Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 4.5
Version imprimable
Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 4.5
lock
fait
Une relecture rapide, le fichier modifié, et la liste des modifications apportées avec le raisonnement suivi et, soumises à approbation
§1(titre)
indice de réflexion: uniquement dans le titre, ce sont les données qui sont abstraites non le typage:question:Citation:
Typage de données abstrait==>ES
(note en bas de page)
me semble "moins lourd" à la lectureCitation:
ainsi défini==>défini ainsi
est typiquement une traduction "mot à mot", bien que cela suive le texte original...Citation:
qui est discuté dans le chapitre suivant
:question:"what about"
meme si cela s'écarte de "la lettre" de l'original :question:Citation:
dont il est question dans le chapitre suivant
indice de réflexion (laissé tel quel dans la correction):Citation:
peut avoir plusieurs morceaux de données empaquetées ensembles
le fait d'empaqueter plusieurs choses n'est-il pas, justement, le fait de les regrouper... avec cette idées qu'elles vont donc "ensemble":question:
§2
(pour bien signaler que le principe est le meme)Citation:
tout==>ajouté comme vous créez un float en disant float f
Dans ce contexte: réel==type intégré...(sous entendu "intégré par le langage")Citation:
un réel, un type intégré
:arrow:Citation:
un type réel, intégré
to abstract!=soustraire... C'est plutot "créer une abstraction de"...Citation:
peut-être parce qu'il nous permet de soustraire un concept de l'espace des problèmes à l'espace dse solutions
:arrow:
§3Citation:
peut-être parce qu'il nous permet de créer une abstraction d'un concept de l'espace des problèmes dans l'espace des solutions
:arrow:Citation:
Cela s'appelle “une fonction membre pour un objet.”
Citation:
C'est “l'appel d'une fonction membre pour un objet.”
:arrow:Citation:
on se réfère aussi à cela comme “l'envoi d'un message à un objet.”
Citation:
c'est également mentionné comme “l'envoi d'un message à un objet.”
Citation:
qui dit==>disant
:arrow:Citation:
Vraiment, Tout ce que vous faites – créer un groupe d'objets et leur envoyer des messages.
mais aurait pu etreCitation:
C'est vraiment tout ce que vous faites – créer un groupe d'objets et leur envoyer des messages.
Citation:
Vraiment, c'est tout ce que vous faites – créer un groupe d'objets et leur envoyer des messages.
Citation:
est de se représenter ce que vos objets et messages sont, mais une fois que vous avez accomplit ceci l'implémentation en C++ est étonnament directe.
- mauvaise concordance des personnes entre le début et la fin de la phrase
- ce que vos objets et messages sont est fort lourd à lire==>ce que sont vos objets et messages
- vous avez accomplit ceci: idem --> une fois que vous l'avez fait
:arrow:
Voilou ;)Citation:
est de vous représenter ce que <i>sont</i> vos objets et messages , mais une fois que vous l'avez fait l'implémentation en C++ est étonnament directe
un des sens de "to abstract" est "extraire"Citation:
Envoyé par koala01
:arrow: "peut-être parce qu'il nous permet de créer une abstraction d'un concept de l'espace des problèmes dans l'espace des solutions" ne veut rien dire
:arrow: "soustraire/extraire un concept de l'espace des problèmes à l'espace des solutions", même si ce n'est du mot à mot avec soustraire, c'est le sens de la phrase (i.e. langage mathématique, espaces au sens mathématique)
calling a member function for an object
:arrow: c'est "appeler une fonction membre pour un objet." (littéralement)
je suis aussi d'accord avec la correction proposée
this is also referred to as “sending a message to an object.”
ma traduction n'était certe pas très élégante (fatigué à cette heure tardive :wink:), mais je ne suis pas d'accord avec celle proposé. je proposerais plutôt
:arrow: on parle aussi d'envoi de message à un objet
relecture
Thierry
Salutations,
Je viens de relire.
Je suis d'accord avec toutes les remarques du koala :mrgreen:
Je rajouterais seulement ceci : la traduction du dernier mot : straightforward par "directe".
Je pense que l'auteur veux dire : une fois les objets et messages appropriés trouvés, l'implémentation devient étonnament facile, "coule de source"..
"Etonnament directe" ne me semble pas être une tournure qu'un francophone empoierait volontiers (et c bien des francophones qui vont lire le texte traduit)..
Aussi "once you accomplish" : traduire "accomplish" par "faire" n'est pas faut, mais il me semble que "to accomplish" suppose un certain effort, et/ou un certain temps pour y arriver.. (l'auteur indique bien que c'est la partie "difficile" du travail - en disant que le reste - l'implémentation - se fait presque toute seule).
Je proposerais : une fois vous y êtes arrivés, .. / une fois ceci est accompli, ..
Merci pour tes efforts BIGboomshakala ! :P
mujigka, tu en es où de la relecture?
où en sommes-nous pour la relecture de ce chapitre ?? :(
Bon, je relis cette affaire également...
Relu. Que des points de détail, à mon avis inutile de la laisser mariner dans les "à relire" : elle est glop glop cette section. (corrections en gras dans le .doc).
Relu ? Pas relu ?
je vais re-relire : ça fait partie des fichiers perdus dans ma catastrophe... avec un certain nombre d'autres...
J'ai relu. Quelques petites corrections orthographiques...
peut-être parce qu'il nous permet de (soustraire) un concept de l'espace des problèmes vers l'espace des solutions. : abstraire et non soustraire
l'implémentation en C++ est étonnamment (directe) :simple pour straightforward