Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 15.11.
Version imprimable
Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 15.11.
je prends
fait
Quelques remarques qui ne justifient, selon moi, pas un fichier joint:
§3
:arrow: j'utiliserais plutôt l'impératif (vous devez garder à l'esprit)Citation:
Vous devriez garder à l'esprit que ...
§5
Ben ouaip... classe est... féminin :PCitation:
alors que delete b2p appelle le destructeur de la classe dérivé:arrow: derivée suivi par le destucteur de la classe de base
§10
§14Citation:
(...) C'est ce qu'il :arrow: qui se produit ici (...)
suis pas le seul à m'emmêler les doigts :yaisse2:Citation:
Comme principe général, à chaque fois que vous avez une focntion:arrow: fonction virtuelle dans une
§15
:arrow: Il y a quelque chose qui se produit pendant la destruction à laquelleCitation:
Il y a quelque chose qui se produit pendant la destruction auquel vous pouvez ne pas vous attendre immédiatement
voire:
:arrow: Il y a une chose qui se produit pendant la destruction à laquelle
§20
§21Citation:
(Bien que cela semble fastidieux pour le moment, cela fonctionnera plutôt bien au Chapitre 16, quand les templates:arrow: pourquoi ne pas traduire (pour l'instant): modèles:question: seront introduits.)
Citation:
Une autre soluion:arrow: un "t" est passé à la trappe: solution consiste à utiliser le
§22
§25Citation:
tous les autres langages orientés objet sauf le C++ impose:arrow: imposent (y en a plus d'un :D) l'utilisation d'une telle hiérarchie
Citation:
qui sera finalement dépassée que:arrow:quand les templates:arrow:modèles :question: seront appliqués au problème dans le Chapitre 16
Ah bon ? Ca ressemble plutot a un conseil (you should).Citation:
Envoyé par koala01
J'avoue ne pas trop savoir... J'ai pas tout lu:Citation:
Envoyé par koala01
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=214435
mais il semble que les 2 constructions soient possible, et que celle utilisée par Hugo soit préférée :D
Pour ce qui est de traduire le mot template, je ne sais pas trop. Je préfere le laisser tel quel pour l'instant, au pire on le traduira a la fin, si on le décide, plutot que de le traduire par modele ici, patron par la, etc...Citation:
Envoyé par koala01
J'ai intégré tes autres remarques, et marqué comme relu :D
Mais c'est un conseil... impératif :P
On utiliserait le conditionnel "vous devriez (quelque chose) " si elle était suivie d'une condition " si (blabla)".
Par contre, si on oubliait que les constructeurs et les destructeurs sont les seuls endroits où cette hiérarchie d'appel a lieu, ce que permettrait le conditionnel, on passerait à côté d'une information capitale... qu'il faut donc retenir... et qui justifie ici qu'un conseil puisse être donné dans une forme impérative :D
Pour être plus précis, un conseil n'est pas forcément conditionnel, et l'impératif n'est pas forcément un ordre...
Si l'on devait traduire mot à mot, on devrait d'ailleurs traduire sous la forme de
et, à la fin de la phrase, le lecteur aurait tendance à demanderCitation:
vous retiendriez ...
Dans le cas qui nous intéresse, il s'agit d'une information primordiale sur ce qui rend un constructeur et un destructeur si particulier par rapport à une fonction membre.Citation:
Dans quel cas/ a quelle condition :question:
A vrai dire, je pencherais même pour une tournure prenant la forme de
ou deCitation:
Rappelez vous que (snip)
Citation:
N'oublire pas que (snip)
Hum... Mais en meme temps il n'a pas dit "you must". Que penses-tu de "Vous devriez toujours garder..." ?
C'était l'une des raisons qui me faisait proposer de supprimer le "devez/devriez", quitte à s'écarter un peu de la lettre pour garder l'esprit :D
Mais, de fait, si tu ajoute le mot toujours, cela me convient :D
Allez hop, c'est réglé :D