Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 3.0
Version imprimable
Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 3.0
Allez, je me lance...
Et voila ma traduction ! :D
Relecture en cours ...
- Paragraphe 1 : ok
- Paragraphe 2 :
changé enCitation:
en C++ comme dans le C Standard
Raisons : homogénéité en/dans, la capitale à Standard n'a pas lieu d'êtreCitation:
en C++ comme en C standard
changé enCitation:
des fonctionnalités fondamentales du C++
introduites ici, qui sont des idées
Raison : la virgule nuit à la lisibilité de la phraseCitation:
des fonctionnalités fondamentales du C++ introduites ici qui sont des idées
changé enCitation:
Les fonctionnalités les plus sophistiquées du C++
Raison : "the more sophisticated", pas "the most" dans l'originalCitation:
Les fonctionnalités plus sophistiquées du C++
- Paragraphe 3 :
changé enCitation:
ce chapitre surpasse le CD
Raison : surpasser à un sens de "faire mieux" qui n'est pas dans l'originalCitation:
ce chapitre va au-delà du CD
Juste une remarque sur le titre: "The C in C++"
Cela fait référence au fait que C++ est dérivé du C et que c'est pour cela qu'il s'appelle ainsi. Je pense qu'une traduction plus fidèle serait "le C de C++".
Cordialement,
Brice.
C'est tout bon, je propose simplement de remplacer 'coins sombres' par 'coins d'ombre' qui est beaucoup plus idiomatique en français.