
Dans la partie mise entre guillemets:
je mettrais plutôtCitation:
conteneur à Object
§2Citation:
conteneur d'Object
Ben oui, il y a pas mal de termes qui peuvent aller près du terme pointeur, mais "à" n'en fait à mon sens pas partie :P (le s à supprimer vient du fait que l'on parle d'un seul conteneur :D)Citation:
Si le programmeur client ne supprime pas explicitement les pointeurs à objets:arrow: les pointeurs sur objets:question: qui sont contenus dans le conteneurs:arrow: à supprimer :D,
Quelle a été la décision pour finir au sujet du terme template (quand il n'est pas utilisé comme mot clé):question: on le traduit par modèle ou pas :question:Citation:
Le hic était:arrow:pourquoi passer à l'impafait:question::arrow:est que le nettoyage nécessite
Il apparaît traduit dans ce paragraphe :P
La question d'ordre générale pourrait rebondir sur "inlined" ;)
§3Citation:
(en :arrow: a ajouter supposant, dans le cas typique où le polymorphisme est mis en jeu, qu'un destructeur virtuel a été fourni).
He... ce sont les clochent qui résonnent... ici, c'est "avec raison" :DCitation:
Pour Stack cela se révèle être assez simple puisque toutes les fonctions membres peuvent être résonnablement:arrow: raisonnablement
§7
J'hésite sur l'orthographe de notterez: un ou deux T :question:Citation:
le compilateur et le lieur (linker):arrow:L'éditeur de liens s'occupent de tout problème de définition multiple
Il n'y a aucun besoin de passer au subjonctif qui, de toutes manière est fort lourd à la lecture :DCitation:
si bien que la taille d'incrémentation puisse:arrow:peut être modifiée au point de modélisation
§12
Que dire sinon que, personnellement, je préfère:question:Citation:
Un set permet seulement d'ajouter une instance de chaque objet distinct:arrow: une instance distincte de chaque objet
Avant dernier paragraphe:
@chessperso==>Les remarques sont à prendre pour ce qu'elles sont: des petites pointes d'humour qui ne retirent rien à la qualité du travail effectué...Citation:
Quand les éléments de l'AutoCounter 5 et 6 sont éffacés du PStash, ils deviennent de:arrow: passent sous la responsabilité de l'appelant
Ce ne sont en aucun cas des attaques personnelles :D
pour l'instant, on conserve template tel quel. J'ai restauré :DCitation:
Envoyé par koala01
Je le note...Citation:
La question d'ordre générale pourrait rebondir sur "inlined" ;)
Relu :D
Merci pour cette relecture !
J'étais en vacances pendant trois semaines, sans accès à internet, alors je ne pouvais pas répondre, ni faire d'autres traductions...
Je constate que j'ai fait plein d'erreurs d'étourderie et d'interprétation...
Amicalement.