Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 11.2.
Version imprimable
Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 11.2.
je prends
fait.
Fancy a de multiples sens et est trop large pour avoir un équivalent exact en français.Citation:
Une fois encore, la manière la plus facile de se représenter une référence est un pointeur chic
Peut être 'sophistiqué' (un autre sens possible synonyme de 'elaborate') conviendrait mieux, à voir ...'chic' fait trop référence à la mode (j'ai mis sophistiqué finalement dans ma version du txt)
orthographe:
Ne prend qu'un n (Comme la lettre de Gainsbourg ...)Citation:
qu'ils sont innaccessibles
Cela vaut la peine serait mieux.Citation:
C'est précieux pour le compilateur
'valuable' ici veut dire "c'est pas pour rien". Mais on parle aussi d'information précieuse, donc ça pourrait faire, en fait ça me parait un peu fort ici comme sens.
On dit couramment un constructeur de copie.Citation:
un constructeur-copie
'virtually' est un faux-ami, il signifie le plus souvent 'pratiquement' (le contraire du mot français qui veut dire 'en dehors de la réalité')Citation:
En fait, virtuellement, la seule fois où passer
Je ne connaissais pas ce faux ami ! Merci :)
Après vérification, le tlf donne à virtuellement le même sens qu'en anglais dans le langage courant...
Mes sources: Collins et Littré
http://francois.gannaz.free.fr/Littr...=virtuellement
http://dictionnaire.reverso.net/angl...cais/virtually
mais virtually a aussi en anglais le sens de notre virtuellement, mais, je crois, pas dans notre contexte.
A+